But now, unlike then, such a treaty is within our reach. |
Но сейчас, в отличие от них, такой договор уже находится в пределах нашей досягаемости. |
Thus, unlike personnel on regular assignment, MSA is in lieu of mobility and hardship allowance. |
Таким образом, в отличие от сотрудников, работающих на основе регулярных контрактов, суточные участников миссий выплачиваются вместо надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
But we are unlike them in that the obstacles we face are fewer and the conditions more auspicious. |
В отличие от них препятствий на нашем пути меньше, а условия более благоприятные. |
Mr. Mitterrand, quite unlike Mr. Balladur, encouraged exchanges between the islands. |
В отличие от г-на Балладюра г-н Миттеран призвал поддерживать контакты между островами. |
IFPPE activities constitute a distinct category because they are of a continuous nature, unlike PF90s. |
Мероприятия МФППО образуют отдельную категорию, так как они, в отличие от мероприятий ФП-90, носят постоянный характер. |
Second, unlike the classic or traditional peace-keeping exercises of the past, many of the current operations were extremely complex. |
Во-вторых, в отличие от классических или традиционных мероприятий по поддержанию мира в прошлом, многие нынешние операции чрезвычайно сложны. |
So... unlike me, you don't have to start from scratch. |
В отличие от меня, тебе не придётся начинать с нуля. |
I'm gentlemanly, unlike you two. |
В отличие от вас, я джентльмен. |
Because dark energy, unlike matter or radiation, does not dilute away as the universe expands. |
Потому что тёмная энергия, в отличие от материи или излучения, не разбавляется по мере расширения вселенной. |
Luc Segers decided that he, unlike our society, has the right to carry out the death sentence. |
Люк Сегерс решил, что он, в отличие от других- имеет право выносить смертный приговор. |
That they prefer monogamy, unlike men, who'll procreate with anything. |
То, что они предпочитают иметь одного партнёра, в отличие от мужчин, которые готовы продолжать род с кем попало. |
He can swim in cold conditions unlike anybody else, and he is able to raise his body temperature at will. |
Он может плавать в условиях холода, в отличие от кого-либо, и он повышает температуру своего тела по желанию. |
Lithuania, unlike the Foreign Ministry of the Russian Federation, sees considerable purpose in the continuation of negotiations. |
Литва, в отличие от министерства иностранных дел Российской Федерации, видит большой смысл в продолжении переговоров. |
Yes, because unlike other gemstones, it's coal. |
Да, потому что в отличие от других камней это уголь. |
The Chairman of the disciplinary board, unlike its members, would be a professional. |
Председатель дисциплинарного совета, в отличие от его членов, будет профессиональным специалистом. |
There's no record of us, unlike you. |
Нет никаких записей о нас, в отличие от тебя. |
Such contributions are made voluntarily by Member States, unlike contributions to regular budgets, which are based on assessment. |
Такие взносы делаются государствами-членами добровольно, в отличие от взносов в регулярный бюджет, которые начисляются. |
The Falkland Islands, unlike Argentina, had never had an indigenous population. |
В отличие от Аргентины, на Фолклендских островах никогда не было коренного населения. |
But unlike crop plants, algae do not lose water through transpiration. |
Однако в отличие от сельскохозяйственных культур водоросли не теряют воду в результате транспирации. |
Moreover, unlike the practice in other countries self-censorship did not exist in Zambia. |
Более того, в отличие от других стран в Замбии отсутствует самоцензура. |
Nevertheless, unlike other organizations, UNIDO had managed to implement reforms without any fresh funds. |
Тем не менее в отличие от других орга-низаций ЮНИДО смогла осуществить реформы без дополнительных средств. |
The fifth round of Abuja talks has made progress, unlike previous rounds that were hijacked by violent incidents on the ground in Darfur. |
Успешно прошел пятый раунд Абуджийских переговоров в отличие от предыдущих раундов, которые срывались в результате насилия в Дарфуре. |
Also unlike Georgia, medical staff in California prisons are employed by the Department of Corrections and not by the public health authorities. |
В отличие от Джорджии, медицинский персонал калифорнийских тюрем находится в ведении Управления исправительных учреждений штата, а не в ведении государственных органов здравоохранения. |
However, unlike the positive employment effects, they are not well studied, so that their precise scale is unknown. |
Вместе с тем, в отличие от позитивных последствий для занятости, они изучены недостаточно, и поэтому их точные масштабы неизвестны. |
The Subcommittee on Nutrition, unlike others, is financed through voluntary arrangements. |
Подкомитет по вопросам питания, в отличие от других, финансируется за счет добровольных взносов. |