| Unlike certain delegations, his delegation believed that articles 11 to 19 did reflect existing customary law. | В отличие от некоторых делегаций его делегация полагает, что статьи 11-19 действительно отражают существующие нормы обычного права. |
| Unlike Governments, it does not have an executive branch. | В отличие от правительств, он не имеет исполнительной ветви. |
| Unlike in earlier times, women are now more commercially active and relatively free to travel. | В отличие от прежних времен женщины сейчас более активны в коммерческом плане и обладают относительной свободой в плане поездок. |
| Unlike others, we do not believe that the CD is spending too much time on nuclear issues. | В отличие от других делегаций, мы не считаем, что КР тратит на ядерные вопросы слишком много времени. |
| Unlike you, Teddy gets it. | В отличие от тебя, Тедди понимает. |
| Unlike the sun, human beings think. | В отличие от солнца, люди могут думать. |
| Unlike some people, who seem to just be phoning it in. | В отличие от некоторых, которые только и делают, что притворяются. |
| Unlike you lot, we have to justify aggressive manoeuvres. | В отличие от вас, нам требуется обосновать агрессивные действия. |
| Unlike private firms, PEs may sometimes charge prices which are below costs (restraining market entry). | В отличие от частных фирм ГП могут иногда устанавливать цены ниже себестоимости (в целях ограничения доступа на рынки). |
| Unlike the OAS Convention, the Moratorium addresses the legal trade and manufacture of small arms and light weapons. | В отличие от Конвенции ОАГ этот мораторий распространяется на законную торговлю и производство стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Unlike other immigrants, these people were not willing to become Moshoeshoe's subjects. | В отличие от других иммигрантов эти люди не хотели становиться подданными короля Мошеша. |
| Unlike men, women rarely advance in their professional careers in old age. | В отличие от мужчин, женщины редко продвигаются по своей служебной лестнице в пожилом возрасте. |
| Unlike the International Tribunal, the Rwandan courts have barely begun trials of the persons suspected of genocide. | Руандийские суды, в отличие от Международного трибунала, лишь только приступили к рассмотрению дел предполагаемых виновников геноцида. |
| Unlike previously, legal protection of the rights of the detained are guaranteed by the Constitutional Court of the Republic of Croatia. | В отличие от прошлой практики юридическая защита прав задержанных лиц гарантируется Конституционным судом Республики Хорватии. |
| Unlike the initial report, the second periodic report had adhered strictly to the Committee's guidelines. | В отличие от первоначального доклада второй периодический доклад в полной мере соответствовал руководящим принципам Комитета относительно представления докладов. |
| Unlike article 17, article 15 should be limited to provisional, urgent measures. | В отличие от статьи 17, статью 15 следует ограничить временными чрезвычайными мерами. |
| Unlike in the previous trial, a number of witnesses appeared, all of them called by the prosecution. | В отличие от предыдущих судов на данном процессе предстал целый ряд свидетелей, вызванных обвинением. |
| Unlike most developing nations, Botswana has an insignificant debt burden. | В отличие от большинства развивающихся стран бремя задолженности Ботсваны незначительно. |
| Unlike the Bulgarian Turks, the Pomaks did not have their own political organizations. | В отличие от болгарских турок "помаки" не имеют своих политических организаций. |
| Unlike other occasions, there was no specific cause for that firing. | В отличие от других случаев какой-либо конкретной причины для этого обстрела не было. |
| Unlike accuracy, timeliness is clearly visible to users and easy to track. | В отличие от точности своевременность является очевидным понятием для пользователей и легко поддается отслеживанию. |
| Unlike the situation with regard to the health services, programmes for the training of human resources have not been decentralized. | В отличие от служб системы здравоохранения программы подготовки людских ресурсов не были затронуты процессом децентрализации. |
| Unlike Mr. Urruela Prado, he thought that the root cause of the civil war was racial discrimination. | В отличие от г-на Урруэла Прадо г-н Вольфрум считает, что первопричиной гражданской войны является расовая дискриминация. |
| Unlike in other countries, that process did not require the adoption of specific legislation. | В отличие от ситуации в других странах, данный процесс не требует принятия специального законодательства. |
| Unlike Canada, we expressed those doubts at the time of the appointment of the coordinator on landmines. | Но в отличие от Канады мы испытываем такие сомнения в связи с назначением Координатора по минам. |