| Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. | Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами. |
| After all, unlike States, international organizations do not have general legal competence but only functional competencies limited to the performance of their respective mandates and purposes. | В конце концов, в отличие от государств, международные организации обладают не общей правовой компетенцией, а лишь функциональной компетенцией, ограниченной выполнением их соответствующих мандатов и достижением поставленных перед ними целей. |
| It was observed that, unlike regular commercial arbitration where parties could choose litigation instead, consumers had no such choice in practice in cross-border low-value cases and so ODR would be their only option. | Было отмечено, что в отличие от обычного торгового арбитража, когда стороны вместо арбитража могут выбирать обращение в суд, потребители в практике трансграничных дел, связанных с небольшой суммой претензий, не имеют такого выбора, и поэтому УСО является их единственным вариантом. |
| Paragraph (2), unlike paragraph (1), refers to an advance notice of a particular forthcoming procurement opportunity. | В отличие от пункта 1 в пункте 2 речь идет о предварительном уведомлении о конкретных возможных будущих закупках. |
| Yet another suggestion was that reference should be made to the rule that, unlike a registrant, a searcher did not need to identify himself or herself. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы упомянуть о правиле, согласно которому - в отличие от лица, осуществляющего регистрацию, - лицу, осуществляющему поиск, идентифицировать себя не требуется. |
| Non-citizens enjoyed most of the rights of citizen and may even travel to the Russian Federation without paying for a visa, unlike Latvian citizens. | Неграждане наделены большинством прав граждан и даже могут посещать Российскую Федерацию, не платя визовый сбор, в отличие от граждан Латвии. |
| I would also like to express my appreciation to those delegations which, unlike last year, today did not vote against the resolution. | Я хотел бы также поблагодарить те делегациям, которые, в отличие от прошлого года, сегодня не голосовали против этой резолюции. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| Despite the severe economic downturn during the crisis, political and social stability were maintained throughout the region, unlike the situation that developed in the 1930s. | З. Несмотря на резкий экономический спад в ходе нынешнего кризиса, во всем регионе сохранялась политическая и социальная стабильность, в отличие от ситуации, сложившейся в 1930-х годах. |
| Therefore, unlike a constitutional preamble, Article 3 does form part of the substantive Constitution and may also confer substantive rights. | В связи с этим в отличие от преамбулы к Конституции статья З в действительности образует часть материально-правовых положений Конституции и может также предоставлять материальные права. |
| For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. | Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться. |
| Finally, unlike traditional jurisdictions, the Rome Statute recognizes and allows victims to participate actively in the proceedings, with the possibility of compensation for the harm inflicted. | Наконец, в отличие от традиционных юрисдикций, Римский статут признает и допускает активное участие в судебных разбирательствах пострадавших, предусматривая возможность компенсации за нанесенный им ущерб. |
| In other words, unlike traditional approaches to registration in many States, "notice" registration does not prove the existence of the security right. | Иными словами, в отличие от традиционных подходов к регистрации, применяемых во многих государствах, регистрация "уведомления" не служит доказательством существования обеспечительного права. |
| This is because, unlike the situation where the originally encumbered asset is replaced by proceeds, attachments retain their discrete identity after they are attached to other property. | Это объясняется тем, что в отличие от ситуации, когда первоначально обремененный актив заменяется поступлениями, принадлежности сохраняют свои отдельные характеристики после присоединения к другому имуществу. |
| Mr. Umarji (India) pointed out that a security agreement, unlike a notice of registration, was not accessible to the public. | Г-н Умарджи (Индия) указывает, что соглашение об обеспечении, в отличие от уведомления о регистрации, не является общедоступным. |
| Many implementing entities, unlike the major United Nations funds and programmes, do not have a continuing presence in the targeted countries. | В отличие от крупных фондов и программ Организации Объединенных Наций, многие учреждения-исполнители не присутствуют на постоянной основе в странах, где велась работа. |
| The Board noted that UNOPS, unlike some other United Nations organizations, did not have an approved gender balance policy during the biennium 2006-2007. | Комиссия отметила, что, в отличие от некоторых других организаций системы Организации Объединенных Наций, ЮНОПС не имело утвержденной политики обеспечения равного соотношения числа мужчин и женщин в ходе двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| I have every confidence that, unlike the 1958 Conventions related to the law of the sea, this Convention will endure. | Я абсолютно уверен в том, что в отличие от Конвенций 1958 года, касающихся морского права, эта Конвенция выдержит испытание временем. |
| The text referred in only generic terms to international conventions because, unlike the case of draft article 88, they were too numerous to be specifically listed. | Текст содержит ссылку на международные конвенции только в общих чертах, поскольку, в отличие от случая проекта статьи 88, число конвенций слишком велико для того, чтобы перечислять их конкретно. |
| The Working Group notes with satisfaction that, unlike in previous years, only one newly reported case was received by the Working Group. | Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что в отличие от предыдущих лет до сведения Рабочей группы был доведен лишь один новый случай исчезновения. |
| However, the Section, unlike other cost centres of the Mission, does not have a dedicated budget assistant. | Однако в этой Секции, в отличие от других учетно-затратных центров Миссии, не имеется специально назначенного помощника по бюджету. |
| She noted that, unlike the European Convention on Human Rights, the Convention had not been incorporated as a whole into national law. | Оратор замечает, что в отличие от Европейской конвенции о правах человека данная Конвенция не включена целиком в национальное законодательство. |
| [...] international organizations are subjects of international law which do not, unlike States, possess a general competence. | «[...] международные организации являются субъектами международного права, которые в отличие от государств не обладают компетенцией общего характера. |
| Such a restriction is also imposed because teachers' educational activities, unlike general workers' activities, demand high moral standards and professionalism. | Это ограничение было введено также потому, что просветительская деятельность учителей в отличие от труда неквалифицированных работников предполагает соответствие высоким моральным и профессиональным требованиям. |
| Mr. MARESCA (International Committee of the Red Cross) noted that, unlike a protocol, the plan of action was not a legally binding document. | Г-н МАРЕСКА (Международный комитет Красного Креста) говорит, что в отличие от Протокола план действий не является юридически обязывающим документом. |