Moreover, unlike article 6, paragraph 1, of the European Convention, article 14, paragraph 1, of the Covenant does not contain any provision on the right to a judicial decision within a reasonable time. |
Кроме того, в отличие от пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции, пункт 1 статьи 14 Пакта не содержит никаких упоминаний о праве на вынесение судебного решения в приемлемые сроки. |
As far as retirement benefits were concerned, urban women were discriminated against as rural women could retire at the age of 57 and, unlike urban women, widowed women in rural areas were entitled to the retirement benefits of their late husbands. |
Что касается пенсионных льгот, то женщины в городских районах подвергались дискриминации, поскольку сельские женщины, в отличие от женщин, проживавших в городских районах, могли выходить на пенсию в возрасте 57 лет, и вдовы в сельских районах имели право на получение пенсии своих покойных мужей. |
It is also assumed that, unlike conferences with a single and continuing agenda, each meeting of States Parties could have a different and evolving agenda. English Page |
Также предполагается, что, в отличие от конференций, имеющих только одну неизменную повестку дня, каждое совещание государств-участников может иметь свою повестку дня, которая будет меняться. |
The International Conference on Population and Development at Cairo, like the United Nations Conference on Environment and Development and unlike the former population conferences at Bucharest and Mexico, tackled the population question within the broad context of development. |
Международная конференция по народонаселению и развитию в Каире, подобно Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и в отличие от предыдущих конференций по народонаселению в Бухаресте и Мехико, рассматривала вопрос о народонаселении в широком контексте развития. |
Mr. SNOUSSI (Morocco), speaking on a point of order, said that, unlike the draft resolution that had been adopted the previous year, paragraph 2 of the draft resolution currently before the Committee did not mention the representative of the Secretary-General. |
Г-н СНУССИ (Марокко), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что в отличие от проекта резолюции, принятого в предыдущем году, в пункте 2 представленного проекта не упоминается представитель Генерального секретаря. |
Such differentiation allegedly included that the author's qualifications exceeded those of his colleagues, that his salary was inferior to that of one of the officers and that he was placed on six months probation, unlike one of the officers. |
Такой различный подход, по словам автора, заключается в том, что, хотя его квалификация превосходит квалификацию его коллег, его заработная плата была ниже заработной платы одного из указанных сотрудников, и в отличие от одного из них ему был назначен шестимесячный испытательный срок. |
Since this requirement is not elaborated in the Netherlands Antilles Extradition Order, this order - unlike the Netherlands Extradition Act - does not contain a summary of conventions that can serve as a basis for extradition. |
Однако, поскольку данное требование не получило развития в Указе о выдаче преступников Антильских (Нидерландских) островов, то последний в отличие от Закона о выдаче преступников Нидерландов не содержит перечня конвенций, которые могут служить основанием для такой выдачи. |
The Article 13 process, unlike the Article 14 process, is available to provide guidance and interpretation in situations that do not necessarily presume a failure to comply or a dispute; |
с) процесс по статье 13, в отличие от процесса по статье 14, может обеспечивать руководство и толкование в ситуациях, которые не обязательно предполагают несоблюдение или спор; |
Two years from the advent of the new millennium, we all have the ultimate duty of leading our peoples to the year 2000 without setback or fear of the unknown, unlike the people of the year 997 as they approached the eve of the second millennium. |
За два года до наступления нового тысячелетия наш святой долг - привести наши народы в 2000 год без неудач и без страха неизвестного, в отличие от людей, живших в 1997 году, накануне второго тысячелетия. |
Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. |
Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность. |
Acts of recognition, specifically recognition of a State, unlike other unilateral acts, are generally formulated by Ministries of Foreign Affairs and their Ministers, which does not mean that other persons linked to the State cannot formulate acts on its behalf. |
Акты признания, а в конкретном плане - акты признания государства, в отличие от других односторонних актов, как правило формулируются министерствами иностранных дел и соответствующими министрами, что не исключает возможности формулирования актов от имени государства другими связанными с ним лицами. |
Thirdly, the UNECE, because of the nature of its work, and unlike OSCE, has a network of experts drawn from both the public and private sectors, from which the OSCE could benefit in its conflict prevention work. |
В-третьих, ЕЭК ООН в силу характера своей работы имеет, в отличие от ОБСЕ, сеть экспертов, представляющих как государственный, так и частный сектора, которой ОБСЕ может воспользоваться в ходе работы по предотвращению конфликтов. |
It is interesting to note that the JIU report, unlike previous similar reports concerning other United Nations specialized agencies, does not include any recommendations on substantive coordination between ITU and other United Nations agencies members of the CEB. |
Интересно отметить, что в доклад ОИГ в отличие от предыдущих подобных докладов, касающихся других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, не включены какие-либо рекомендации относительно основной координации между МСЭ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, входящими в Координационный совет старших руководителей. |
If the intention was to add to the Security Council's powers through the Court, it must be borne in mind that the Court, unlike the Council, had no role whatsoever in the maintenance of international peace and security. |
Если имеется намерение расширить полномочия Совета Безопасности с помощью Суда, то следует иметь в виду, что Суд в отличие от Совета не обладает никакими полномочиями в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
However, unlike the climate system, which could be restored by reducing emissions, or desertified land, which could be reclaimed by rehabilitation, once a plant or animal species was lost it was lost forever. |
Однако в отличие от климатической системы, которую можно восстановить в результате уменьшения выбросов, или от земли, подвергшейся опустыниванию, которую можно восстановить на основе реабилитации, если исчезает какое-либо растение или вид животного, то они исчезают навсегда. |
The increase is attributable to the fact that, unlike in the biennium 1998-1999, the United Nations share in the costs would incorporate the related shares of UNHCR and UNRWA, the requirements for which had been excluded since the biennium 1994-1995. |
Увеличение объема ресурсов связано с тем, что в отличие от двухгодичного периода 1998-1999 годов доля Организации Объединенных Наций в расходах будет включать соответствующие доли УВКБ и БАПОР, потребности которых с двухгодичного периода 1994-1995 годов исключались. |
(a) Citizenship and nationality are distinct concepts in Romanian (unlike French or English, where nationality = citizenship); |
а) в Румынии проводится различие между понятиями гражданства и национальности (в отличие от определений "француз" и "англичанин", в которых национальность соответствует гражданству); |
It was noted that, unlike article 16, which dealt with mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding, article 17 concerned relief that might be granted by the competent court in the enacting State at its discretion, following recognition of the foreign proceeding. |
Было отмечено, что в отличие от статьи 16, в которой рассматриваются императивные последствия признания основного иностранного производства, статья 17 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом принимающего типовые положения государства по собственному усмотрению после признания иностранного производства. |
It was explained that, unlike the revocation, which terminated the validity of the certificate, the suspension was a temporary measure that only withheld the validity of the certificate for a certain period. |
Было пояснено, что в отличие от аннулирования, которое прекращает действие сертификата, приостановление является временной мерой, которая приостанавливает его действие лишь на определенный срок. |
However, unlike industrial trainees, who were covered by two out of the four regular workers' insurance schemes during training and by all four on completion of their training, undocumented workers were entitled only to industrial accident insurance. |
Однако в отличие от производственных стажеров, которые в период стажировки охватываются двумя из четырех обычных схем страхования трудящихся, а по завершении стажировки - всеми четырьмя такими схемами, не имеющие документов трудящиеся имеют право только на страхование от несчастных случаев на производстве. |
The Committee members further noted that, unlike in Geneva, where Member States were accredited to the United Nations Office at Geneva, they were not accredited to the United Nations Office at Nairobi. |
Члены комитетов отметили далее, что, в отличие от Женевы, где государства-члены аккредитованы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, они не аккредитованы при Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In Africa, unlike other regions where the rate of poverty is falling, the proportion of people living in extreme poverty is rising, with approximately 52 per cent of people living on less than $1 per day. |
В отличие от других регионов, где уровень нищеты сокращается, в Африке доля людей, проживающих в условиях крайней нищеты, растет, причем доход приблизительно 52 процентов людей составляет менее 1 доллара в день. |
In this case, unlike in the human rights cases referred to above, there was no preliminary objection to the jurisdiction of the ICAO Council even though it related to a Community regulation alleged to infringe upon certain provisions of the Convention |
В этом деле, в отличие от дел, касавшихся прав человека и упомянутых выше, не выдвигалось предварительное возражение относительно юрисдикции Совета ИКАО, несмотря на то, что оно касалось постановления Сообщества, которое, как утверждалось, нарушает некоторые положения Конвенции. |
Debt cancellation under MDRI will be in addition to debt relief already committed under HIPC initiative, but unlike HIPC initiative, MDRI does not envisage any parallel relief on bilateral or private debt, or on debt to multilateral institutions beyond IMF, IDA, and AfDF. |
Списание задолженности в рамках ИОМЗ будет дополнять облегчение задолженности, уже оговоренное по линии инициативы БСВЗ, однако, в отличие от инициативы БСВЗ, ИОМЗ не предполагает какого-либо параллельного облегчения двусторонней или частной задолженности или задолженности перед многосторонними учреждениями, помимо МВФ, МАР и АфФР. |
On the other hand, her Government still maintained that internal armed conflicts did not fall within their purview, given that internal armed conflicts, unlike international ones, would not usually change the nature of treaty relations between States. |
С другой стороны, правительство России по-прежнему считает, что внутренние вооруженные конфликты не подпадают под действие договоров, учитывая, что внутренние вооруженные конфликты, в отличие от международных, обычно не изменяют характера договорных отношений между государствами. |