Unlike certain delegations, his delegation believed that articles 11 to 19 did reflect existing customary law. |
В отличие от некоторых делегаций его делегация полагает, что статьи 11-19 действительно отражают существующие нормы обычного права. |
Unlike Governments, it does not have an executive branch. |
В отличие от правительств, он не имеет исполнительной ветви. |
Unlike in earlier times, women are now more commercially active and relatively free to travel. |
В отличие от прежних времен женщины сейчас более активны в коммерческом плане и обладают относительной свободой в плане поездок. |
Unlike others, we do not believe that the CD is spending too much time on nuclear issues. |
В отличие от других делегаций, мы не считаем, что КР тратит на ядерные вопросы слишком много времени. |
Unlike you, Teddy gets it. |
В отличие от тебя, Тедди понимает. |
Unlike the sun, human beings think. |
В отличие от солнца, люди могут думать. |
Unlike some people, who seem to just be phoning it in. |
В отличие от некоторых, которые только и делают, что притворяются. |
Unlike you lot, we have to justify aggressive manoeuvres. |
В отличие от вас, нам требуется обосновать агрессивные действия. |
Unlike private firms, PEs may sometimes charge prices which are below costs (restraining market entry). |
В отличие от частных фирм ГП могут иногда устанавливать цены ниже себестоимости (в целях ограничения доступа на рынки). |
Unlike the OAS Convention, the Moratorium addresses the legal trade and manufacture of small arms and light weapons. |
В отличие от Конвенции ОАГ этот мораторий распространяется на законную торговлю и производство стрелкового оружия и легких вооружений. |
Unlike other immigrants, these people were not willing to become Moshoeshoe's subjects. |
В отличие от других иммигрантов эти люди не хотели становиться подданными короля Мошеша. |
Unlike men, women rarely advance in their professional careers in old age. |
В отличие от мужчин, женщины редко продвигаются по своей служебной лестнице в пожилом возрасте. |
Unlike the International Tribunal, the Rwandan courts have barely begun trials of the persons suspected of genocide. |
Руандийские суды, в отличие от Международного трибунала, лишь только приступили к рассмотрению дел предполагаемых виновников геноцида. |
Unlike previously, legal protection of the rights of the detained are guaranteed by the Constitutional Court of the Republic of Croatia. |
В отличие от прошлой практики юридическая защита прав задержанных лиц гарантируется Конституционным судом Республики Хорватии. |
Unlike the initial report, the second periodic report had adhered strictly to the Committee's guidelines. |
В отличие от первоначального доклада второй периодический доклад в полной мере соответствовал руководящим принципам Комитета относительно представления докладов. |
Unlike article 17, article 15 should be limited to provisional, urgent measures. |
В отличие от статьи 17, статью 15 следует ограничить временными чрезвычайными мерами. |
Unlike in the previous trial, a number of witnesses appeared, all of them called by the prosecution. |
В отличие от предыдущих судов на данном процессе предстал целый ряд свидетелей, вызванных обвинением. |
Unlike most developing nations, Botswana has an insignificant debt burden. |
В отличие от большинства развивающихся стран бремя задолженности Ботсваны незначительно. |
Unlike the Bulgarian Turks, the Pomaks did not have their own political organizations. |
В отличие от болгарских турок "помаки" не имеют своих политических организаций. |
Unlike other occasions, there was no specific cause for that firing. |
В отличие от других случаев какой-либо конкретной причины для этого обстрела не было. |
Unlike accuracy, timeliness is clearly visible to users and easy to track. |
В отличие от точности своевременность является очевидным понятием для пользователей и легко поддается отслеживанию. |
Unlike the situation with regard to the health services, programmes for the training of human resources have not been decentralized. |
В отличие от служб системы здравоохранения программы подготовки людских ресурсов не были затронуты процессом децентрализации. |
Unlike Mr. Urruela Prado, he thought that the root cause of the civil war was racial discrimination. |
В отличие от г-на Урруэла Прадо г-н Вольфрум считает, что первопричиной гражданской войны является расовая дискриминация. |
Unlike in other countries, that process did not require the adoption of specific legislation. |
В отличие от ситуации в других странах, данный процесс не требует принятия специального законодательства. |
Unlike Canada, we expressed those doubts at the time of the appointment of the coordinator on landmines. |
Но в отличие от Канады мы испытываем такие сомнения в связи с назначением Координатора по минам. |