| Unlike his predecessors, Waldock did not reserve special treatment for legislative or "objective" treaties. | В отличие от своих предшественников Уолдок отказался от особого подхода к законодательным или "объективным" договорам. |
| Unlike their predecessors of MIPONUH, the 150 members of MICAH will be unarmed. | Сто пятьдесят членов этой Миссии, в отличие от их предшественников из ГПМООНГ, не вооружены. |
| Unlike other categories of cross-border investment, it brings a degree of influence over the direct investment enterprise that receives equity investment. | В отличие от других категорий трансграничных инвестиций они обеспечивают определенную степень влияния на предприятие, получающее прямые долевые инвестиции. |
| Unlike external debt, domestic debt is increasing consistently during the period. | В отличие от внешней задолженности внутренний долг в рассматриваемый период неизменно увеличивался. |
| Unlike a number of other classifications, the Russian Classification Scheme classifies both recoverable reserves and resources. | В отличие от ряда других классификаций в российской классификационной системе представлены классы как извлекаемых запасов, так и ресурсов. |
| Unlike the Scheduled Castes and Tribes, they have never been a clearly defined category. | В отличие от зарегистрированных каст и племен они никогда не относились к числу четко определенной категории. |
| Unlike Mr. Thornberry, he was not surprised that so few communications were received under article 14. | В отличие от г-на Торнберри его не удивляет, что по статье 14 поступает мало сообщений. |
| Unlike laws and regulations, they could be easily adapted to technological changes. | В отличие от законов и других нормативных актов они могут легко адаптироваться к результатам научно-технического прогресса. |
| Unlike force majeure, it does not involve conduct which is involuntary or coerced. | В отличие от форс-мажора она не относится к поведению, которое имеет невольный или вынужденный характер. |
| Unlike restitution, cessation is not subject to limitations relating to proportionality. | В отличие от реституции, в отношении прекращения не применяются ограничения, касающиеся пропорциональности. |
| Unlike some pandemics, such as HIV/AIDS, the international community had the means to prevent, treat and cure malaria. | В отличие от некоторых пандемий, таких, как ВИЧ/СПИД, международное сообщество располагает средствами для профилактики и лечения малярии. |
| Unlike the endemic disease, epidemic malaria typically affects people of all ages and can have high case-fatality. | В отличие от эндемической формы эпидемическая малярия обычно поражает людей всех возрастов и может вызывать большую смертность. |
| Unlike boys, girls were also burdened with domestic chores, which interfered with their studies. | В отличие от мальчиков девочки также несут на себе бремя выполнения домашних обязанностей, что мешает их занятиям. |
| Unlike competition policy, industrial policy is not usually based on legislation. | В отличие от политики в области конкуренции промышленная политика обычно не основывается на законодательстве. |
| Unlike some countries of the northern hemisphere, however, it was not setting itself up as an example. | Однако в отличие от некоторых стран северного полушария она не ставит себя в пример. |
| Unlike other remedies, behavioural changes are within the reach of all communities. | И в отличие от других средств, изменить поведение своих членов под силу любому сообществу. |
| Unlike many other international processes, the Ottawa process has managed to achieve a strong partnership between Governments and the non-governmental organization community. | В отличие от многих других международных процессов Оттавскому процессу удалось наладить прочные партнерские отношения между правительствами и сообществом неправительственных организаций. |
| Unlike the settlement plan, the peace plan did not require the consent of both parties at each and every stage of its implementation. | В отличие от плана урегулирования мирный план не требует согласия обеих сторон на каждом этапе его осуществления. |
| Unlike most radio telescopes, the Mauritius Radio Telescope can see very extended radio sources. | В отличие от большинства радиотелескопов с помощью Маврикийского радиотелескопа можно наблюдать весьма отдаленные источники радиосигналов. |
| Unlike the grandfather, she is not crying. | В отличие от деда, она не плачет. |
| Unlike natural disasters, such as hurricanes and droughts, the tragedy in Darfur was entirely avoidable. | В отличие от бедствий стихийных - таких, как ураганы и засухи, - трагедии в Дарфуре вполне можно было избежать. |
| Unlike Eritrea, Ethiopia has a long track record of scrupulously respecting and carrying out agreements it has signed. | В отличие от Эритреи Эфиопия на протяжении длительного периода демонстрирует тщательное соблюдение и выполнение подписанных ею соглашений. |
| Female Morbidity and Mortality Unlike indicators on family planning, maternal mortality has risen in Malawi since 1992. | В отличие от показателей планирования семьи, с 1992 года коэффициент материнской смертности в Малави возрос. |
| Unlike violent crime, those fraudulent schemes did not fit into any one regulatory category. | В отличие от насильственных преступлений эти мошеннические махинации не вписываются ни в одну из категорий правового регулирования. |
| Unlike Azerbaijan, Armenia has never politicized the social problems of the refugees and the internally displaced persons. | В отличие от Азербайджана Армения никогда не стремилась придавать политическую окраску социальным проблемам беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |