Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike many other United Nations agencies, UNRWA plans, executes and implements its own programmes. В отличие от многих других учреждений системы Организации Объединенных Наций БАПОР само планирует, исполняет и осуществляет свои программы.
Unlike specialized judicial and arbitral bodies, the Court enjoys comprehensive jurisdiction in inter-State disputes. В отличие от специальных и арбитражных органов Суд обладает всеобъемлющей юрисдикцией в межгосударственных спорах.
Unlike most other European countries, there is no general legislation governing cooperatives in Belgium, Denmark and Norway. В отличие от большинства других европейских стран в Бельгии, Дании и Норвегии нет общего законодательства, регулирующего деятельность кооперативов.
Unlike education, many forms of health services can be provided by the private sector. В отличие от системы образования многочисленные услуги в области здравоохранения могут предоставляться частным сектором.
Unlike other technological changes, the diffusion of ICT affected all economic sectors and organizational and work structures. В отличие от других технологических новшеств, распространение ИКТ влияет на все сектора экономики и организационные и производственные структуры.
Unlike new investment in water supply, sanitation and irrigation, some proposed policy measures do not require significant financial resources. В отличие от новых капиталовложений в объекты водоснабжения, санитарии и орошения некоторые предлагаемые политические меры не требуют значительных финансовых ресурсов.
Unlike the Commission on Human Rights, the treaty bodies had no practice of incorporating remarks by Governments in their annual reports. В отличие от Комиссии по правам человека, договорные органы не практикуют включение замечаний, полученных от правительств, в свои годовые доклады.
Unlike the previous one, Egypt and Indonesia are also sponsors of this draft resolution. В отличие от предыдущего проекта Египет и Индонезия также являются авторами этого проекта резолюции.
Unlike the case of the AIDS virus, many African countries have access to anti-malarial drugs. В отличие от ситуации со СПИДом многие африканские страны имеют доступ к противомалярийным препаратам.
Unlike monetary wealth accumulation, knowledge acquisition was a longer and more complicated process. В отличие от денежного богатства накопление знаний - длительный и сложный процесс.
Unlike HIV/AIDS, malaria is not a new pestilence. В отличие от ВИЧ/СПИДа, малярия не является новым бедствием.
Unlike in this Assembly, our voice there does not count for anything. В отличие от Ассамблеи, наш голос в Совете вообще не учитывается.
Unlike primary and secondary school populations, the rise in the university student population has been enormous. В отличие от учащихся начальных и средних школ, численность студентов университетов значительно возросла.
Unlike many other provisions of annex III, article 8 applies only to polymetallic nodules. В отличие от многих других положений приложения III, статья 8 применяется только к полиметаллическим конкрециям.
Unlike the other countries in Africa, Ethiopia and Uganda are expected to have negative inflation rates in 2002. В отличие от других стран Африки в Уганде и Эфиопии в 2002 году ожидаются отрицательные темпы инфляции.
Unlike notifications of final regulatory action or import responses the submission of such proposals is not mandatory. В отличие от уведомлений об окончательном регламентационном постановлении или ответов об импорте представление таких предложений не обязательно.
Unlike the traditional plant-based drugs, the production of ATS starts with readily available chemicals, in easily concealed laboratories. В отличие от традиционных наркотиков, имеющих растительное происхождение, САР производятся из широко доступных химикатов в легко скрываемых лабораториях.
Unlike refugees, IDPs legally continue to be protected by their States. В отличие от беженцев внутренне перемещенные лица юридически продолжают находиться под защитой своего государства.
Unlike previous years, the present reporting period has been characterized by the hosting of three appeals hearings in Arusha. В отличие от предшествующих лет в данный отчетный период в Аруше состоялось три слушания по апелляциям.
Unlike the International Covenant on Civil and Political Rights, however, the Convention had never been invoked in Korea's courts. Однако в отличие от Международного пакта о гражданских и политических правах на положения Конвенции в корейских судах никогда ссылок не делалось.
Unlike other African countries, Rwanda had never had villages in the strict sense of the word. В отличие от остальных африканских стран в Руанде никогда не было деревень как таковых.
Unlike other forms of reparation which seek to re-establish a past state of affairs, they are future-oriented. В отличие от других форм возмещения, которые стремятся восстановить прошлое состояние дел, они ориентированы на будущее.
Unlike article IV consultations, the Instrument will provide an explicit endorsement of a low-income member's policies. В отличие от консультаций, предусмотренных статьей IV, механизм позволит прямо одобрять политику стран-членов с низким уровнем доходов.
Unlike in aerobic sediments, half-lives in anaerobic sediments exceed six months as well. В отличие от аэробоных отложений период полураспада в анаэробных отложениях также превышает шесть месяцев.
Unlike earlier ad hoc attempts at urban regeneration, recent programmes and strategies have emphasized strategic approaches. В отличие от предыдущих бессистемных попыток городского обновления разработанные в последнее время программы и стратегии опираются на стратегические подходы.