Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Her delegation, unlike other delegations, was not in favour of increasing the membership of the Committee and would have preferred that its composition had been modified on the basis of a voluntary rotation of its members. Соединенные Штаты, в отличие от других делегаций, не поддержали идею расширения членского состава Комитета и предпочли бы, чтобы он менялся на основе добровольной ротации его членов.
Accordingly, his delegation could not support the provision contained in article 48 requiring an injured State to negotiate prior to taking countermeasures, a requirement which, unlike the demand for cessation or reparation, had no basis in customary international law. В этой связи его делегация не может поддержать содержащееся в статье 48 положение о том, что потерпевшее государство должно до принятия контрмер проводить переговоры, что в отличие от требования о прекращении или возмещении не имеет основы в международном обычном праве.
However, the Commission was relieved to note that unlike in each of the two preceding years, an extraordinary meeting on the Agency's financial situation had not been necessary. Вместе с тем Комиссия с удовлетворением отметила, что в отличие от предыдущих двух лет в созыве чрезвычайного совещания по вопросу о финансовом положении Агентства необходимости не было.
It is therefore a source of profound regret that the representative of Sao Tome and Principe chose, unlike other delegations that have spoken on the subject, to ignore these irrefutable facts and spoke against the positive atmosphere which has recently been created. Глубокое сожаление поэтому вызывает тот факт, что представитель Сан-Томе и Принсипи предпочел, в отличие от других затрагивавших данную тему ораторов, проигнорировать эти неопровержимые факты и выступил против той позитивной атмосферы, которая была создана в последнее время.
She noted that, unlike many agencies, UNFPA had experienced increases in its income in recent years, partly because it was the only major multilateral organization working in its field. Она отметила, что, в отличие от многих учреждений, в ЮНФПА в последние годы имеет место увеличение объема поступлений отчасти потому, что Фонд является единственной крупной многосторонней организацией в своей области.
The expansion - unlike the situation in the earlier years of the recovery, during which exports were the mainstay of economic growth - has become more broadly based. В отличие от экономического подъема в предыдущие годы, когда экономический рост был обусловлен увеличением экспорта, в 1997 году подъем основывался на гораздо большем числе факторов.
On 27-28 September 1997, unlike previous years, the NLD was allowed by the authorities to hold a national convention, commemorating its ninth anniversary, at the residence of its General Secretary Daw Aung San Suu Kyi. В отличие от предыдущих лет 27-28 сентября 1997 года власти разрешили НЛД провести национальную конференцию по случаю празднования девятой годовщины Лиги в резиденции ее генерального секретаря г-жи Аунг Сан Су Чжи.
The division of other relationship property will reflect both financial and non-financial contributions - unlike the Matrimonial Property Act where there is a presumption of equal sharing. Раздел прочей собственности будет отражать как финансовый, так и нефинансовый вклад - в отличие от закона о брачно-семейных правах собственности, которым предусматривается раздел на равные доли.
The need to provide support to post-conflict peace-building, unlike poverty alleviation per se, in which UNDP had been traditionally involved, was by its nature less restricted to low-income countries. Необходимость предоставления поддержки в постконфликтном миростроительстве, в отличие от мер по уменьшению нищеты как таковых, в которых традиционно принимала участие ПРООН, по самому своему характеру не связана исключительно со странами с низким доходом.
Under the Italian legal system, the magistrate responsible for the pre-trial investigation had the status of a third-party judge since, unlike the Public Prosecutor he was not a party to the proceedings and could be considered independent and impartial. В соответствии с правовой системой Италии магистрат, проводящий предварительное расследование, имеет статус третейского судьи, поскольку в отличие от прокурора он не участвует в судопроизводстве; поэтому можно считать, что он является независимым и объективным лицом.
The new arrangements would also result in net revenues of some 2 per cent of gross sales, unlike in the current biennium, in which an excess of expenditure over gross income has been projected. В результате перехода на новую систему чистая прибыль составит около 2 процентов от валового объема продаж в отличие от показателя в нынешнем двухгодичном периоде, в котором ожидалось превышение расходов над валовым объемом поступлений.
Although, unlike the Vienna Conventions on the Succession of States, the draft articles did not specifically provide for such cases, the principles and rules they contained could cover all the hypotheses mentioned. Хотя в отличие от Венских конвенций о правопреемстве государств в проекте статей не предусматриваются прямо такие случаи, содержащиеся в нем принципы и нормы могут охватывать упомянутые возможности.
It was reported that they were among those arrested in early October 1998 on charges of cooperating with the Baha'i Institute of Higher Education and, unlike others, not yet released. Сообщалось, что они принадлежат к числу лиц, арестованных в начале октября 1998 года по обвинению в сотрудничестве с Бехаистским институтом высшего образования, и в отличие от других пока еще не были освобождены.
It should be noted that, unlike legislative measures mandated by transitional article 55 of the Constitution and others of the same kind, affirmative action is not designed to preserve the cultural singularity of a human group. Следует отметить, что в отличие от законодательных мер, основывающихся на положениях временной статьи 55 Политической конституции и других аналогичных норм, меры в интересах какой-либо одной группы населения не направлены на сохранение ее культурной исключительности.
The emphasis on dispute avoidance has a compelling ring to it inasmuch as it is evident that, unlike normal illegal acts, environmental damage is required to be prevented as far as possible ab initio. Постановка акцента на недопущение споров представляется необходимой, поскольку очевидно, что в отличие от обычных незаконных актов экологический ущерб требуется предотвращать в максимально возможной степени с самого начала.
Furthermore, unlike public services that are provided under some form of regulatory oversight by the State, the minerals or other materials extracted or processed by the concessionaire usually become its own property and are in most cases sold freely on the market. Кроме того, в отличие от общедоступных услуг, которые предоставляются в рамках определенного режима регулирования со стороны государства, полезные ископаемые и другие материалы, добываемые или производимые концессионером, как правило, становятся его собственностью и во многих случаях реализуются на свободном рынке.
Seals are easy to use on an ad hoc basis, and (unlike intrusion detectors) can usually be added for extra security without impeding existing security measures or layers. Пломбы удобны в использовании на одноразовой основе для особых случаев и (в отличие от детекторов проникновения) обычно способны обеспечить дополнительную безопасность, не снижая при этом эффективность уже задействованных средств или уровней безопасности.
Developing countries do not have the financial means to subsidize their exports, unlike the developed countries, and would greatly benefit from disciplines on subsidies at the multilateral level. Развивающиеся страны в отличие от развитых стран не имеют возможностей субсидировать свой экспорт и сильно выиграют от принятия на многостороннем уровне норм регулирования этой практики.
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы.
However, the Frente POLISARIO does not appear anywhere else in the other 20 pages of the document (unlike Morocco, which is a subject or actor in all phases of the proposed process). Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО больше нигде не указывается в 20 других пунктах документа (в отличие от Марокко, возведенного в ранг субъекта или действующего лица на всех этапах предлагаемого процесса).
It was stated that one reason for that distinction was that interim measures, unlike final awards, could be changed during the course of the arbitral proceeding. Было указано, что одна из причин проведения такого различия состоит в том, что в отличие от окончательных арбитражных решений обеспечительные меры могут быть изменены.
As set forth both in the legislative history and case law, article 12, unlike most provisions of the Convention, cannot be derogated from. Как показывают история принятия Конвенции и прецедентное право, от статьи 12, в отличие от большинства положений Конвенции, нельзя отступить.
The Panel finds that, unlike the "F4"claimants, Sasref had no possibility of benefiting from the residual value of the equipment purchased to protect the sea-water cooling system at Jubail. По мнению Группы, в отличие от заявителей претензий "F4", "Сасреф" не могла воспользоваться остаточной стоимостью оборудования, приобретенного для защиты системы охлаждения морской воды в Эль-Джубайле.
Also, unlike the internal audit recommendations, there is a lack of managers' interest in implementing recommendations originating from evaluations and inspections. Кроме того, в отличие от рекомендаций по итогам внутренних ревизий, у руководителей отсутствует заинтересованность в осуществлении рекомендаций, выносимых в ходе оценок и инспекций.
The programme was initiated after the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed the view that investigations, unlike audits, are reactive and so options should be explored other than simply replicating the resident auditor structure. Осуществление этой программы началось после того, как Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам высказал мнение о том, что расследования, в отличие от ревизий, проводятся по уже свершившимся фактам, и поэтому следует не имитировать структуру системы ревизоров-резидентов, а изучить другие имеющиеся варианты.