Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
The society universally protects all forms of the family"), but unlike the original act, it recognises the significant role of parenthood: "Parenthood is a specific mission of the woman and man recognised by the society. Общество обеспечивает всестороннюю защиту всех форм семьи"), однако в отличие от предыдущего закона в нем признается важность выполнения родительских обязанностей: "Воспитание детей является важной миссией женщины и мужчины, признаваемой обществом.
Mr. KEMAL agreed that unlike special measures introduced temporarily in favour of a given population group, which could be withdrawn once their objectives had been achieved, the rights of minorities could never be considered temporary. Г-н КЕМАЛЬ также считает, что в отличие от специальных мер, которые осуществляются на временной основе в интересах данной группы населения и которые могут быть отменены, как только достигнуты их цели, права меньшинств ни в коем случае не могут рассматриваться в качестве временных.
They worked as employees on ships whose catch performance was not of direct benefit to them, but to their employers, who, unlike the authors, had invested in ships and equipment in order to run fishing operations. Они работали по найму на судах, от рыбопромысловой мощности которых зависела не их прямая выручка, а выручка их работодателей, которые, в отличие от авторов, инвестировали средства в суда и оборудование, с тем чтобы вести добычу рыбы.
The fact that they possessed no identity papers because they had not been registered at birth meant that members of that community could not, unlike legal foreigners, aspire to Italian citizenship and were deprived of certain rights, such as the right to education. Не будучи зарегистрированы при рождении, члены этой общины не имеют документов, удостоверяющих личность, и не могут, в отличие от легально проживающих в стране иностранцев, претендовать на получение итальянского гражданства и пользоваться некоторыми правами, как, например, право на образование.
However, unlike a Stockholm protocol that constituted a comprehensive legally binding mercury framework, a limited protocol that was part of an overarching package of voluntary and legal elements might contribute to fragmentation within the overall effort to address mercury. Однако в отличие от протокола к Стокгольмской конвенции, образующего всеобъемлющую юридически обязательную рамочную основу по ртути, ограниченный протокол, составляющий часть всеобщего пакета из добровольных и юридических элементов, может усиливать фрагментацию общих усилий по решению проблемы ртути.
His delegation welcomed draft guideline 3.4.2 which, unlike the original draft guideline 3.4, established conditions for the permissibility of objections based on the effects intended by the objecting State. Его делегация приветствует проект руководящего положения 3.4.2, в котором, в отличие от первоначального проекта руководящего положения 3.4, установлены условия допустимости возражений в зависимости от последствий, которых ожидает государство, сформулировавшее возражение.
Yet the author's distance from his family is the only reason given in the record to explain why, unlike his siblings, the author did not become a naturalized citizen. Однако удаленность автора от своей семьи является единственной причиной, указанной в досье для объяснения того, почему, в отличие от других детей своих родителей, автор не стал гражданином по натурализации.
Local municipal agencies in the southern hemisphere, unlike their counterparts in large cities in the northern hemisphere, are rarely able to mobilize sufficient resources to cope with these growth-related challenges. Местные муниципальные ведомства южного полушария, в отличие от своих коллег в крупных городах северного полушария, редко способны мобилизовать достаточные ресурсы для решения проблем, связанных с ростом.
Experts and observers expressed concern that, unlike in many OECD countries, by and large anti-abuse legislation in developing countries either did not exist or, if it existed, was not enforced. Эксперты и наблюдатели выразили обеспокоенность в связи с тем, что в развивающихся странах, в отличие от многих стран ОЭСР, как правило, отсутствуют законы по борьбе со злоупотреблениями, а если и существуют, то не соблюдаются.
The Committee is also concerned that the latter do not enjoy protection of their cultural rights, such as the right to education in their mother tongue, unlike members of other minorities who enjoy this right under bilateral international agreements. Комитет также обеспокоен тем, что последние не пользуются защитой своих культурных прав, таких, как право на образование на родном языке, в отличие от других меньшинств, которые имеют это право в соответствии с двусторонними международными соглашениями.
Concerns and priorities of these agencies for the most part are not to ensure competition in the market, unlike those of competition agencies. Задачи и приоритеты этих учреждений в отличие от органов по вопросам конкуренции в большинстве случаев не связаны с обеспечением конкуренции на рынке.
It was noted that waste-exporting countries, unlike developing countries, had the resources and technology to detect illegal trafficking and stiffer penalties for such trafficking were recommended. Было отмечено, что страны, экспортирующие отходы, в отличие от развивающихся стран, обладают ресурсами и технологией для выявления незаконного оборота, и было рекомендовано применять более жесткие штрафы в отношении такого незаконного оборота.
That group would focus on the question of petty assault which, unlike the two other categories of assault and aggravated assault, was not subject to public prosecution. Эта группа сосредоточит внимание на вопросе мелких правонарушений, которые, в отличие от двух других категорий физического насилия и насилия с отягчающими обстоятельствами, не подлежит уголовному преследованию.
"Scrutiny", unlike "interactive data editing", is not done in "real time" and is a less sophisticated post-collection editing process than Tukey. Ь) "Изучение" в отличие от "интерактивного редактирования данных" производится не в "реальном времени" и представляет собой менее совершенный процесс редактирования данных после сбора, чем алгоритм Туки.
It was observed that, unlike inventory, equipment was not normally expected to be represented by a negotiable document and be made subject to a security right in the negotiable document. Было отмечено, что в отличие от инвентарных запасов оборудование вряд ли будет представлено оборотным документом и в его отношении вряд ли будет установлено обеспечительное право в оборотном документе.
The professional unions play only a weak role in supporting women and countering discrimination against women in the private sector, unlike the labour unions, which are active in this area. Профессиональные объединения играют лишь незначительную роль в поддержке женщин и борьбе с дискриминацией в отношении женщин в частном секторе, в отличие от профсоюзов, которые ведут активную деятельность в данной области.
Moreover, appeals may be brought before the Court of Appeal in cases involving major offences, unlike the situation which obtains in the civil courts where major offences are only subject to appeal in special circumstances. Кроме того, в Апелляционный суд могут быть поданы обжалования на решения по делам о тяжких преступлениях в отличие от гражданских судов, в которых тяжкие преступления подлежат обжалованию лишь в особых обстоятельствах.
As the Declaration on human rights defenders is not a legally binding instrument and does not have a reporting mechanism - unlike core international human rights instruments - the UPR can add to the protection of human rights defenders. Поскольку Декларация о правозащитниках не является юридически обязывающим документом и в отличие от основных международных договоров по правам человека не предусматривает механизма представления информации, УПО может способствовать повышению защиты правозащитников.
Accession consists of the deposit of an instrument of accession with the depositary and has the same legal effect as ratification; unlike ratification, however, it does not require to be preceded by signature. Присоединение заключается в сдаче депозитарию документа о присоединении на хранение и имеет аналогичные с ратификацией правовые последствия; вместе с тем в отличие от ратификации не требуется, чтобы присоединению предшествовало подписание.
Prevalence in the countryside, unlike that in urban areas, fell steadily between 2003 and 2006 from 1.9% to 1%, or 0.9% for the period as a whole. В отличие от городских районов распространенность заболеваний в сельских районах в период 2003 - 2006 годов постепенно снижалась: с 1,9 процента в 2003 году до 1 процента в 2006 году, что составляет снижение на 0,9 процента за весь период.
Then I'll earn her forgiveness in time because unlike you, Caroline, I'm willing to do whatever it takes for the people I love. Тогда я буду зарабатывать ее прощение со временем Потому что в отличие от тебя Кэролайн, я готов сделать все возможное для людей которых я люблю
And, unlike you, I will drive straight to the place where I should be, and I will be there to take care of my... И, в отличие от тебя, я поеду туда, где я должен быть,... и где я буду, чтобы позаботиться о моем...
She's intelligent, powerful, remarkably well- preserved for her age, everything I look for in a woman, and unlike someone I know, she's actually interested in me. Она умная, могущественная, невероятно хорошо сохранилась для своих лет, в ней есть все что я искал в женщине, и в отличие от некоторых, она во мне на самом деле заинтересована.
Because, unlike me, you're weak enough and strong enough to love. Потому что в отличие от меня ты достаточно слаба и достаточно сильна, чтобы любить.
This is why, unlike guideline 2.1.1 on the written form of reservations, guideline 2.4.1 takes the form of a simple recommendation, like the guidelines concerning, for example, the statement of reasons for reservations and objections to reservations. Именно поэтому, в отличие от руководящего положения 2.1.1, касающегося письменной формы оговорок, руководящее положение 2.4.1 составлено в виде простой рекомендации, по типу тех, которые касаются, например, мотивировки оговорок и возражений против оговорок.