Unlike the United Nations, which has registered 50 years of existence, our Government has recently celebrated a successful year in office. |
В отличие от Организации Объединенных Наций, которая существует уже 50 лет, наше правительство совсем недавно отметило годовщину успешного пребывания у власти. |
Unlike the case of oil, which is readily saleable on the international market, gas development requires the prior identification of a specific market. |
В отличие от добычи нефти, которую легко продать на международном рынке, освоение газовых месторождений требует предварительного выявления конкретного рынка сбыта. |
Unlike you, Mr. Goss, |
В отличие от вас, мистер Госс, |
Unlike you, I don't think the world runs solely on logic. |
В отличие от тебя, я не думаю, что мир держится одной логикой. |
Unlike the reports of previous years, it is quite long - the longest and most detailed document on the work of the Organization over 12 months. |
В отличие от докладов предыдущих лет он достаточно объемен - самый объемный и наиболее подробный документ о работе Организации в течение 12 месяцев. |
Unlike us, he's finally going to find out the way things stand. |
В отличие от нас, он, наконец-то, узнает, как обстоят дела. |
Unlike the developed countries, the developing countries had neither the infrastructure to deal with ageing nor the resources to create one. |
В отличие от развитых стран развивающиеся страны не располагают ни инфраструктурой, необходимой для решения проблем старения, ни ресурсами для ее создания. |
Unlike the question of the scale of assessments, the resolution of such problems would have an immediate beneficial impact on the Organization's cash flow. |
Решение таких проблем, в отличие от вопроса, касающегося шкалы взносов, незамедлительно окажет благотворное воздействие на положение с наличностью в Организации. |
Unlike hard coal, lignite production is increasing, more than 5 times over the last 20 years. |
Добыча лигнита, в отличие от каменного угля, возросла за последние 20 лет более чем в пять раз. |
Unlike the Economic and Social Council, WHO has only one category of formal relations, and in principle, only international NGOs are eligible. |
В отличие от Экономического и Социального Совета ВОЗ имеет только одну категорию официальных отношений, и в принципе в нее могут включаться только международные НПО. |
Unlike the static presentation in printed reports, the table shell approach allows interaction between the user on the data producer. |
В отличие от статического представления данных в печатных материалах применение макетов таблиц позволяет установить диалог между пользователем и составителем данных. |
Unlike some other delegations, we think that the inclusion of this idea in the final package will only take us further from general agreement. |
В отличие от некоторых других делегаций мы считаем, что включение этой идеи в окончательный пакет лишь уведет нас еще дальше от общего согласия. |
Unlike proclamation, which as a publicity measure is basically intended to inform the national community, notification is aimed specifically at the international community. |
В отличие от объявления, которое, будучи мерой оповещения, главным образом имеет своей целью информирование национальной общественности, уведомление конкретно затрагивает международное сообщество. |
Unlike many systems of law where the death penalty was compulsory, in India it was an option which was given to the judge trying a case. |
В отличие от многих систем права, где смертная казнь является обязательной, в Индии соответствующее решение принимается судьей при рассмотрении дела. |
Unlike last year, it is not a year for which any of us should be proud. |
В отличие от прошлого года, никто из нас в этом году не может испытывать чувства гордости. |
Unlike states, which have a federal match based on the income level of the state, a cap has been established for Guam. |
В отличие от штатов, в которых доля федерального участия связана с уровнем доходов штата, для Гуама был установлен верхний предел. |
Unlike economic statistics, the official system of social statistics consists of a number of disparate comments that are not co-ordinated to work together. |
В отличие от системы экономической статистики официальная система социальной статистики состоит из ряда разрозненных сегментов, работа в которых ведется без координации. |
Unlike South Africa and other countries which have suffered from mass violence, there has been no Truth and Reconciliation Commission as such in Rwanda. |
В отличие от Южной Африки и других стран, пострадавших от массовых насилий, в Руанде Комиссия по установлению истины и примирению создана не была. |
Unlike with the real property register and cadastral information, the fees and charges for cadastral surveying are also set by the organization itself. |
В отличие от реестра объектов недвижимости и кадастровой информации, сборы и платежи за кадастровую съемку также устанавливаются самой организацией. |
Unlike global economic or environmental problems dealt with in various forums, arms control and disarmament is a domain that affects the most vital security interests of States. |
В отличие от глобальных экономических и экологических проблем, которые рассматриваются в различных форумах, контроль над вооружениями и разоружение являются областями, затрагивающими наиболее жизненно важные интересы безопасности государств. |
Unlike the lean fuel turbine approaches, it does not require supplemental gas to increase the methane concentration of VAM to sustain operations. |
В отличие от технологий турбин на обедненном топливе при работе эта установка не требует дополняющего газа для повышения метановой концентрации МВС. |
Unlike the Commonwealth of Independent States, which has drowned in its own futility, the United Nations does enjoy high degree of respect and confidence in Georgia. |
В отличие от Содружества Независимых Государств, которое захлебнулось от собственного бессилия, Организация Объединенных Наций пользуется в Грузии большим уважением и доверием. |
Unlike poverty, however, the problem of drug trafficking is not concentrated in either developed or developing countries but impacts on all nations of the global community. |
Однако в отличие от нищеты проблема оборота наркотических средств касается не развитых или развивающихся стран, а затрагивает все страны мирового сообщества. |
Unlike events of some earlier years in the decade, there were no massive refugee movements in 1998 nor in the early months of 1999. |
В отличие от предыдущих лет нынешнего десятилетия, в 1998 году и в начале 1999 года никаких массовых потоков беженцев не наблюдалось. |
Unlike those conventions, however, the NPT has emerged as a multilateral mechanism in which States have unequal rights and have entered into unequal commitments. |
Однако в отличие от этих конвенций, ДНЯО сформировался как многосторонний механизм, в рамках которого государства не обладают равными правами, но принимают неравные обязанности. |