Unemployment, unlike inflation, is a problem. |
В отличие от инфляции проблема безработицы стоит весьма остро. |
The future Court would be an independent body, unlike the International Court of Justice. |
В отличие от Международного Суда создаваемый суд будет независимым органом. |
The Spanish proposal, unlike the original draft, went a long way to meeting those objectives. |
Предложение Испании, в отличие от первоначального проекта, в большой степени отвечает этим задачам. |
The Court would have to be permanent unlike the ad hoc tribunals. |
Суд должен быть постоянным в отличие от специальных трибуналов. |
Furthermore, it was noted that unlike the activities of armed forces, those of internal security forces were not regulated by international law. |
Кроме того, отмечалось, что в отличие от действий вооруженных сил действия внутренних сил безопасности не регулируются международным правом. |
And the mandate, unlike all the other mandates under the Commission on Human Rights, is not reviewed periodically. |
И в отличие от всех других мандатов, когда-либо поручавшихся по решению Комиссии по правам человека, этот мандат не пересматривается периодически. |
For PM, unlike other pollutants, no good comparisons between reported emissions and the RAINS database were available. |
В отличие от других загрязнителей в случае ТЧ приходится констатировать отсутствие качественных сопоставлений между сообщенными данными о выбросах и информацией базы данных RAINS. |
They have the advantage, unlike national technical means, of being available to any State party and to international verification agencies alike. |
В отличие от национальных технических средств их преимущество заключается в том, что они доступны как любому государству-участнику, так и международным учреждениям по контролю. |
But unlike old soldiers, they do not fade away. |
Но в отличие от старых солдат они и не увядают. |
From this it appears that cohabitation is a de facto situation which produces legal effects, unlike marriage which is a legal institution. |
Их этого следует, что речь идет о фактической ситуации, порождающей юридические последствия, в отличие от брака, который является юридическим институтом. |
However, it seemed that the latter decision, unlike the former, was not being implemented. |
Однако, как представляется, в отличие от первого, второе решение не выполняется. |
It should be pointed out that, unlike Hong Kong and Macao, the Republic of China is not a colonial enclave. |
Следует отметить, что в отличие от Гонконга и Макао Китайская Республика не является колониальным анклавом. |
The Government noted that the United Kingdom, unlike Northern Ireland, had no legislation on religious discrimination. |
Соединенное Королевство напомнило о том, что в отличие от Северной Ирландии в Великобритании нет законодательства, которое охватывало бы дискриминацию на религиозной почве. |
His delegation called for urgent measures to combat synthetic drugs, which, unlike traditional drugs, could be produced anywhere. |
Делегация Японии призывает к принятию срочных мер в сфере борьбы с синтетическими наркотиками, которые в отличие от наркотиков естественного происхождения могут производиться повсюду. |
It was also noticeable that, unlike many other communities, they had not tended to migrate. |
Следует также подчеркнуть, что, в отличие от других общин, они не имели тенденции к миграции. |
Moreover, unlike many other international instruments, its authentic texts are only in English and French and not in Spanish. |
В то же время, в отличие от ряда других международных документов, аутентичный текст Конвенции имеется только на английском и французском языках. |
Moreover, unlike some other countries, Bangladesh does not have any bonded labour or forced labour. |
Помимо этого, в отличие от некоторых других стран, в Бангладеш не существует практики кабального или принудительного труда. |
Thus, unlike the 1967 Convention, Article 7. |
Так, в отличие от Конвенции 1967 года Статья 7. |
He did not, unlike some members, see it as a clear case of progressive development of international law. |
Вместе с тем, в отличие от других членов, он не рассматривает ее в качестве явного случая прогрессивного развития международного права. |
Usually the Tribunal appoints counsel in accordance with the choice of the accused, unlike the usual European legal aid practices. |
В отличие от обычной европейской практики предоставления юридической помощи, Трибунал обычно назначает адвокатов согласно выбору обвиняемого. |
Women drank less often than men but, unlike men, increased the frequency with which they drank. |
Хотя женщины потребляют алкоголь реже мужчин, в отличие от них они увеличивают частотность потребления алкоголя. |
Tax expenditure, unlike regulation, is simple to measure; nonetheless it is seldom done. |
Налоговые расходы, в отличие от регулирования, легко измерить; тем не менее, это делается весьма редко. |
A code of conduct, unlike Recommendations 26 and 31, is not a contractual solution. |
В отличие от рекомендаций 26 и 31 Кодекс поведения не является решением договорного характера. |
Uganda unlike Rwanda did not set up an extrabudgetary system to finance its presence in the Democratic Republic of the Congo. |
В отличие от Руанды Уганда не создавала внебюджетной системы для финансирования своего присутствия в Демократической Республике Конго. |
Peacekeeping operations today, unlike in the past, face a myriad of very different and difficult circumstances and challenges. |
В отличие от прошлых лет сегодня при проведении миротворческих операций мы сталкиваемся с огромным количеством очень сложных и разнообразных обстоятельств и задач. |