Certain regional trade agreements have incorporated disciplines on services regulations that could potentially constrain their right to regulate, such as financial prudential carve-outs conditioned, unlike under general agreements on trade in services, on "necessity tests". |
В некоторых региональных торговых соглашениях содержатся положения об услугах, которые потенциально могут ограничить их право регулирования, например положения о пруденциальных финансовых мерах, принятие которых оговорено - в отличие от Генерального соглашения по торговле услугами - «необходимостью проведения проверки». |
Other representatives said that the proposed draft omnibus decision should also be taken into account, but one expressed concern at its proposal to include the Strategic Approach to International Chemicals Management in any review mechanism, given that, unlike the conventions, it was not legally binding. |
Другие представители заявили, что необходимо учесть предлагаемый проект сводного решения, при этом один представитель выразил обеспокоенность по поводу изложенного в нем предложения об использовании в рамках механизма обзора Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, поскольку в отличие от конвенций он не имеет обязательной юридической силы. |
In addition, the notice-filing registry model, unlike most land registries, easily allows for the maximum exploitation of the electronic technology, and a registry guide would enable detailed direction to be given at this level. |
Кроме того, модель регистрации уведомлений, в отличие от большинства земельных кадастров, легко позволяет в максимальной степени использовать электронные технологии, и руководство по регистрации будет содержать подробные указания на этот счет. |
One of those companies had its registered office in Antigua, but unlike company Y, had the main part of its employees in the United States, where it also carried out its business and maintained its brokerage accounts. |
На Антигуа была зарегистрирована еще одна из компаний г-на Х, однако, в отличие от компании У, большая часть ее сотрудников находилась в США, где осуществлялась ее основная деятельность и были открыты ее брокерские счета. |
One of the reasons for this is the absence of a common metric for adaptation, unlike in the case of mitigation, where the benefits are measured in terms of the reduction in greenhouse gas emissions (measured in tonnes of carbon dioxide). |
Одна из причин этого заключается в отсутствии общей метрики в области адаптации, в отличие от деятельности по предотвращению изменения климата, в рамках которой под выгодами понимается сокращение выбросов парниковых газов (измеряемых в тоннах диоксида углерода). |
The Chair pointed out that "may be" was the wording used in article 19, paragraph 3, of the Covenant: article 19, unlike article 20, did not refer to obligations and therefore used more permissive language. |
Председатель указывает на то, что формулировка "может быть" используется в тексте пункта 3 статьи 19 Пакта: в статье 19, в отличие от статьи 20, речь не идет об обязательствах и, следовательно, используются более либеральные формулировки. |
The report covered the period 1 November 2008 to 31 October 2009, unlike the previous year's report, which had covered one calendar year. |
Доклад охватывает период с 1 ноября 2008 года по 31 октября 2009 года, в отличие от доклада за предыдущий год, который охватывает один календарный год. |
The Committee's draft general comment specifically focused on migrant domestic workers, unlike the draft instruments prepared by the International Labour Office, which related to domestic workers in general. |
Проект замечания общего порядка Комитета конкретно ориентирован на трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в отличие от проектов документов, которые готовятся Международным бюро труда и связаны с домашней прислугой в целом. |
Third, unlike other human rights instruments, the Convention sets out the four overlapping modalities most relevant to international cooperation to support the realization of disability rights, namely: |
В-третьих, в отличие от других договоров по правам человека в Конвенции предусмотрено четыре параллельных направления, актуальных с точки зрения международного сотрудничества в поддержку реализации права инвалидов, а именно: |
For example, while many human rights treaties were operational during armed conflict, they were not necessarily operational in their entirety or in all situations, unlike international humanitarian law treaties. |
Например, хотя многие договоры по правам человека действуют во время вооруженных конфликтов, они необязательно действуют во всей полноте или во всех ситуациях, в отличие от договоров, касающихся международного гуманитарного права. |
It referred to the Nationality Law, adopted in 1959, and noted that a substantial part of the country's population had been left stateless and had been often subjected to various forms of discrimination, unlike regular citizens. |
Она сослалась на Закон о гражданстве, принятый в 1959 году, и отметила, что значительная часть населения страны была оставлена без гражданства и часто подвергалась различным формам дискриминации в отличие от граждан страны. |
Because they reside inside their own countries, they do not, unlike refugees, enjoy a special status under international law although, like refugees, they have needs specific to their displacement. |
Поскольку они проживают внутри собственных стран, то в отличие от беженцев они не обладают особым статусом по международному праву, хотя аналогично беженцам они имеют потребности, конкретно связанные с их перемещением. |
In another State party the law conveyed immunities to a number of high-ranking officials, but the anti-corruption authority, unlike other law enforcement agencies, was not required to seek permission to investigate certain categories of officials. |
В другом государстве-участнике согласно законодательству иммунитет предоставлялся ряду высокопоставленных должностных лиц, однако при этом ведомству по борьбе с коррупцией, в отличие от других правоохранительных ведомств, не требовалось получать разрешения на проведение расследования в отношении определенных категорий должностных лиц. |
Furthermore, the Working Group attempts to suggest that non-governmental organizations which position themselves at national level as human rights defenders are, unlike other non-governmental organizations, entitled to receive funding from abroad, including from foreign States, and not to pay taxes. |
Кроме того, Рабочая группа пытается предположить, что неправительственные организации, позиционирующие себя на национальном уровне как правозащитные в отличие от других неправительственных организаций, имеют право на финансирование извне, включая со стороны иностранных государств, и неуплату налогов. |
This change has been introduced to reflect that "evaluation" necessarily encompasses a comparison between submissions, unlike examination (which involves checking submissions against a single set of responsiveness criteria set out in the solicitation documents), and therefore the term "comparison" is superfluous. |
Это изменение внесено с учетом того, что "оценка" всегда подразумевает сопоставление разных представлений (в отличие от рассмотрения, под которым понимается проверка отдельного представления на соответствие критериям, указанным в тендерной документации), в результате чего упоминание о "сопоставлении" является избыточным. |
The provisions of the 2011 Model Law regulating request-for-proposals proceedings do not include any specific provisions on evaluation criteria (unlike paragraph (3) of the 1994 text). |
Положения Типового закона 2011 года, касающиеся процедур запроса предложений, не содержат никаких особых норм относительно критериев оценки (в отличие от пункта 3 статьи 48 закона 1994 года). |
She reminded the Committee of the decision of the General Assembly in establishing her mandate that, unlike other mandates, it would be funded by voluntary contributions from United Nations agencies, Member States and other partners. |
Оратор напоминает Комитету о решении Генеральной Ассамблеи, принятом при учреждении ее мандата и заключающемся в том, что, в отличие от других мандатов, ее мандат будет финансироваться из добровольных взносов от учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов и других партнеров. |
He was concerned that, unlike for article 16, the Committee could not assume that a judge would understand the meaning of the provision, since it dealt with procedural remedies for which the diverse terminology used in different countries might create confusion. |
Его беспокоит то, что, в отличие от статьи 16, Комитет не может исходить из того, что судья поймет смысл данного положения, поскольку оно затрагивает процедуры судебной защиты, к которым в различных странах применяются разные термины, а это может породить путаницу. |
However, unlike those tribunals, it does not sit in the territory where the crimes have been committed, but in the Netherlands, for security reasons; |
Однако в отличие от других трибуналов он по соображениям безопасности проводит заседания не на территории, где были совершены преступления, а в Нидерландах; |
They rest on basic notions of solidarity and the obligation of the State to protect rights but, unlike reparations, they are not remedial measures that express State responsibility for the violation of rights. |
Они покоятся на основных понятиях солидарности и обязанности государства защищать права, но в отличие от возмещения ущерба они не являются мерами правовой защиты, которые лежат в основе ответственности государства за нарушение прав. |
The Commission on the Status of Women should focus on the theme of elimination of all forms of violence against women and girls at its next session; she hoped that, unlike in its deliberations on rural women, it would not fail to adopt agreed conclusions. |
Комиссия по положению женщин на своей очередной сессии должна сосредоточить усилия на теме ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек; она выражает надежду на то, что в отличие от итогов рассмотрения ею вопроса о сельских женщинах она примет согласованные выводы. |
It was observed further that, unlike international humanitarian law, international law applicable to natural disasters was relatively fragmented and undeveloped and steps to codify it could save lives and alleviate human suffering. |
Далее было отмечено, что в отличие от международного гуманитарного права международное право, применимое к стихийным бедствиям, является относительно фрагментированным и слабо развитым и усилия в плане его кодификации могли бы сохранить жизнь людям и облегчить их страдания. |
He was also in favour of adding a recommendation because, unlike in the previous case, it did not follow as a matter of course in the case of an attachment to immovable property that a retention-of-title right would be converted into a security right. |
Он также выступает за добавление какой-нибудь рекомендации, поскольку, в отличие от предыдущего случая, в случае наличия принадлежности недвижимого имущества не следует как само собой разумеющееся, что право на удержание правового титула превратится в обеспечительное право. |
During 2006, unlike the previous year, UNHCR benefited from a favourable rate of exchange, resulting in a net gain of some USD 24 million by the end of the year. |
В 2006 году в отличие от предыдущего года УВКБ выиграло от благоприятного обменного курса, что позволило дополнительно получить порядка 24 млн. долл. США к концу года. |
He also requested an update on her efforts to place economic, social and cultural rights on an equal footing with civil and political rights, which already had detailed mechanisms and mandates, unlike the former category. |
Оратор также просит представить обновленную информацию об усилиях г-жи Арбур по рассмотрению вопросов в области экономических, социальных и культурных прав на равных основаниях с вопросами в области гражданских и политических прав, для которых уже разработаны подробные механизмы и мандаты, в отличие от первой категории. |