Unlike you, I don't have the choice about what I can and cannot say. |
В отличие от вас, не я решаю, говорить мне о чем-то или нет. |
Unlike harry, My new friend doesn't place much value in blending in. |
В отличие от Гарри мой новый друг не считает, что нужно скрывать свою сущность. |
Unlike Shiro, Chang lives here. |
В отличие от Широ, живет здесь |
Unlike other enterprises that utilize timber and non-timber forest products, there is no need for middlemen, owing to direct local marketing and processing. |
В отличие от других предприятий, использующих древесину и недревесную продукцию леса, нет необходимости в посреднике, поскольку продукция сбывается и обрабатывается непосредственно на местах. |
Unlike a collaboration diagram, a sequence diagram includes time sequences but does not include object relationships. |
В отличие от диаграммы кооперации диаграмма последовательности включает временные последовательности, но не включает отношения между объектами. |
Unlike mainstream VMBO courses, practical training does not prepare pupils for entry to vocational education, but for direct entry to the regional labour market. |
В отличие от основных курсов СОТУ практическая подготовка призвана готовить учащихся не к профессионально-техническому обучению, а к непосредственному выходу на региональный рынок труда. |
Unlike refugees, who have crossed an international border, those displaced within their own countries by violence and war are not protected by established minimum standards. |
Лица, перемещенные внутри своих стран в результате насилия или войны, в отличие от беженцев, которые пересекают международную границу, не защищены установленными минимальными нормами. |
Unlike States, which shared fundamental qualities, international organizations varied greatly in their functions and structures, which made it difficult to develop uniform rules. |
В отличие от государств, которые характеризуются общими основными чертами, международные организации существенно различаются по своим функциям и структуре, что затрудняет выработку единообразных норм. |
Unlike other countries in the European Union, Ireland did not have special detention centres to which people who had to be expelled were taken. |
В отличие от остальных стран Европейского Союза, Ирландия не имеет специальных центров задержания, куда препровождались бы лица, подлежащие высылке. |
Unlike any other period in the history of Saint Lucia, four females contested the general elections, two of whom were successful. |
В отличие от любого другого периода истории Сент-Люсии на этих всеобщих выборах четыре женщины выступили в качестве кандидатов в депутаты, две из которых были избраны. |
Unlike refugees, who had crossed an international border, those displaced within their own countries by violence and war were not protected by established minimum standards. |
В отличие от беженцев, которые перешли международную границу, лица, перемещенные внутри своих стран в результате насилия или войны, не защищены установленными минимальными стандартами. |
Unlike any other region of the world, the Middle East thus continues to be the most susceptible to threats and the falsification of facts. |
Таким образом, регион Ближнего Востока, в отличие от любого другого региона мира, по-прежнему в наибольшей степени подвержен угрозам и фальсификации фактов. |
Unlike the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Justice is not involved in crime fighting and can administer penal corrections independently. |
Министерство юстиции в отличие от Министерства внутренних дел Республики Таджикистан, не имея функции борьбы с преступностью, может осуществлять исполнение наказаний независимо. |
Unlike the countries of Central and Eastern Europe, they could not easily reorient their trade towards Western Europe. |
В отличие от стран Центральной и Восточной Европы им было нелегко переориентировать свою торговлю на страны Западной Европы. |
Unlike the United States, the world's best known exporter of torture, Zimbabwe did not maintain secret torture camps. |
В отличие от Соединенных Штатов, известного в мире экспортера пыток, Зимбабве не имеет тайных лагерей пыток. |
Unlike previous precedents, these mandatory measures were adopted without being linked to a particular situation or controversy and without provision for their termination. |
В отличие от предыдущих прецедентов эти обязательные меры были приняты без увязки с конкретной ситуацией или конфликтом и без предварительных условий для их прекращения. |
Unlike the many other groups of experts, ours worked in a more open, transparent, and consequently more democratic, manner. |
В отличие от многих других групп экспертов, наши эксперты сотрудничали в более открытой, транспарентной и, следовательно, более демократической атмосфере. |
Unlike other web studios, we create every website to accomplish specified business tasks and not only for the fact of presence on the Internet. |
В отличие от других веб-студий, мы создаем каждый веб-сайт для решения конкретных бизнес-задач, а не только для факта присутствия в сети Интернет. |
Unlike a regular phone you can also see if your friends and family are online on Skype, and talk to them for free if they are. |
В отличие от обычного телефона, здесь тебе будет видно, кто из твоих друзей и близких находится в Skype и с кем ты можешь поговорить бесплатно. |
Unlike the previous album, this time he again plays not alone - but, as known, good butter will not spoil porridge. |
В отличие от предыдущего альбома, на этот раз он снова играет не один - но, как известно, хорошим маслом каши не испортишь. |
Unlike the Web Proxy and Firewall client, no redirection or special processing whatever is done at the client site. |
В отличие от ШёЬ Ргоху и Firewall клиента, никакое переназначение(redirection) или специальная обработка на клиентском сайте вообще не делаются. |
Unlike other therapeutic touches, Reiki is a form of care that involves channeling the flow of positive energy to the receiver through touch. |
В отличие от других терапевтических прикоснется, Рейки это форма лечения, который включает в себя русло поток положительной энергии к ресиверу через прикосновение. |
Unlike the land creatures, in the waters surrounding the peninsula, there live a lot of different sea creatures. |
В отличие от наземных обитателей, в водах, окружающих полуостров, водится много разных видов морских существ. |
A: Unlike other blast media, dry ice has a temperature of -109ºF (-78.3ºC). |
Ответ. В отличие от других дутьевых материалов, сухой лед имеет температуру -78,3ºC (-109ºF). |
Unlike the latter, however, it is not tailored to the requirements of environmental applications, but is also applicable to social and economic topics. |
Однако в отличие от последней она предназначена не только для экологических целей, но также и может применяться в социальной и экономической тематике. |