Unlike UCI, the impact of reduced malnutrition may not be seen in the short term. |
В отличие от ВИД, последствия смягчения остроты проблемы недоедания в краткосрочном плане предусмотреть невозможно. |
Unlike deportation cases, the authority to make detention decisions rests with the INS, rather than the immigration judge. |
В отличие от случаев депортации полномочия принимать решения о задержании возлагаются не на судью по делам об иммиграции, а на СИН. |
Unlike the executive and legislative branches of the federal government, the judicial branch is non-political. |
В отличие от исполнительных и законодательных структур федерального правительства судебные власти по своему характеру являются неполитическими. |
Unlike previous work on national accounts, the new system should be universally applicable. |
В отличие от предыдущей работы по национальным счетам новая система может быть применена во всех странах. |
Unlike Aisha, whose cancer you've manipulated, not cured. |
В отличие от Аиши, на рак которой вы повлияли, но не излечили его. |
Unlike Matt, who walked out of a job. |
В отличие от Мэтта, который бросил работу. |
Unlike you, we humans are full of unpredictable emotions that logic cannot solve. |
В отличие от вас, нас - людей, переполняют непредсказуемые, нелогичные чувства. |
Unlike some people, I'm terrible at keeping secrets. |
В отличие от некоторых людей, я страшно хранить секреты. |
Unlike in Srebrenica, however, there is also proof that some wounded and older men were allowed to proceed. |
Однако в отличие от Сребреницы имеются также свидетельства того, что некоторым раненым и пожилым мужчинам было разрешено уехать. |
Unlike the situation with Guam and the Virgin Islands, Congress has not enacted an Organic Act for American Samoa. |
В отличие от Гуама и Виргинских островов Конгресс не принял Органического закона об Американском Самоа. |
Unlike most cats, tigers are comfortable in water. |
В отличие от большинства кошачьих, тигры любят воду. |
Unlike the pretending that you and I have been doing since you came back. |
В отличие от фарса, которым мы занимались с тобой, когда ты вернулся. |
Unlike the old 599, this has a double clutch gearbox, so gear changes are immediate. |
В отличие от старой 599. у этой коробка с двойным сцеплением. поэтому передачи переключаются мгновенно. |
Unlike you, she's tall, blonde and used to be an Olympic swimmer. |
В отличие от тебя, она высокая блондинка и она когда-то была олимпийским пловцом. |
Unlike the previous games, this time you will not be playing individually but playing as a group. |
В отличие от предыдущих игр, в этот раз вы не будете играть по отдельности, а сыграете группами. |
Unlike their morals, which my colleague shares. |
В отличие от Вас, мой уважаемый оппонент. |
Unlike the Japanese, all shepherds died. |
Они, в отличие от ваших пастухов, все полегли. |
Unlike the efficient Indians cowboys used only the tongue of the antelope. |
В отличие от рациональных индейцев ковбои использовали лишь язык антилопы, а остальное выбрасывали. |
Unlike you, who lurk in your chamber, paralyzed by a truce that has lasted centuries and has now been broken. |
В отличие от вас, затаившихся в своей каморке, парализованных перемирием, которое длилось веками, а сейчас нарушено. |
Unlike the small fortune she spent paying for your wedding. |
В отличие от состояния, которое она потратила на твою свадьбу. |
Unlike you and Dad, who want Polly to give the baby up for adoption. |
В отличие от тебя и папы, которые хотят, чтобы Полли отдала ребенка на усыновление. |
Unlike you, I now work for a living. |
В отличие от тебя, на жизнь я зарабатываю. |
Unlike the countries of Eastern Europe, however, trade with the developed market economies also declined. |
Вместе с тем, в отличие от стран Восточной Европы, объем торговли с развитыми странами с рыночной экономикой также снизился. |
Unlike India, we do not have pogroms in Pakistan. |
В отличие от Индии, в Пакистане не устраиваются погромы. |
Unlike some delegations, it believed that overall tendencies were already clearly discernible. |
В отличие от некоторых делегаций она считает, что уже четко обозначились общие тенденции. |