Unlike many other United Nations agencies, UNRWA plans, executes and implements its own programmes. |
В отличие от многих других учреждений системы Организации Объединенных Наций БАПОР само планирует, исполняет и осуществляет свои программы. |
Unlike specialized judicial and arbitral bodies, the Court enjoys comprehensive jurisdiction in inter-State disputes. |
В отличие от специальных и арбитражных органов Суд обладает всеобъемлющей юрисдикцией в межгосударственных спорах. |
Unlike most other European countries, there is no general legislation governing cooperatives in Belgium, Denmark and Norway. |
В отличие от большинства других европейских стран в Бельгии, Дании и Норвегии нет общего законодательства, регулирующего деятельность кооперативов. |
Unlike education, many forms of health services can be provided by the private sector. |
В отличие от системы образования многочисленные услуги в области здравоохранения могут предоставляться частным сектором. |
Unlike other technological changes, the diffusion of ICT affected all economic sectors and organizational and work structures. |
В отличие от других технологических новшеств, распространение ИКТ влияет на все сектора экономики и организационные и производственные структуры. |
Unlike new investment in water supply, sanitation and irrigation, some proposed policy measures do not require significant financial resources. |
В отличие от новых капиталовложений в объекты водоснабжения, санитарии и орошения некоторые предлагаемые политические меры не требуют значительных финансовых ресурсов. |
Unlike the Commission on Human Rights, the treaty bodies had no practice of incorporating remarks by Governments in their annual reports. |
В отличие от Комиссии по правам человека, договорные органы не практикуют включение замечаний, полученных от правительств, в свои годовые доклады. |
Unlike the previous one, Egypt and Indonesia are also sponsors of this draft resolution. |
В отличие от предыдущего проекта Египет и Индонезия также являются авторами этого проекта резолюции. |
Unlike the case of the AIDS virus, many African countries have access to anti-malarial drugs. |
В отличие от ситуации со СПИДом многие африканские страны имеют доступ к противомалярийным препаратам. |
Unlike monetary wealth accumulation, knowledge acquisition was a longer and more complicated process. |
В отличие от денежного богатства накопление знаний - длительный и сложный процесс. |
Unlike HIV/AIDS, malaria is not a new pestilence. |
В отличие от ВИЧ/СПИДа, малярия не является новым бедствием. |
Unlike in this Assembly, our voice there does not count for anything. |
В отличие от Ассамблеи, наш голос в Совете вообще не учитывается. |
Unlike primary and secondary school populations, the rise in the university student population has been enormous. |
В отличие от учащихся начальных и средних школ, численность студентов университетов значительно возросла. |
Unlike many other provisions of annex III, article 8 applies only to polymetallic nodules. |
В отличие от многих других положений приложения III, статья 8 применяется только к полиметаллическим конкрециям. |
Unlike the other countries in Africa, Ethiopia and Uganda are expected to have negative inflation rates in 2002. |
В отличие от других стран Африки в Уганде и Эфиопии в 2002 году ожидаются отрицательные темпы инфляции. |
Unlike notifications of final regulatory action or import responses the submission of such proposals is not mandatory. |
В отличие от уведомлений об окончательном регламентационном постановлении или ответов об импорте представление таких предложений не обязательно. |
Unlike the traditional plant-based drugs, the production of ATS starts with readily available chemicals, in easily concealed laboratories. |
В отличие от традиционных наркотиков, имеющих растительное происхождение, САР производятся из широко доступных химикатов в легко скрываемых лабораториях. |
Unlike refugees, IDPs legally continue to be protected by their States. |
В отличие от беженцев внутренне перемещенные лица юридически продолжают находиться под защитой своего государства. |
Unlike previous years, the present reporting period has been characterized by the hosting of three appeals hearings in Arusha. |
В отличие от предшествующих лет в данный отчетный период в Аруше состоялось три слушания по апелляциям. |
Unlike the International Covenant on Civil and Political Rights, however, the Convention had never been invoked in Korea's courts. |
Однако в отличие от Международного пакта о гражданских и политических правах на положения Конвенции в корейских судах никогда ссылок не делалось. |
Unlike other African countries, Rwanda had never had villages in the strict sense of the word. |
В отличие от остальных африканских стран в Руанде никогда не было деревень как таковых. |
Unlike other forms of reparation which seek to re-establish a past state of affairs, they are future-oriented. |
В отличие от других форм возмещения, которые стремятся восстановить прошлое состояние дел, они ориентированы на будущее. |
Unlike article IV consultations, the Instrument will provide an explicit endorsement of a low-income member's policies. |
В отличие от консультаций, предусмотренных статьей IV, механизм позволит прямо одобрять политику стран-членов с низким уровнем доходов. |
Unlike in aerobic sediments, half-lives in anaerobic sediments exceed six months as well. |
В отличие от аэробоных отложений период полураспада в анаэробных отложениях также превышает шесть месяцев. |
Unlike earlier ad hoc attempts at urban regeneration, recent programmes and strategies have emphasized strategic approaches. |
В отличие от предыдущих бессистемных попыток городского обновления разработанные в последнее время программы и стратегии опираются на стратегические подходы. |