Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
The procedure for approving and monitoring such missions made it impossible for the Assembly to exercise oversight, unlike the procedure for peacekeeping missions, which included oversight by the Special Committee on Peacekeeping Operations. Процедура утверждения и мониторинга таких миссий не позволяет Ассамблее осуществлять надзор, в отличие от процедуры в отношении миссий по поддержанию мира, которая предусматривает надзор со стороны Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
He questioned whether any member of the Committee could seriously consider informing a journalist or researcher from his or her own country that, unlike the Committee, they were not entitled to read such reports. Он сомневается, что кто-либо из членов Комитета может со всей серьезностью сообщить журналисту или исследователю из его собственной страны, что, в отличие от членов Комитета, они не имеют права читать такие доклады.
Registration of an amendment notice is in this case optional, since a change in the identity of the secured creditor, unlike a change in the identity of the grantor, does not affect the ability of third-party searchers to retrieve the notice. Регистрация такого уведомления с поправкой в этом случае носит факультативный характер, поскольку изменение идентификационных данных обеспеченного кредитора, в отличие от изменений идентификационных данных лица, предоставляющего обеспечительное право, не влияет на способность ведущих поиск лиц из числа третьих сторон получить доступ к уведомлению.
The 1997 Constitution also ensures that the Ombudsman, unlike the President, is appointed by the Constitutional Offices Commission, as provided under the 1990 Constitution and that the Ombudsman must retire upon reaching the age of 65 years. Конституция 1997 года предусматривает также, что омбудсмен, в отличие от президента страны, назначается Комиссией по конституционным вопросам, как это было предусмотрено Конституцией 1990 года, и что он может уйти в отставку по достижении 65 лет.
a The general-purpose cash balance is an operating reserve as its use is not restricted, unlike special-purpose cash balances, whose use is restricted to earmarked activities. а Кассовый остаток средств общего назначения является оперативным резервом, поскольку цели его использования не регламентируются, в отличие от кассового остатка средств специального назначения, который может использоваться исключительно для осуществления целевых мероприятий.
Mr. Wolfe (Jamaica) noted that the tentative list of members for the country-specific meetings on Sierra Leone, unlike the list for Burundi, made no mention of countries of the region engaged in post-conflict activities. Г-н Вольф (Ямайка) отмечает, что в примерном списке участников заседания по Сьерра-Леоне, в отличие от списка участников заседания по Бурунди, ничего не говорится о странах региона, вовлеченных в постконфликтную деятельность.
Evidence demonstrated that, owing to physiological differences, most women have a lower aerobic capacity than most men and that, unlike most men, most women cannot increase their aerobic capacity enough with training to meet the aerobic standard. По имеющимся свидетельствам, в силу своих физиологических отличий большинство женщин менее способны к аэробике, чем большинство мужчин, и что в отличие от большинства мужчин многие женщины не могут путем тренировок в достаточной степени развить свои физические способности для сдачи норматива по аэробике.
However, unlike in low-income countries, such interventions tend to be undertaken on a much smaller scale in middle-income countries, which limits the potential for wider impact unless the interventions are an integral part of broader development policies. Однако в отличие от стран с низким уровнем дохода такие интервенции, как правило, осуществляются в странах со средним уровнем дохода в гораздо меньших масштабах и потому ограничивают потенциал более серьезного эффекта, если эти интервенции не являются органической частью общей политики в области развития.
However, unlike the obligation to cease a continuing wrongful act, the obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition may be regarded as a new obligation that arises as a consequence of the wrongful act, which signals the risk of future violations. Однако в отличие от обязательства по прекращению длящегося противоправного деяния обязательство предоставить заверения и гарантии неповторения может рассматриваться в качестве нового обязательства, которое возникает вследствие противоправного деяния в том случае, когда существует риск дальнейших нарушений.
Although the Convention, unlike its Protocols on Water and Health and on Civil Liability, does not provide for a mechanism to review compliance, a number of activities have shown the commitment of Parties to reviewing implementation of the Convention's provisions. Хотя в отличие от Протоколов по проблемам воды и здоровья и о гражданской ответственности в Конвенции не предусмотрен механизм рассмотрения вопросов соблюдения, ряд проведенных мероприятий свидетельствует о том, что Стороны являются приверженцами рассмотрения хода осуществления положений Конвенции.
Two, India was disappointed with what was to be the Rome Convention on the Statute of the International Criminal Court, because unlike the 1994 ILC Draft of the Statute, it failed to include acts of international terrorism within the jurisdiction of the ICC. Во-вторых, Индия была разочарована тем, что стало Римским статутом Международного уголовного суда, поскольку, в отличие от проекта статута, разработанного Комиссией международного права в 1994 году, он не включил акты международного терроризма в сферу юрисдикции Международного уголовного суда.
It was observed that the liability of the shipper for breach of its obligations under the draft Convention was not subject to a monetary ceiling, unlike the carrier's liability, which was limited to the amounts set forth in draft articles 61 and 62. Было отмечено, что ответственность грузоотправителя за нарушение обязательств по проекту конвенции не ограничивается какой-либо предельной суммой в денежном выражении, в отличие от ответственности перевозчика, которая ограничивается суммами, указанными в проектах статей 61 и 62.
Furthermore, unlike a reservation, an objection modifies treaty relations only with respect to the bilateral relations between the reserving State - which has been duly notified - and the objecting State. Далее, в отличие от оговорки, возражение меняет договорные отношения только в части, касающейся двусторонних отношений между государством, сделавшим оговорку, которое было предупреждено об этом, и государством, сформулировавшим возражение.
The Joint Mission Analysis Centre, unlike the Security Section that deals with threats of a tangible and immediate nature, is composed of civilian personnel from various parts of the Mission structure, the United Nations police, and military and security personnel. В состав Объединенного аналитического центра Миссии, в отличие от Секции по вопросам безопасности, которая занимается вопросами защиты от реальных и непосредственных угроз, входят гражданские сотрудники из различных подразделений в структуре Миссии, полицейские Организации Объединенных Наций, военный персонал и сотрудники службы безопасности.
Moreover, unlike low-income countries, the soundness of the domestic financial sectors of middle-income countries has deteriorated owing to an exposure to financial assets in advanced economies and the sectors require public resources to restore their health. Кроме того, в отличие от стран с низким уровнем дохода надежность национальных финансовых секторов стран со средним уровнем дохода ухудшилось вследствие их привязки к финансовым активам экономики развитых стран и для того, чтобы восстановить свою работоспособность, этим секторам необходимы государственные ресурсы.
The Group of 77 and China took note of the report of the twelfth session of UNCTAD and considered it to have been a very successful session, though unlike the tenth session in 2000, its success had not been sufficient to re-stimulate the Doha Round. Группа 77 и Китай принимают к сведению доклад о работе двенадцатой сессии ЮНКТАД и расценивают ее как крайне успешную, хотя, в отличие от десятой сессии, прошедшей в 2000 году, ее успех недостаточен для стимулирования Дохинского раунда.
A public hearing, with press access, is assured, subject only to the fact that unlike hearings in the law courts, access to the chamber for the hearings is subject to strict control. Гласность, безусловно, обеспечивается, в том числе и присутствие прессы, с той оговоркой, что в отличие от сессий, проводимых во дворце правосудия, доступ в зал заседания строго контролируется.
However, Switzerland does not believe at present that it is urgent or essential to accept a monitoring mechanism parallel to that of the European Court of Human Rights, whose judgements, unlike the recommendations of the Human Rights Committee, are legally binding. Однако на данный момент она не считает необходимым срочно или в обязательном порядке соглашаться с введением механизма контроля, параллельного механизму контроля Европейского суда по правам человека, постановления которого в отличие от рекомендаций Комитета по правам человека носят юридически обязательный характер.
Ms. Pierce (United Kingdom) said that the United Kingdom was a staunch supporter of the Court and, unlike Serbia, accepted its compulsory jurisdiction in contentious cases; it also upheld the General Assembly's right to seek advisory opinions from the Court. Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство является активным сторонником Суда и, в отличие от Сербии, в спорных случаях всегда соглашалось с его обязательной юрисдикцией; Соединенное Королевство также поддерживает право Генеральной Ассамблеи обращаться за консультативными заключениями в Суд.
It will be recalled from our prior comments, and from similar comments by a number of other international organizations, that a central issue when considering their international responsibility is that international organizations, unlike States, do not possess a general competence. Мы желаем напомнить, что в наших предыдущих комментариях и в аналогичных комментариях ряда других международных организаций отмечалось, что центральный вопрос при рассмотрении их международной ответственности заключался в том, что, в отличие от государств, международные организации не обладают общей компетенцией.
unlike most people, the banks are able to make profits as easily on the way down as they can on the way up in any given situation. в отличие от большинства людей, банки могут получать прибыль так же легко на пути вниз, как и при движении экономики вверх, в любой ситуации.
But please know, please know that unlike your mother, I am not a pushover, okay? Но знай, знай, что в отличие от твоей матери, я няньчиться с тобой не буду, понял?
In line with the provision of the 1997 Plan of Action concerning these entities, its meetings do not require full interpretation and translation, unlike the meetings of the formal ECE intergovernmental bodies. согласно положению Плана действий на 1997 год, касающемуся этих структур, для их совещаний, в отличие от совещаний межправительственных органов ЕЭК, не требуется обеспечивать в полном объеме устный и письменный перевод.
Barry Walters, writing in The Village Voice, similarly writes that "there's little on Parachutes that demands attention or punctures the pensive spell, and, unlike Travis's, Coldplay's hooks are slight." Аналогичное мнение высказал и The Village Voice, пишущий, что «Parachutes содержит немного моментов, требующих внимания, и, в отличие от Travis, хуки Coldplay слабы».
The Committee notes that, unlike the European convention on Human Rights, the Covenant is not directly applicable in the State party and that the courts and authorities of the State party rarely apply or interpret domestic law in the light of the Covenant. Комитет отмечает, что в отличие от Европейской конвенции по правам человека Пакт не может напрямую применяться в государстве-участнике и что суды и органы государства-участника редко применяют и толкуют внутреннее право в свете положений Пакта.