Unlike you, I do realize that I am married, and that this entails certain obligations. |
Я, в отличие от тебя, не забываю что я женат, и о том, какие обязанности из этого вытекают. |
Unlike five years ago, we now have the money to do it. |
В отличие от той ситуации, которая существовала пять лет тому назад, сейчас у нас есть на это денежные средства. |
Unlike some others, we consider the development and use of weapons of mass destruction illegal, inhuman and against our basic principles. |
В отличие от некоторых других, мы считаем, что разработка и применение оружия массового уничтожения носит незаконный и бесчеловечный характер и идет вразрез с нашими фундаментальными принципами. |
30.3 Unlike in the biennium 2004-2005, this section does not include the activities and the related resources for inter-organizational security measures. |
30.3 В отличие от бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в этот раздел не включены мероприятия и соответствующие ресурсы по компоненту межорганизационных мер безопасности. |
Unlike the Secretariat, the organizations and agencies did not have detailed computerized gender statistics for each stage of the recruitment and selection process. |
В отличие от Секретариата, организации и учреждения не располагают подробными компьютеризованными статистическими данными по гендерным вопросам на каждой стадии процесса найма на работу и отбора. |
Unlike the previous OSCE presence, information received suggests that the new agreement does not mandate the Project Coordinator to monitor human rights developments in Uzbekistan. |
Судя по поступающей информации, новое соглашение не обязывает Координатора проектов - в отличие от предыдущей структуры ОБСЕ - следить за развитием ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
Unlike other internal conflicts generated and fostered by ethnic and religious antagonisms, it has a purely political character. |
В отличие от других внутренних конфликтов, которые генерируются и подпитываются антагонизмом на этнической и религиозной почве, этот конфликт носит чисто политический характер. |
Unlike certain larger countries, Monaco has no specialized police divisions and thus no attendant cooperation problems. |
В отличие от ряда больших стран в Монако не существует «специализированных учреждений» и поэтому связанных с этим проблем сотрудничества не возникает. |
Unlike nuclear disarmament and NSA, FMCT is not an issue that the nuclear-weapon States should bear sole responsibility for. |
В отличие от ядерного разоружения и НГБ, ДЗПРМ не является той проблемой, где ответственность должны нести лишь государства, обладающие ядерным оружием. |
Unlike States and other territorial entities, generally international organizations do not possess jurisdiction to tax, and cannot therefore generate their own income. |
«В отличие от государств и других территориальных образований международные организации, как правило, не обладают полномочиями взимать налоги, а поэтому не могут получать свой собственный доход. |
Unlike others, mvcur takes effect immediately rather than at the next refresh. |
В отличие от других функций, работа mvcur отражается на экране мгновенно без ожидания следующего обновления. |
Unlike the Clone Stamp tool, this preserves the characteristics of the underlying image. |
В отличие от инструмента Штамп (Clone Stamp), при таком способе клонирования сохраняется фактура изображения. |
Unlike Chinese, Japanese colony counts only 100 thousand people. It produces great social and gastronomy influence on the Peruvian culture. |
В отличие от китайской, японская колония насчитывает всего около 100 тысяч человек Она имеет огромное социальное и гастрономическое влияние на перуанскую культуру. |
Unlike the console systems that were currently on the market, Apple had no unified multiplayer and social system for their platform. |
В отличие от консольных систем, которые в настоящее время были на рынке, у Apple не было единой многопользовательской и социальной системы для своей платформы. |
Unlike Thai citizens, they cannot use government facilities where they must first show an ID card. |
В отличие от граждан Таиланда, они не могут пользоваться услугами государственных учреждений, т.к. для этого нужно показать удостоверение личности. |
Unlike the original, each character has three distinct sets of skills/spells that they can use in the game. |
В отличие от первой игры, каждый персонаж имеет три различных набора навыков/заклинаний, которые они могут использовать в игре. |
Unlike the Derby and Crewe plants which relied significantly on external subcontractors, it produced almost all the Merlin's components itself. |
В отличие от заводов в Дерби или Кру, которые в значительной степени полагались на внешних субподрядчиков, почти все комплектующие «Мерлинов» она производила самостоятельно. |
Unlike other sweet-tasting proteins, it can withstand heat, making it more suitable for industrial food processing. |
В отличие от других белков, обладающих сладким вкусом, он выдерживает нагревание, что делает его более пригодным для промышленной обработки пищевых продуктов. |
(Unlike chess pawns, they may move backwards.) |
(В отличие от шахматной пешки, они могут двигаться и назад.) |
Unlike a standard server, only invited players can join Realms servers, and these servers do not use IP addresses. |
В отличие от стандартного сервера, только приглашенные игроки могут присоединиться к серверам Realms для Minecraft, и данные серверы не требуют ввода IP-адреса. |
Unlike previous Saints Row games, which have only one player-controlled protagonist, Agents of Mayhem introduces multiple playable characters. |
В отличие от предыдущих номерных частей серии Saints Row, которые имели только одного протагониста, Agents of Mayhem предлагает множество играбельных персонажей. |
Unlike pledged not heard that the State Revenue Service should become less severe or recovery naskāks the repayment of overpaid tax. |
В отличие от обещали не слышал о том, что Государственная налоговая служба должна стать менее жесткими или восстановления naskāks возврата переплаченных налогов. |
Unlike other systems, it not only detects the presence of USV but provides detailed information about the ultrasonic vocalizations too. |
В отличие от других систем, SonoTrack не только обнаруживает присутствие ультразвуковых вокализаций, но и обеспечивает детальную информацию о сигнале вокализации. |
Unlike most traditional trade shows, DCC is an "invitation only" event. |
В отличие от традиционных выставок, DCC - мероприятие, участие в котором строго регламентируется индивидуальными приглашениями. Состав участников тщательно проверяется. |
Unlike typical jumping spiders, they do not make nightly web shelters. |
В отличие от типичных своих собратьев по семейству, они не делают ночные убежища из паутинных сетей. |