Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unemployment, unlike inflation, is a problem. В отличие от инфляции проблема безработицы стоит весьма остро.
The future Court would be an independent body, unlike the International Court of Justice. В отличие от Международного Суда создаваемый суд будет независимым органом.
The Spanish proposal, unlike the original draft, went a long way to meeting those objectives. Предложение Испании, в отличие от первоначального проекта, в большой степени отвечает этим задачам.
The Court would have to be permanent unlike the ad hoc tribunals. Суд должен быть постоянным в отличие от специальных трибуналов.
Furthermore, it was noted that unlike the activities of armed forces, those of internal security forces were not regulated by international law. Кроме того, отмечалось, что в отличие от действий вооруженных сил действия внутренних сил безопасности не регулируются международным правом.
And the mandate, unlike all the other mandates under the Commission on Human Rights, is not reviewed periodically. И в отличие от всех других мандатов, когда-либо поручавшихся по решению Комиссии по правам человека, этот мандат не пересматривается периодически.
For PM, unlike other pollutants, no good comparisons between reported emissions and the RAINS database were available. В отличие от других загрязнителей в случае ТЧ приходится констатировать отсутствие качественных сопоставлений между сообщенными данными о выбросах и информацией базы данных RAINS.
They have the advantage, unlike national technical means, of being available to any State party and to international verification agencies alike. В отличие от национальных технических средств их преимущество заключается в том, что они доступны как любому государству-участнику, так и международным учреждениям по контролю.
But unlike old soldiers, they do not fade away. Но в отличие от старых солдат они и не увядают.
From this it appears that cohabitation is a de facto situation which produces legal effects, unlike marriage which is a legal institution. Их этого следует, что речь идет о фактической ситуации, порождающей юридические последствия, в отличие от брака, который является юридическим институтом.
However, it seemed that the latter decision, unlike the former, was not being implemented. Однако, как представляется, в отличие от первого, второе решение не выполняется.
It should be pointed out that, unlike Hong Kong and Macao, the Republic of China is not a colonial enclave. Следует отметить, что в отличие от Гонконга и Макао Китайская Республика не является колониальным анклавом.
The Government noted that the United Kingdom, unlike Northern Ireland, had no legislation on religious discrimination. Соединенное Королевство напомнило о том, что в отличие от Северной Ирландии в Великобритании нет законодательства, которое охватывало бы дискриминацию на религиозной почве.
His delegation called for urgent measures to combat synthetic drugs, which, unlike traditional drugs, could be produced anywhere. Делегация Японии призывает к принятию срочных мер в сфере борьбы с синтетическими наркотиками, которые в отличие от наркотиков естественного происхождения могут производиться повсюду.
It was also noticeable that, unlike many other communities, they had not tended to migrate. Следует также подчеркнуть, что, в отличие от других общин, они не имели тенденции к миграции.
Moreover, unlike many other international instruments, its authentic texts are only in English and French and not in Spanish. В то же время, в отличие от ряда других международных документов, аутентичный текст Конвенции имеется только на английском и французском языках.
Moreover, unlike some other countries, Bangladesh does not have any bonded labour or forced labour. Помимо этого, в отличие от некоторых других стран, в Бангладеш не существует практики кабального или принудительного труда.
Thus, unlike the 1967 Convention, Article 7. Так, в отличие от Конвенции 1967 года Статья 7.
He did not, unlike some members, see it as a clear case of progressive development of international law. Вместе с тем, в отличие от других членов, он не рассматривает ее в качестве явного случая прогрессивного развития международного права.
Usually the Tribunal appoints counsel in accordance with the choice of the accused, unlike the usual European legal aid practices. В отличие от обычной европейской практики предоставления юридической помощи, Трибунал обычно назначает адвокатов согласно выбору обвиняемого.
Women drank less often than men but, unlike men, increased the frequency with which they drank. Хотя женщины потребляют алкоголь реже мужчин, в отличие от них они увеличивают частотность потребления алкоголя.
Tax expenditure, unlike regulation, is simple to measure; nonetheless it is seldom done. Налоговые расходы, в отличие от регулирования, легко измерить; тем не менее, это делается весьма редко.
A code of conduct, unlike Recommendations 26 and 31, is not a contractual solution. В отличие от рекомендаций 26 и 31 Кодекс поведения не является решением договорного характера.
Uganda unlike Rwanda did not set up an extrabudgetary system to finance its presence in the Democratic Republic of the Congo. В отличие от Руанды Уганда не создавала внебюджетной системы для финансирования своего присутствия в Демократической Республике Конго.
Peacekeeping operations today, unlike in the past, face a myriad of very different and difficult circumstances and challenges. В отличие от прошлых лет сегодня при проведении миротворческих операций мы сталкиваемся с огромным количеством очень сложных и разнообразных обстоятельств и задач.