Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
And, but unlike Mott, Baldwin here took a bullet from the front. Но, в отличие от Мотта, Болдуин... застрелили спереди.
She was, unlike some people, writing things down to remember them. Она, в отличие от некоторых, записывала события своей жизни.
And more importantly, unlike Brad, И что еще важнее, в отличие от Брэда,
The plot, unlike your hair, continues to thicken. Сюжет, в отличие от твоих волос, продолжает сгущаться.
But, unlike them, your spirit is pure, unspoiled. Но, в отличие от них, Твой дух чистый, нетронутый.
Knowledge, unlike traditional skills (which change very slowly), rapidly becomes obsolete. В отличие от традиционных навыков, которые меняются очень медленно, знания быстро устаревают.
Yet another concern was that, unlike other recommendations, recommendation 107 was formulated in a negative way. Еще одно замечание состояло в том, что, в отличие от других рекомендаций, рекомендация 107 сформулирована с противоположной позиции.
Divorce is not uncommon, because unlike many other countries, Bhutan has no prohibition against it. Развод - не такое уж и редкое явление, поскольку в Бутане, в отличие от многих других стран, отсутствует запрет на него.
Spouses of women political office holders and other non-government functionaries cannot have diplomatic passports unlike wives of same. Мужья женщин - политических деятелей или функционеров неправительственных организаций не могут иметь дипломатические паспорта в отличие от жен, чьи мужья занимают аналогичные должности.
But, unlike disarmament, they do not constitute a physical obstacle to the country's reunification. Тем не менее, в отличие от разоружения, они не представляют собой физического препятствия на пути к объединению страны.
This could be a cheap option, predictable and technically feasible, unlike ground-to-space surveillance and verification systems or the use of special satellite for inspections. Это могло бы оказаться дешевым, предсказуемым и технически осуществимым вариантом, в отличие от систем наблюдения и проверки "земля-космос" или использования для инспекций специального спутника.
This report, unlike the previous year's, gives no figures. В отличие от предыдущего года в этом докладе не приводятся цифровые данные.
However, such a comparison misses the point that, unlike such bodies, all Security Council members are members of the General Assembly. Однако такое сравнение неуместно, ведь в отличие от таких органов все члены Совета Безопасности одновременно являются членами Генеральной Ассамблеи.
Those were the historical facts which could be easily proven, unlike the reinvented history being presented by Azerbaijan. Эти исторические факты можно легко проверить в отличие от исторических фактов, на которые ссылается Азербайджан.
The country currently enjoyed a thriving economy and, unlike previous colonies, had no financial imperatives to push it towards independence. В настоящее время экономика страны находится на подъеме, и, в отличие от колоний прошлого, в ней нет финансовых факторов, которые побуждали бы страну непременно добиваться независимости.
Mr. Avtonomov pointed out that, unlike its neighbours, Kazakhstan had not experienced civil war between ethnic or national groups. ЗЗ. Г-н АВТОНОМОВ отмечает, что, в отличие от своих соседей, Казахстан избежал гражданской войны между этническими или национальными группами.
However, unlike the other three duty stations, central planning and coordination functions were being funded exclusively from extrabudgetary resources. Тем не менее, в отличие от других трех мест службы функции централизованного планирования и координации финансируются исключительно за счет внебюджетных ресурсов.
The EEZ, unlike the territorial sea, is not subject to the sovereignty of the coastal State. ИЭЗ, в отличие от территориального моря, не подлежит суверенитету берегового государства.
This year we are adopting a single draft resolution on the situation in Afghanistan, unlike in previous years. В нынешнем году, в отличие от предыдущих лет, мы принимаем один проект резолюции по положению в Афганистане.
Mr. ABOUL-NASR considered that the phrase was useful since a declaration, unlike a convention, was not binding. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта фраза является целесообразной, поскольку декларация, в отличие от конвенции, не носит обязательного характера.
Women living in cities, unlike those in rural areas, had had access to education and then to higher-level positions. Однако в городах, в отличие от сельской местности, женщины все же могли получить образование и занять ответственную должность.
Nevertheless, in my opinion, unlike these treaties, PAROS needs a different type of expertise. Тем не менее, по моему мнению, в отличие от этих договоров ПГВКП нуждается в иного рода экспертной квалификации.
The position of the United States, unlike many European States, was at least coherent. В отличие от позиции многих европейских государств, позиция Соединенных Штатов, по крайней мере, последовательна.
While we have those concerns, we respect the decision of the respective regional groups, unlike the United States delegation. Хотя нас беспокоят все эти моменты, тем не менее мы с уважением относимся к решению соответствующих региональных групп, в отличие от делегации Соединенных Штатов.
However, unlike domestic law systems, the international community has neither legal and administrative process of incorporation nor any common standards for international organizations. Однако, в отличие от национальных правовых систем, международное сообщество не располагает ни юридико-административным процессом инкорпорации, ни какими-либо общими стандартами для международных организаций.