| But now, unlike then, such a treaty is within our reach. | Но сейчас, в отличие от них, такой договор уже находится в пределах нашей досягаемости. |
| Thus, unlike personnel on regular assignment, MSA is in lieu of mobility and hardship allowance. | Таким образом, в отличие от сотрудников, работающих на основе регулярных контрактов, суточные участников миссий выплачиваются вместо надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
| But we are unlike them in that the obstacles we face are fewer and the conditions more auspicious. | В отличие от них препятствий на нашем пути меньше, а условия более благоприятные. |
| Mr. Mitterrand, quite unlike Mr. Balladur, encouraged exchanges between the islands. | В отличие от г-на Балладюра г-н Миттеран призвал поддерживать контакты между островами. |
| IFPPE activities constitute a distinct category because they are of a continuous nature, unlike PF90s. | Мероприятия МФППО образуют отдельную категорию, так как они, в отличие от мероприятий ФП-90, носят постоянный характер. |
| Second, unlike the classic or traditional peace-keeping exercises of the past, many of the current operations were extremely complex. | Во-вторых, в отличие от классических или традиционных мероприятий по поддержанию мира в прошлом, многие нынешние операции чрезвычайно сложны. |
| So... unlike me, you don't have to start from scratch. | В отличие от меня, тебе не придётся начинать с нуля. |
| I'm gentlemanly, unlike you two. | В отличие от вас, я джентльмен. |
| Because dark energy, unlike matter or radiation, does not dilute away as the universe expands. | Потому что тёмная энергия, в отличие от материи или излучения, не разбавляется по мере расширения вселенной. |
| Luc Segers decided that he, unlike our society, has the right to carry out the death sentence. | Люк Сегерс решил, что он, в отличие от других- имеет право выносить смертный приговор. |
| That they prefer monogamy, unlike men, who'll procreate with anything. | То, что они предпочитают иметь одного партнёра, в отличие от мужчин, которые готовы продолжать род с кем попало. |
| He can swim in cold conditions unlike anybody else, and he is able to raise his body temperature at will. | Он может плавать в условиях холода, в отличие от кого-либо, и он повышает температуру своего тела по желанию. |
| Lithuania, unlike the Foreign Ministry of the Russian Federation, sees considerable purpose in the continuation of negotiations. | Литва, в отличие от министерства иностранных дел Российской Федерации, видит большой смысл в продолжении переговоров. |
| Yes, because unlike other gemstones, it's coal. | Да, потому что в отличие от других камней это уголь. |
| The Chairman of the disciplinary board, unlike its members, would be a professional. | Председатель дисциплинарного совета, в отличие от его членов, будет профессиональным специалистом. |
| There's no record of us, unlike you. | Нет никаких записей о нас, в отличие от тебя. |
| Such contributions are made voluntarily by Member States, unlike contributions to regular budgets, which are based on assessment. | Такие взносы делаются государствами-членами добровольно, в отличие от взносов в регулярный бюджет, которые начисляются. |
| The Falkland Islands, unlike Argentina, had never had an indigenous population. | В отличие от Аргентины, на Фолклендских островах никогда не было коренного населения. |
| But unlike crop plants, algae do not lose water through transpiration. | Однако в отличие от сельскохозяйственных культур водоросли не теряют воду в результате транспирации. |
| Moreover, unlike the practice in other countries self-censorship did not exist in Zambia. | Более того, в отличие от других стран в Замбии отсутствует самоцензура. |
| Nevertheless, unlike other organizations, UNIDO had managed to implement reforms without any fresh funds. | Тем не менее в отличие от других орга-низаций ЮНИДО смогла осуществить реформы без дополнительных средств. |
| The fifth round of Abuja talks has made progress, unlike previous rounds that were hijacked by violent incidents on the ground in Darfur. | Успешно прошел пятый раунд Абуджийских переговоров в отличие от предыдущих раундов, которые срывались в результате насилия в Дарфуре. |
| Also unlike Georgia, medical staff in California prisons are employed by the Department of Corrections and not by the public health authorities. | В отличие от Джорджии, медицинский персонал калифорнийских тюрем находится в ведении Управления исправительных учреждений штата, а не в ведении государственных органов здравоохранения. |
| However, unlike the positive employment effects, they are not well studied, so that their precise scale is unknown. | Вместе с тем, в отличие от позитивных последствий для занятости, они изучены недостаточно, и поэтому их точные масштабы неизвестны. |
| The Subcommittee on Nutrition, unlike others, is financed through voluntary arrangements. | Подкомитет по вопросам питания, в отличие от других, финансируется за счет добровольных взносов. |