Unlike previous years, the current UNDAF is aligned with the Kenya vision 2030. |
В отличие от предыдущих лет текущая РПООНПР совпадает со Стратегией Кении до 2030 года. |
Unlike primary education, the universal coverage of lower secondary education is still pending. |
В отличие от начального образования задача по обеспечению всеобщего охвата средним образованием еще не решена. |
Unlike previous localized waves of the disease, the current epidemic spread throughout the country. |
В отличие от предыдущих локальных эпидемий этой болезни, нынешняя эпидемия охватила всю страну. |
Unlike the FBiH, the Republika Srpska (hereinafter RS) has one centralized government. |
В отличие от ФБиГ, Республика Сербская (далее по тексту - РС) имеет одно центральное правительство. |
Unlike on previous occasions, no meeting of the Ad Hoc Committee is anticipated in 2012. |
В отличие от предыдущей практики, в 2012 году не планируется проведение каких-либо заседаний Специального комитета. |
Unlike some of the sponsors of this draft resolution, India's approach is to assess resolutions by objective standards and on their own merits. |
В отличие от некоторых авторов этого проекта резолюции подход Индии состоит в оценке резолюций на основе объективных стандартов и их значимости. |
Unlike the representative of Cuba, she considered that progress had been made. |
В отличие от представителя Кубы оратор считает, что определенные успехи уже достигнуты. |
Unlike transactions in the primary market, such trading does not directly impact on emission reductions. |
В отличие от операций на первичном рынке такие торговые операции не оказывают прямого влияния на сокращение выбросов. |
Unlike in other regions of the world, armed violence in this region often occurs in non-conflict settings. |
В отличие от других регионов мира, вооруженное насилие в этом регионе часто наблюдается не в условиях конфликта. |
Unlike traditional weapons, disruptive information technology tools are stealthy and cannot be seen. |
В отличие от традиционного оружия разрушительные средства информационной технологии скрыты и невидимы. |
Unlike human rights, good ideas are subject to changing political currents. |
В отличие от прав человека, хорошие идеи зависят от изменяющихся политических условий. |
Unlike on other risk factors, the evidence on tobacco is crystal-clear. |
В отличие от других факторов риска, данные на этот счет совершенно однозначные. |
Unlike other important international conventions, the Treaty did not have dedicated institutional support of its own. |
В отличие от других важных международных конвенций Договор не обладает своим собственным специализированным институциональным элементом поддержки. |
Unlike the Rawalpindi District Police, the Karachi police engaged in an extensive series of meetings with the PPP to develop security arrangements cooperatively. |
В отличие от окружной полиции Равалпинди полиция Карачи провела целую серию совещаний с ПНП, посвященных совместной разработке мер безопасности. |
Unlike a special chamber within a national jurisdiction, a regional tribunal would not have a pre-existing territorial jurisdiction. |
В отличие от специальной палаты в рамках национальной судебной системы региональный трибунал не будет обладать существовавшей ранее территориальной юрисдикцией. |
Unlike some other countries, New Zealand does not produce a preliminary estimate of QGDP. |
В отличие от ряда других стран в Новой Зеландии предварительные квартальные оценки ВВП не публикуются. |
Unlike the agricultural census, the land use statistics include for example farmyards and land underneath farms. |
В отличие от сельскохозяйственной переписи статистика землепользования охватывает, например, дворы ферм и земли, находящиеся под фермами. |
Unlike measuring the use of land by industry, the balance sheets by institutional sectors will be based entirely on ownership. |
В отличие от измерения использования земель в отраслевом разрезе балансы институциональных секторов будут опираться полностью на права собственности. |
Unlike in previous crises, some African countries responded decisively to the current economic turmoil through counter-cyclical monetary, fiscal and financial policies. |
З. В отличие от предыдущих кризисов некоторые африканские страны решительно отреагировали на возникшие экономические потрясения, задействовав рычаги контрциклической денежно-кредитной, бюджетной и финансовой политики. |
Unlike acceptance, an objection makes the reservation inapplicable as against the author of the objection. |
Таким образом, в отличие от принятия возражение делает оговорку неприменимой в отношении его автора. |
Unlike most luxury commodities, the largest areas of gold consumption are found in developing countries. |
В отличие от большинства сырьевых товаров, относящихся к предметам роскоши, наибольшие регионы потребления золота приходятся на развивающиеся страны. |
Unlike certain other key multilateral environmental agreements, there is no dedicated financial mechanism or fund under the Convention. |
В отличие от некоторых других ключевых многосторонних экологических соглашений данная Конвенция не предусматривает какого-либо особого финансового механизма или фонда. |
Unlike persons awaiting trial, convicted prisoners are also required to wear prison suits. |
В отличие от лиц, ожидающих суда, осужденные заключенные всегда обязаны носить тюремную одежду. |
Unlike other countries in the region, Kyrgyzstan has not established a regulatory body with overall responsibility for nuclear and radiation safety. |
В отличие от других стран этого региона Кыргызстан не создал регламентирующего органа, несущего общую ответственность за ядерную и радиационную безопасность. |
Unlike trafficking, however, the evidence suggests that migrant smuggling is more closely associated with organized crime. |
Однако, как показывает практика, незаконный ввоз мигрантов, в отличие от торговли людьми, более тесно связан с организованной преступностью. |