Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
It is important to recall that judicial proceedings at the international level are far more complicated than judicial proceedings at the national level, and unlike national courts we rely on many factors beyond our control. Важно напомнить, что судебные разбирательства, проводимые на международном уровне, намного сложнее судебных разбирательств на национальном уровне, и в отличие от национальных судов мы полагаемся на многочисленные факторы, неподвластные нашему контролю.
However, unlike the conduct of investigations - over which the Prosecutor has a large measure of control - the main responsibility for the scheduling, administration and conduct of trials and appeals extends well beyond the Prosecutor. Однако, в отличие от проведения расследований, которые в значительной мере контролируются Обвинителем, - главная ответственность за планирование, администрирование и проведение судебных разбирательств выходит далеко за рамки полномочий Обвинителя.
Its target of 2 per cent inflation is asymmetric in that it is not required to take any action when the actual rate is below this for a sustained period of time (unlike the Bank of England, for example). Установленный целевой показатель инфляции на уровне 2 процентов является асимметричным в том смысле, что от ЕЦБ не требуется принятия мер в том случае, если фактические темпы инфляции будут ниже контрольного уровня на протяжении продолжительного периода времени (в отличие от, например, Банка Англии).
Women's participation in trade unions was increasing, but any efforts which the unions made on behalf of women were voluntary and, unlike the political parties, they did not have mandatory quotas to ensure equal representation. Масштабы участия женщин в деятельности профсоюзов расширяются, однако любые действия профсоюзов в интересах женщин носят добровольный характер, и при этом в профсоюзах, в отличие от политических партий, нет обязательных квот для обеспечения равной представленности.
It is only fair to acknowledge that the designated counsel responsible for the defence were not locked up in the "hole" along with the defendants, and unlike the latter, they were allowed to read newspapers, watch television and listen to the radio. Справедливо будет отметить, что назначенные судом защитники не были брошены в «дыру» вместе с их подзащитными и, в отличие от последних, имели возможность читать газеты, смотреть телевидение и слушать радио.
First of all, Ethiopia, unlike Eritrea, does not have any territorial ambitions regarding its neighbours, nor does it allow its territory to be occupied by unprovoked Eritrean aggression. Прежде всего, Эфиопия, в отличие от Эритреи, не имеет каких бы то ни было территориальных притязаний на территорию своих соседей, но не позволяет оккупировать собственную территорию в результате неспровоцированной эритрейской агрессии.
This historic commitment is of particular relevance, especially since, unlike other legal multilateral instruments banning weapons of mass destruction, the NPT does not prohibit nuclear weapons as such, but only their proliferation. Это историческое обязательство имеет особую актуальность, особенно учитывая тот факт, что в отличие от других юридических многосторонних документов, запрещающих оружие массового уничтожения, ДНЯО не запрещает ядерное оружие как таковое, а запрещает лишь его распространение.
It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат.
The implications of such a rapid and compressed transition from young to old is that many developing countries find themselves ageing on top of a very large population base, unlike the slower, long-term ageing of smaller populations in developed countries. В результате такого стремительного и сжатого во времени перехода от общества молодых людей к обществу пожилых многие развивающиеся страны сталкиваются с явлением постарения на верхних уровнях весьма широкой демографической базы, в отличие от более медленного, растянутого времени процесса старения менее крупных групп населения в развитых странах.
The representatives of the United Nations funds and programmes, while playing a major role in the substantive work at General Assembly and Economic and Social Council meetings, often have no single seat reserved for them, unlike representatives of the specialized agencies. В отличие от представителей специализированных учреждений, представители фондов и программ Организации Объединенных Наций, которые играют важную роль в работе совещаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по вопросам существа, зачастую не имеют ни одного зарезервированного для них места в залах заседаний.
With regard to the words "formulated by a State", it should be noted that, unlike a treaty, a unilateral act could be validly formulated orally as well as in writing. В отношении фразы «сформулированное государством» следует отметить, что в отличие от договора односторонний акт может формулироваться как в устной, так и в письменной форме.
He also regretted the number of restrictions on the use of tunnels in Switzerland and the absence of communication of information on this subject, unlike the situation in Austria where the Government had been pragmatic enough to inform carriers about the restrictions applicable. Он также высказал сожаление в связи с большим числом ограничений на проезд через туннели в Швейцарии и по поводу отсутствия информации о таких ограничениях в отличие от ситуации в Австрии, где правительство сумело прагматически подойти к информированию перевозчиков о действующих ограничениях.
While noting the rapid implementation in domestic law of the European Race Directive, the Committee is concerned that, unlike the Race Relations Act, the amending regulation does not cover discrimination on grounds of colour or nationality. Отмечая быструю реализацию в рамках национального законодательства Европейской директивы по вопросам расовых отношений, Комитет обеспокоен тем, что в отличие от Закона о расовых отношениях, данная норма, предусматривающая соответствующие изменения, не охватывает дискриминацию по признаку цвета кожи или гражданства.
The Post Office pointed out that, unlike mail addressed in French, mail addressed in a regional language could not be processed automatically, entailing additional processing. Почтовое управление указало, что в отличие от почтовых отправлений на французском языке, обработка почтовых отправлений на местных языках не может производиться автоматически и требует дополнительных расходов.
The meeting with the representatives of the Western European group had been especially interesting, since it had been well attended, unlike that of the Eastern European group, where only three States parties had been represented. Встреча с представителями Группы западных государств была особенно интересной, потому что она была хорошо представлена в отличие от Восточноевропейской группы, где были представлены всего три государства-участника.
As regards formal aspects of the working paper, the remark was made that, unlike the rest of the paper, paragraphs 6 to 10 did not appear to be complete sentences. В отношении формальных аспектов рабочего документа было отмечено, что пункты 6 - 10, в отличие от других пунктов документа, не являются, как складывается впечатление, полносоставными предложениями.
The CANZ group of countries, unlike some other States, was of the opinion that the concept of predominant nationality set out in draft article 7 did nothing to alter States' primary legal obligation to inform foreign nationals of their right to consular assistance. В отличие от ряда других государств страны группы КАНЗ придерживаются того мнения, что изложенная в проекте статьи 7 концепция преобладающего гражданства никак не влияет на основную правовую обязанность государств информировать иностранных граждан о том, что они имеют право на консульскую помощь.
It should be pointed out here that the term "Gypsy" is quite acceptable and commonplace in Hungary, unlike in Romania or the Czech Republic, where it is used pejoratively. Следует уточнить, что в отличие от Румынии и Чешской Республики, где термин "цыгане" имеет пренебрежительный оттенок, в Венгрии этот термин является приемлемым и общеупотребительным.
The secretariat's empirical work shows that corrupt tax officials may use the absence of accounts to extract bribes from owners, and unlike legal tax obligations where accounts are available, there is no ceiling on the bribes. Согласно эмпирическим исследованиям секретариата, коррумпированные налоговые инспекторы могут при отсутствии отчетности вымогать взятки у владельцев предприятий, при этом, в отличие от законных налоговых обязательств, устанавливаемых при наличии соответствующей отчетности, не существует предела для взяток.
Indeed, arguably, the parties will be better informed of the true merits and values of each other's complaints as, unlike formal legal proceedings, the matters which may be covered in mediation may be more wide ranging and less constrained by purely legal analysis. Более того, можно даже утверждать, что стороны будут лучше осведомлены о действительном существе и обоснованности взаимных претензий, поскольку, в отличие от официального судебного процесса, вопросы, которые могут охватываться посредничеством, могут быть более широкими и менее ограниченными чисто юридическим анализом.
The principal agency problem is reflected in the fact that portfolio investors, unlike transnational corporations involved in FDI, very often do not exercise direct control over the assets they acquire. Проблема отсутствия головного учреждения связана с тем, что в отличие от транснациональных корпораций, осуществляющих ПИИ, портфельные инвесторы зачастую не имеют прямого контроля над приобретаемыми ими
Clearly, the general recommendation before the Committee, unlike others which had been adopted exclusively in the field of racial discrimination, would be the subject of attention and even criticism on the part of others. Безусловно, обсуждаемая Комитетом общая рекомендация, в отличие от других, принимавшихся исключительно в области расовой дискриминации, будет вызывать пристальное внимание и даже критику со стороны.
Lastly, unlike the somewhat vague obligation in article 18, paragraph 3, of the Covenant, parents or guardians can demand from States the right to provide their children or wards with education that is in accordance with their beliefs. И наконец, в отличие от несколько расплывчатого обязательства, содержащегося в пункте З статьи 18 Пакта, воспитание на основе убеждений является тем правом, обеспечения которого могут требовать от государств родители или опекуны.
The CHAIRPERSON observed that the question of equality between men and women arose in all cases, regardless of the State party concerned, unlike the question of minority rights which, in some States, was almost if not completely irrelevant. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос равенства между мужчинами и женщинами возникал во всех случаях, независимо от конкретного Государства-участника в отличие от вопроса прав меньшинств, которые в отдельных Государствах практически, если не полностью, не применялись.
The Court should be independent and, unlike the International Court of Justice, should not be linked to the United Nations. Суд должен быть независимым и, в отличие от Международного Суда, не должен быть связан с Организацией Объединенных Наций.