Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами.
After all, unlike States, international organizations do not have general legal competence but only functional competencies limited to the performance of their respective mandates and purposes. В конце концов, в отличие от государств, международные организации обладают не общей правовой компетенцией, а лишь функциональной компетенцией, ограниченной выполнением их соответствующих мандатов и достижением поставленных перед ними целей.
It was observed that, unlike regular commercial arbitration where parties could choose litigation instead, consumers had no such choice in practice in cross-border low-value cases and so ODR would be their only option. Было отмечено, что в отличие от обычного торгового арбитража, когда стороны вместо арбитража могут выбирать обращение в суд, потребители в практике трансграничных дел, связанных с небольшой суммой претензий, не имеют такого выбора, и поэтому УСО является их единственным вариантом.
Paragraph (2), unlike paragraph (1), refers to an advance notice of a particular forthcoming procurement opportunity. В отличие от пункта 1 в пункте 2 речь идет о предварительном уведомлении о конкретных возможных будущих закупках.
Yet another suggestion was that reference should be made to the rule that, unlike a registrant, a searcher did not need to identify himself or herself. Еще одно предложение состояло в том, чтобы упомянуть о правиле, согласно которому - в отличие от лица, осуществляющего регистрацию, - лицу, осуществляющему поиск, идентифицировать себя не требуется.
Non-citizens enjoyed most of the rights of citizen and may even travel to the Russian Federation without paying for a visa, unlike Latvian citizens. Неграждане наделены большинством прав граждан и даже могут посещать Российскую Федерацию, не платя визовый сбор, в отличие от граждан Латвии.
I would also like to express my appreciation to those delegations which, unlike last year, today did not vote against the resolution. Я хотел бы также поблагодарить те делегациям, которые, в отличие от прошлого года, сегодня не голосовали против этой резолюции.
A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер.
Despite the severe economic downturn during the crisis, political and social stability were maintained throughout the region, unlike the situation that developed in the 1930s. З. Несмотря на резкий экономический спад в ходе нынешнего кризиса, во всем регионе сохранялась политическая и социальная стабильность, в отличие от ситуации, сложившейся в 1930-х годах.
Therefore, unlike a constitutional preamble, Article 3 does form part of the substantive Constitution and may also confer substantive rights. В связи с этим в отличие от преамбулы к Конституции статья З в действительности образует часть материально-правовых положений Конституции и может также предоставлять материальные права.
For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться.
Finally, unlike traditional jurisdictions, the Rome Statute recognizes and allows victims to participate actively in the proceedings, with the possibility of compensation for the harm inflicted. Наконец, в отличие от традиционных юрисдикций, Римский статут признает и допускает активное участие в судебных разбирательствах пострадавших, предусматривая возможность компенсации за нанесенный им ущерб.
In other words, unlike traditional approaches to registration in many States, "notice" registration does not prove the existence of the security right. Иными словами, в отличие от традиционных подходов к регистрации, применяемых во многих государствах, регистрация "уведомления" не служит доказательством существования обеспечительного права.
This is because, unlike the situation where the originally encumbered asset is replaced by proceeds, attachments retain their discrete identity after they are attached to other property. Это объясняется тем, что в отличие от ситуации, когда первоначально обремененный актив заменяется поступлениями, принадлежности сохраняют свои отдельные характеристики после присоединения к другому имуществу.
Mr. Umarji (India) pointed out that a security agreement, unlike a notice of registration, was not accessible to the public. Г-н Умарджи (Индия) указывает, что соглашение об обеспечении, в отличие от уведомления о регистрации, не является общедоступным.
Many implementing entities, unlike the major United Nations funds and programmes, do not have a continuing presence in the targeted countries. В отличие от крупных фондов и программ Организации Объединенных Наций, многие учреждения-исполнители не присутствуют на постоянной основе в странах, где велась работа.
The Board noted that UNOPS, unlike some other United Nations organizations, did not have an approved gender balance policy during the biennium 2006-2007. Комиссия отметила, что, в отличие от некоторых других организаций системы Организации Объединенных Наций, ЮНОПС не имело утвержденной политики обеспечения равного соотношения числа мужчин и женщин в ходе двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
I have every confidence that, unlike the 1958 Conventions related to the law of the sea, this Convention will endure. Я абсолютно уверен в том, что в отличие от Конвенций 1958 года, касающихся морского права, эта Конвенция выдержит испытание временем.
The text referred in only generic terms to international conventions because, unlike the case of draft article 88, they were too numerous to be specifically listed. Текст содержит ссылку на международные конвенции только в общих чертах, поскольку, в отличие от случая проекта статьи 88, число конвенций слишком велико для того, чтобы перечислять их конкретно.
The Working Group notes with satisfaction that, unlike in previous years, only one newly reported case was received by the Working Group. Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что в отличие от предыдущих лет до сведения Рабочей группы был доведен лишь один новый случай исчезновения.
However, the Section, unlike other cost centres of the Mission, does not have a dedicated budget assistant. Однако в этой Секции, в отличие от других учетно-затратных центров Миссии, не имеется специально назначенного помощника по бюджету.
She noted that, unlike the European Convention on Human Rights, the Convention had not been incorporated as a whole into national law. Оратор замечает, что в отличие от Европейской конвенции о правах человека данная Конвенция не включена целиком в национальное законодательство.
[...] international organizations are subjects of international law which do not, unlike States, possess a general competence. «[...] международные организации являются субъектами международного права, которые в отличие от государств не обладают компетенцией общего характера.
Such a restriction is also imposed because teachers' educational activities, unlike general workers' activities, demand high moral standards and professionalism. Это ограничение было введено также потому, что просветительская деятельность учителей в отличие от труда неквалифицированных работников предполагает соответствие высоким моральным и профессиональным требованиям.
Mr. MARESCA (International Committee of the Red Cross) noted that, unlike a protocol, the plan of action was not a legally binding document. Г-н МАРЕСКА (Международный комитет Красного Креста) говорит, что в отличие от Протокола план действий не является юридически обязывающим документом.