She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation. |
Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании. |
Unfortunately, unlike financial services, which are easily evaluated in terms of loan take-up and pay-back, the performance of BDS has never been evaluated in a comprehensive, systematic way. |
К сожалению, в отличие от финансовых услуг, эффективность которых можно легко оценить на базе показателей получения и возврата кредитов, результативность УРБ никогда не оценивалась на комплексной, систематической основе. |
However, it is difficult to operate coaches affording access to severely handicapped people in that, unlike buses, coaches cannot readily accommodate lowered floors. |
Однако трудно эксплуатировать междугородные автобусы, обеспечивающие доступ для инвалидов с серьезными недостатками, поскольку, в отличие от городских автобусов, у междугородных автобусов не всегда можно снизить высоту пола. |
It was also pointed out that, unlike recommendation 99, which was expressed in general terms, recommendation 111 might be reformulated to be more specific. |
Отмечалось также, что в отличие от рекомендации 99, которая составлена в общих формулировках, рекомендацию 111 можно было бы сформулировать более конкретно. |
Because of their low melting point, aluminium alloys, unlike steel, imply the danger of damage to the tank due to thermal stress through any type of fire. |
В отличие от стали алюминиевые сплавы ввиду их низкой температуры плавления создают опасность повреждения цистерны под воздействием термической нагрузки, возникающей при любом пожаре. |
The Europe agreements make no provision for supranational competition authorities, and do not apply to trade among the Eastern European countries themselves (unlike among the EFTA members of the EEA). |
Европейские соглашения не предусматривают создания надгосударственных органов по вопросам конкуренции и не распространяются на торговлю между самими восточноевропейскими странами (в отличие от стран ЕАСТ, участвующих в ЕЭП). |
On the other hand, it was argued by some delegations that, unlike the Seabed Treaty and the Antarctic Treaty, PAROS needed a different type of expertise. |
С другой стороны, некоторые делегации утверждали, что, в отличие от Договора о морском дне и Договора об Антарктике, для ПГВКП нужен иной тип экспертизы. |
The new instruments, unlike traditional ODA, do not rely exclusively on the unrequited transfer of funds from donor countries to recipient countries; global taxes, for example, entail the participation of both developed and developing countries in raising revenue. |
В отличие от традиционной ОПР новые инструменты не полагаются исключительно на безвозмездную передачу средств от стран-доноров странам-получателям; например, глобальное налогообложение предполагает участие в мобилизации поступлений как развитых, так и развивающихся стран. |
The VPC component of the quarterly expenditure on GDP (like other components) is independently estimated (unlike the residual estimation technique used in many European countries) by broad industrial sectors. |
Компонент СИЗ квартальных счетов расходов ВВП (как и другие компоненты) оценивается независимо (в отличие от методов оценки по остаточному принципу, используемых многими европейскими странами) по широким секторам промышленности. |
In other words, unlike traditional clauses, clauses that apply such a procedure should make it possible to know beforehand not only what the reservation is but also what State will actually make it . |
Это означает, что в отличие от традиционных клаузул клаузулы с использованием такой процедуры должны давать возможность заранее знать не только содержание оговорки, но и то, какое государством она будет фактически сделана». |
The court found, unlike the lower court, that damages under Art. 74 CISG were not limited to the loss of profit. |
Суд счел, в отличие от суда более низкой инстанции, что убытки в соответствии со статьей 74 КМКПТ не ограничиваются упущенной выгодой. |
The cargo community systems integrated commercial and customs systems, unlike single window systems, and could incorporate the World Customs Organization Framework of Standards for supply chain security. |
Системы комплексной информации о грузах включают коммерческие и таможенные системы, в отличие от систем "единого окна", и могут включать также принятые Всемирной таможенной организацией рамочные стандарты по обеспечению безопасности сбытовых цепочек. |
As far as the prohibition and punishment of torture were concerned, the police in Argentina, unlike certain other countries, enjoyed no special protection and were liable to prosecution in the ordinary courts. |
Что касается запрещения пыток и наказания за них, полиция Аргентины, в отличие от полиции некоторых других стран, не пользуется особой защитой и подлежит судебному преследованию в обычных судах. |
States can go bust just like companies, but, unlike companies, they don't disappear when that happens. |
Государства могут обанкротиться точно так же, как и компании, но в отличие от компаний, государства не могут исчезнуть при этом. |
South Africa is opposed to so-called "linkages" as a matter of principle, and, unlike some, we have clearly, and on our own, demonstrated this. |
Южная Африка в принципиальном плане выступает против так называемых "увязок", и в отличие от других мы сами четко продемонстрировали это. |
In paragraph 3 it should be made clear that States, unlike individuals, could make bonds or shares in public utility enterprises available for purchase only after legislation had been enacted for the purpose. |
В пункте 3 следует уточнить, что в отличие от физических лиц государства могут предлагать на продажу облигации или акции предприятий общественного пользования лишь после принятия соответствующего законодательства. |
This war, unlike the previous 1982 war in Lebanon, is for Americans not a war of choice but of necessity. |
Эта война, в отличие от предыдущей войны в Ливане в 1982 году, является для американцев войной не по выбору, а по необходимости. |
It was stated that, unlike recommendation 111, recommendation 99 dealt with notice before repossession of the encumbered assets and with all methods of enforcement. |
Было указано, что в отличие от рекомендации 111 рекомендация 99 касается уведомления до смены владельца обремененных активов, а также всех методов принудительного исполнения. |
The mining economy in Katanga, unlike that in Ituri and the Kivus, has a significant formal sector, including foreign mining corporations, a few local companies and the once powerful State company Gécamines. |
Горнодобывающая отрасль в Катанге в отличие от Итури и Киву имеет значительный организованный сектор, включающий иностранные горнодобывающие корпорации, несколько местных компаний и некогда мощную государственную компанию «Жекамин». |
It was suggested that, unlike the Cold War, Russia would not be dragged into an arms race and would instead look for the cheapest and most effective responses. |
Было высказано соображение, что в отличие от холодной войны Россия не будет втянута в гонку вооружений, а вместо этого будет искать наиболее дешевые и наиболее эффективные ответы. |
The Special Rapporteur had failed to recognize that, unlike the SPLA, the Government had committed itself to resolving those issues when it had signed the 1997 Khartoum Peace Agreement. |
Специальный докладчик не признал, что, в отличие от НОАС, правительство обязалось решить эти вопросы, когда оно подписало Хартумское мирное соглашение 1997 года. |
The majority of older persons worldwide were women. Therefore, Member States should fully take into account their concerns, given the peculiar problems they faced in terms of limited opportunities for social, economic and political empowerment, unlike men. |
Большинство пожилых людей во всем мире - это женщины, и поэтому государства-члены должны полностью учитывать их интересы, поскольку в отличие от мужчин они сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными отсутствием достаточных возможностей для подготовки социальной, экономической и политической сфер. |
The big surprise is Europe, which, unlike in 2004 and the first half of 2005, now seems to be catching up with the rest of the world. |
Большое удивление вызывает Европа, которая, в отличие от 2004 года и первой половины 2005, теперь, кажется, пытается догнать остальной мир. |
The Government of the Philippines indicated that social development projects, unlike economic projects, are usually linked with the creation of public goods, and therefore full cost recovery is difficult. |
Правительство Филиппин указало, что проекты в области социального развития, в отличие от экономических проектов, обычно связаны с созданием государственных благ, а поэтому полное возмещение затрат представляется затруднительным. |
Fortunately, unlike many other challenges, the ageing of the population is predictable in its timing and its magnitude, which have already been identified. |
К счастью, в отличие от многих других проблем, сроки и масштабы процесса старения населения предсказуемы, и они уже были определены. |