He is a brilliant scientist, he thinks fast on his feet, and to be honest, he actually wants to be here, unlike Koa. |
Он блестящий учёный, он мгновенно ориентируется и, если честно, в отличие от Коа, он хочет помочь нам. |
No, Louis, that's something you would do, because unlike you, I don't actually care about the money. |
Нет, Луис, так поступил бы ты, но, в отличие от тебя, мне плевать на деньги. |
The dining room was spotless, and I mean recently cleaned kind of spotless, unlike the rest of the house. |
Столовая была без пятнышка, в том смысле, как если бы там недавно прибирались, в отличие от остального дома. |
Okay, so unlike the MRI images of the brain, the Omore generates a real-time movie. |
Итак, в отличие от МРТ снимков мозга, Омор генерирует видео в реальном времени. |
People don't often go digging in cemeteries, and unlike buildings or houses, they don't get demolished or remodeled. |
На кладбищах редко что-либо раскапывают, и, в отличие от домов или зданий, их не сносят и не переделывают. |
You may not agree with my actions, Daniel, but I'm no sadist, unlike your cohort, who clearly seems to get pleasure out of watching me in pain. |
Вы можете не одобрять мои действия, Дэниел, но я не садист, в отличие от вашего напарника, который очевидно наслаждается, видя мои страдания. |
You see, old friend, unlike you, I'm not a cruel man. |
Видите ли, мой друг, в отличие от вас, я не так жесток. |
At present there is a great number of technologies performing phrasal search (Google, Hummingbird, Verity and others), but, unlike SoftInform technology, they do not solve the problem of information search in full measure. |
На данный момент существует много и технологий, осуществляющих фразовый поиск (Google, Hummingbird, Verity и другие), но они в отличие от технологии СофтИнформ не решают проблему поиска информации в полной мере. |
This beetle, unlike this chip bag here, this beetle uses one material, chitin. |
Это жук, в отличие от этого пакета чипсов, это жук использует один материал, хитин. |
Now, unfortunately, us technical people, unlike Mr. Bono, have to get into all these technical words. |
К сожалению, в отличие от м-ра Боно, мы, как технические специалисты, должны вникнуть во все эти термины. |
And unlike some people, I keep my word. Woman: |
И в отличие от некоторых, я держу свое слово. |
The attack is a simulation - unlike Mrs. Gallagher's fibroids, |
Эта атака - симуляция, в отличие от фиброза миссис Галахер, |
At least it's warm, unlike you! |
Он по-крайней мере теплый, в отличие от тебя! |
But, Mom, unlike you, she does not drink or do drugs. |
Но, мам, в отличие от тебя, она не пьет и не употребляет наркотики. |
It is a disaster which, unlike previous global disasters, is not occurring in one sudden instant, but rather is gaining in pace and destructive power over time. |
Это катастрофа, которая, в отличие от предыдущих глобальных бедствий, не происходит внезапно, а скорее наращивает темп и набирает разрушительную силу со временем. |
Mr. Lallah said that, unlike Mr. Thelin, he strongly believed that there should be no attempt to rank States according to their human rights record. |
Г-н Лаллах говорит, что, в отличие от г-на Телина, он твердо убежден, что не следует пытаться ранжировать государства по их репутации в области прав человека. |
The relative importance of the professional services trade of developing countries has been declining unlike in the developed economies, whose firms have been dominating all global professional services markets. |
Однако в развивающихся странах удельный вес торговли профессиональными услугами снижается в отличие от развитых стран, чьи компании доминируют на всех глобальных рынках профессиональных услуг. |
The Government of Rwanda refused initial requests for civil aviation records, registries and daily traffic sheets, unlike other Governments in the region, and stated that it would respond only to specific cases presented in a written questionnaire. |
Правительство Руанды в отличие от других правительств стран региона отклонило первоначальные просьбы относительно предоставления учетной документации по вопросам гражданской авиации, регистрационных записей и данных о воздушных перевозках и заявило, что оно будет давать ответ только на конкретные вопросы, поставленные в распространяемом в письменном виде вопроснике. |
In the case of Haiti, however, unlike its neighbours, a high degree of vulnerability - due to poverty, environmental degradation, political and social instability and heavy population density - creates scenarios for frequent large disasters. |
В отличие от своих соседей, однако, высокая степень риска, которому подвергается Гаити по причине бедности, ухудшения состояния окружающей среды, политической и социальной нестабильности и высокой плотности населения, создает часто предпосылки для крупных катастроф. |
But unlike the laws in Canada, Italy or the Republic of Korea, the Jamaican law does not give the FTC a specific mandate to engage in competition advocacy. |
В то же время, в отличие от законодательства Канады, Италии или Республики Корея, законодательство Ямайки не наделяет КДТ конкретным мандатом на защиту конкуренции. |
Although recent developments in the context of the GEF represent a major step forward in securing financial resources, the UNCCD, unlike the other Rio conventions, has not benefited from a clearly identified central funding mechanism. |
Хотя недавние изменения в контексте ГЭФ и являются крупным шагом вперед в деле мобилизации финансовых ресурсов, КБОООН, в отличие от других рио-де-жанейрских конвенций, не имеет четко определенного централизованного механизма финансирования. |
In fact, unlike some regional organizations, the United Nations still lacks the capability to analyse and integrate data from different parts of the system into comprehensive early warning reports and strategies on conflict prevention. |
Более того, в отличие от некоторых региональных организаций, Организация Объединенных Наций до сих пор не имеет потенциала для проведения анализа и обобщения данных из разных источников системы для их включения в общие сводки раннего предупреждения и стратегии предотвращения конфликтов. |
It is clear that such movements, unlike the movement of new or restored democracies, apply selective, discriminatory and exclusionary criteria that are based on double standards, rather than on genuine international cooperation in the area of human rights and democracy. |
Ясно, что такие движения, в отличие от движений новых или возрожденных демократий, применяют селективные, дискриминационные и взаимоисключающие критерии, которые основаны на двойных стандартах, а не на подлинном международном сотрудничестве в области прав человека и демократии. |
We remain willing to provide support for the next cycle of elections, with the understanding that, unlike the previous cycle, the Afghan Independent Electoral Commission will be clearly in the lead. |
Мы по-прежнему готовы оказать поддержку следующему избирательному циклу при том понимании, что, в отличие от предыдущего цикла, лидирующую роль будет играть Независимая избирательная комиссия Афганистана. |
Mr. Serrano Martínez said that draft article 14, paragraph 1, clearly set out the carrier's obligations, unlike the Hague-Visby Rules, which were vague in that regard. |
Г-н Серрано Мартинес говорит, что в пункте 1 проекта статьи 14 четко определяются обязательства перевозчика, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, которые в этом отношении являются неопределенными. |