| And, but unlike Mott, Baldwin here took a bullet from the front. | Но, в отличие от Мотта, Болдуин... застрелили спереди. |
| She was, unlike some people, writing things down to remember them. | Она, в отличие от некоторых, записывала события своей жизни. |
| And more importantly, unlike Brad, | И что еще важнее, в отличие от Брэда, |
| The plot, unlike your hair, continues to thicken. | Сюжет, в отличие от твоих волос, продолжает сгущаться. |
| But, unlike them, your spirit is pure, unspoiled. | Но, в отличие от них, Твой дух чистый, нетронутый. |
| Knowledge, unlike traditional skills (which change very slowly), rapidly becomes obsolete. | В отличие от традиционных навыков, которые меняются очень медленно, знания быстро устаревают. |
| Yet another concern was that, unlike other recommendations, recommendation 107 was formulated in a negative way. | Еще одно замечание состояло в том, что, в отличие от других рекомендаций, рекомендация 107 сформулирована с противоположной позиции. |
| Divorce is not uncommon, because unlike many other countries, Bhutan has no prohibition against it. | Развод - не такое уж и редкое явление, поскольку в Бутане, в отличие от многих других стран, отсутствует запрет на него. |
| Spouses of women political office holders and other non-government functionaries cannot have diplomatic passports unlike wives of same. | Мужья женщин - политических деятелей или функционеров неправительственных организаций не могут иметь дипломатические паспорта в отличие от жен, чьи мужья занимают аналогичные должности. |
| But, unlike disarmament, they do not constitute a physical obstacle to the country's reunification. | Тем не менее, в отличие от разоружения, они не представляют собой физического препятствия на пути к объединению страны. |
| This could be a cheap option, predictable and technically feasible, unlike ground-to-space surveillance and verification systems or the use of special satellite for inspections. | Это могло бы оказаться дешевым, предсказуемым и технически осуществимым вариантом, в отличие от систем наблюдения и проверки "земля-космос" или использования для инспекций специального спутника. |
| This report, unlike the previous year's, gives no figures. | В отличие от предыдущего года в этом докладе не приводятся цифровые данные. |
| However, such a comparison misses the point that, unlike such bodies, all Security Council members are members of the General Assembly. | Однако такое сравнение неуместно, ведь в отличие от таких органов все члены Совета Безопасности одновременно являются членами Генеральной Ассамблеи. |
| Those were the historical facts which could be easily proven, unlike the reinvented history being presented by Azerbaijan. | Эти исторические факты можно легко проверить в отличие от исторических фактов, на которые ссылается Азербайджан. |
| The country currently enjoyed a thriving economy and, unlike previous colonies, had no financial imperatives to push it towards independence. | В настоящее время экономика страны находится на подъеме, и, в отличие от колоний прошлого, в ней нет финансовых факторов, которые побуждали бы страну непременно добиваться независимости. |
| Mr. Avtonomov pointed out that, unlike its neighbours, Kazakhstan had not experienced civil war between ethnic or national groups. | ЗЗ. Г-н АВТОНОМОВ отмечает, что, в отличие от своих соседей, Казахстан избежал гражданской войны между этническими или национальными группами. |
| However, unlike the other three duty stations, central planning and coordination functions were being funded exclusively from extrabudgetary resources. | Тем не менее, в отличие от других трех мест службы функции централизованного планирования и координации финансируются исключительно за счет внебюджетных ресурсов. |
| The EEZ, unlike the territorial sea, is not subject to the sovereignty of the coastal State. | ИЭЗ, в отличие от территориального моря, не подлежит суверенитету берегового государства. |
| This year we are adopting a single draft resolution on the situation in Afghanistan, unlike in previous years. | В нынешнем году, в отличие от предыдущих лет, мы принимаем один проект резолюции по положению в Афганистане. |
| Mr. ABOUL-NASR considered that the phrase was useful since a declaration, unlike a convention, was not binding. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта фраза является целесообразной, поскольку декларация, в отличие от конвенции, не носит обязательного характера. |
| Women living in cities, unlike those in rural areas, had had access to education and then to higher-level positions. | Однако в городах, в отличие от сельской местности, женщины все же могли получить образование и занять ответственную должность. |
| Nevertheless, in my opinion, unlike these treaties, PAROS needs a different type of expertise. | Тем не менее, по моему мнению, в отличие от этих договоров ПГВКП нуждается в иного рода экспертной квалификации. |
| The position of the United States, unlike many European States, was at least coherent. | В отличие от позиции многих европейских государств, позиция Соединенных Штатов, по крайней мере, последовательна. |
| While we have those concerns, we respect the decision of the respective regional groups, unlike the United States delegation. | Хотя нас беспокоят все эти моменты, тем не менее мы с уважением относимся к решению соответствующих региональных групп, в отличие от делегации Соединенных Штатов. |
| However, unlike domestic law systems, the international community has neither legal and administrative process of incorporation nor any common standards for international organizations. | Однако, в отличие от национальных правовых систем, международное сообщество не располагает ни юридико-административным процессом инкорпорации, ни какими-либо общими стандартами для международных организаций. |