Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
As a result, and unlike in many other countries, the internally displaced of Azerbaijan are not associated by the authorities with the "enemy" and targeted for abuses and attack on that basis. Таким образом, в отличие от многих других стран в Азербайджане перемещенные внутри страны лица не ассоциируются властями с "врагом", не подвергаются нападениям и не испытывают на себе проявлений враждебности.
Furthermore, unlike conventional translation systems, all parts of the neural translation model are trained jointly (end-to-end) to maximize the translation performance. Кроме того, в отличие от традиционных систем перевода, все части модели нейронного перевода обучаются совместно (от начала до конца), чтобы максимизировать эффективность перевода.
Definitely, but the thing is, unlike vultures, these guys don't hang around one area for more than, like, three or four bodies because, you know... Точно, но дело в том, что в отличие от стервятников они не задерживаются на одном месте дольше, чем на 3-4 тела, потому что...
Well, unlike you, maybe he's getting some much-need rest. Может, в отличие от тебя, он даёт себе необходимый отдых?
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before, so I asked my dad, "When was this built?" Оно было действительно красивым, в отличие от того, что мне довелось видеть раньше, поэтому я спросил моего отца: «Когда оно было построено?»
He's a spoilt child, and unlike you... he has no idea how to use his anger Он избалованный ребенок, и в отличие от вас, понятия не имеет, как сдерживать свой гнев.
He's a scoundrel, like most men, but unlike most men, he makes no bones about it. Он - негодяй, как большинство мужчин, но в отличие от большинства мужчин, он признает это.
For Galois, symmetry - unlike for Thomas Mann, which was something still and deathly - for Galois, symmetry was all about motion. Для Галуа, симметрия, в отличие от Томаса Манна, который понимает симметрию как нечто неподвижное и мёртвое, - для Галуа, симметрия это прежде всего движениё.
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube, you will see it on digital television and on your cell phones. И в отличие от дестабилизированного мира в прошлом, этот будет вещаться на YouTube, вы увидите это на цифровом телевидении и в ваших телефонах.
Over there, unlike in Romania, you immediately go to jail for a tiny mistake! Там, в отличие от Румынии, малейшая ошибка грозит лишением свободы.
and unlike the other D-Day, it will not be a walk on the beach. и, в отличие от другого Дня Д, это не будет прогулкой по пляжу.
Yes, he is older, but unlike you and Dad, we love each other! Но в отличие от вас с отцом, мы друг друга любим.
Holders of limited duration appointments, unlike holders of special service agreements, will have the status of staff members and thus come under the terms of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Лица, получившие краткосрочное назначение, в отличие от лиц, заключающих соглашение о специальном обслуживании, будут иметь статус штатных сотрудников и таким образом подпадать под действие Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций.
The representative claimed that such accusations were unfair, for, unlike the other party leaders, the President had taken his oath under the new transitional government and had formally agreed to implement the Arusha Peace Agreement. Представитель заявил, что такие обвинения являются несправедливыми, поскольку, в отличие от других партийных лидеров, президент принял присягу при новом переходном правительстве и официально заявил о том, что будет выполнять Арушское соглашение.
and the property of infinite sets is unlike the property of finite sets. и свойство бесконечных множеств в отличие от свойств конечных множеств.
This is so very accurate, except that he has somehow forgotten to say that Serbs, too, are the indigenous people of Bosnia and Herzegovina and that, unlike Croats, they had their State throughout most of its medieval history. Это абсолютно точно, за исключением того, что он почему-то забыл упомянуть о том, что и сербы являются коренным народом Боснии и Герцеговины и что в отличие от хорватов их государство существовало на протяжении большей части средних веков.
The ash waste from biomass can be used as fertilizer, however, unlike the waste from coal gasification which must for the most part be landfilled as a hazardous waste. Однако отходы золы, остающиеся от биомассы, в отличие от отходов газификации угля, которые должны большей частью вывозиться на свалки как опасные отходы, могут использоваться в качестве удобрения.
However, unlike the conventional or customary rules of international law, national law had, by necessity, a limited role, as the Commission had acknowledged in its preparation of the draft statute of an international criminal court. Вместе с тем в отличие от норм договорного или обычного права национальное право имеет, в силу необходимости, ограниченную роль, как это было признано Комиссией при подготовке ею проекта устава международного уголовного суда.
Precisely on the level of the international community, the World Summit for Social Development, unlike the other recent international conferences, does not have one clear focal point within the United Nations system to coordinate its follow-up. Именно на уровне международного сообщества Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, в отличие от недавних международных конференций, не располагает одним четким центром в системе Организации Объединенных Наций для координации выполнения ее решений.
Here the person is punished who practises the abortion with the consent of the pregnant woman, unlike Article 114 under which the woman is punished who gives her consent. Здесь наказывается лицо, совершившее аборт с согласия беременной, в отличие от статьи 114, в которой предусматривается наказание женщине, давшей на это согласие.
But the real preferential treatment extended to the said companies is enjoyed by the expatriate employees of the companies who unlike the local employees are exempted from the payments of social insurance and other contributions. Однако реальным преференциальным режимом, предоставленным указанным компаниям, пользуются экспатрианты - работники этих компаний, которые в отличие от местных трудящихся освобождены от выплат по социальному страхованию и от других взносов.
Such a list would offer two advantages: first, it would serve as an analytical tool for socio-economic issues and second, a list, unlike a classification, could be easily changed as the issues changed. Использование такого перечня имеет два преимущества: во-первых, он будет служить в качестве инструмента для анализа социально-экономических проблем, а во-вторых, в перечень, в отличие от классификаций, по мере появления новых проблем можно будет без труда вносить изменения.
The negative list approach in NAFTA does not apply to the movement of natural persons; unlike the EU, where services are "residual", there is no commitment to the eventual free movement of persons. Основанный на негативном перечне подход в НАФТА не распространяется на перемещение физических лиц; в отличие от ЕС, где услуги являются "остаточными", в данном случае не существует никаких обязательств применительно к фактическому свободному перемещению лиц.
In its opinion, unlike traditional ethics, with its medical model, bioethics is interdisciplinary, reflecting the reality that medical choices can no longer be made purely on the basis of medical science. По его мнению, в отличие от традиционной этики с ее чисто медицинской моделью биоэтика носит многоплановый характер, отражающий реальность того факта, что поиск оптимального варианта в медицине уже не может определяться чисто медицинскими принципами.
The central and eastern European economies, unlike many rapidly developing economies in the recent past, will have to operate in an environment where liberalized domestic financial markets are rapidly integrated into international financial markets. В отличие от многих стран, экономика которых быстро развивалась в последнее время, экономике стран Центральной и Восточной Европы придется функционировать в условиях быстрой интеграции либерализированных внутренних финансовых рынков в международные финансовые рынки.