Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike in the past, many African countries had responded appropriately to the current crisis, using counter-cyclical monetary, financial and, in some cases, fiscal policy. В отличие от прошлых периодов, многие африканские страны отреагировали на нынешний кризис должным образом, задействовав контрциклическую денежно-кредитную, финансовую, а в некоторых случаях и бюджетно-налоговую политику.
Unlike similar scenarios in the past, the expanded macroeconomic space in many countries of the region provided unprecedented scope for implementing policies geared towards weathering the crisis. В отличие от аналогичных сценариев в прошлом, расширение макроэкономического пространства во многих странах региона открыло беспрецедентные возможности для осуществления политики, направленной на противодействие кризису.
Unlike larger particles, nanoparticles may also be taken up by structures within the cell including cell mitochondria and the cell nucleus. В отличие от более крупных частиц, наночастицы могут также проникать в структуры клеток, включая клеточные митохондрии и ядра клеток.
Unlike MPG, consumption relates directly to the amount of fuel used, and thus to fuel expenditures. В отличие от МПГ в данном случае потребление указывает непосредственно на количество использованного топлива и, таким образом, на расходы на топливо.
Unlike the Hong Kong Convention, the Basel Convention does not exclude military or other State-owned waste (ships) from its scope. В отличие от Гонконгской конвенции, из охвата Базельской конвенции не исключены военные или иные государственные отходы (суда).
Unlike seafarers and aircrews, professional road vehicle drivers do not benefit from streamlined global arrangements for the issuance of visas or temporary entry to undertake international transport operations. В отличие от моряков и экипажей воздушных судов профессиональные водители автотранспортных средств не имеют возможности пользоваться упорядоченными глобальными механизмами выдачи виз или временного въезда для осуществления международных перевозок.
Unlike the circumstances in that case, the author has not been prohibited from wearing religious clothing. В отличие от того дела, на которое он ссылается, автору не было запрещено носить какую-либо религиозную одежду.
Unlike traditional fragmented risk management practices, the concept of ERM embodies the notion that risk management cuts across the entire organization. В отличие от традиционной разрозненной практики управления рисками, концепция ОУР воплощает в себе понимание того, что управление рисками затрагивает организацию в целом.
Unlike the previous act, the new Health Act did not contain an express provision on access to a doctor during police custody. В отличие от старого новый закон о здравоохранении не содержит особого положения о доступе к врачу во время содержания под стражей.
Unlike in recent years, however, 2009 was witness to more than just an "effort". В отличие от недавних лет, однако, год 2009-й дает нам свидетельства чего-то большего, нежели просто "усилия".
Unlike the Charter, which describes self-determination only as a principle, the resolution enshrined self-determination as a right. В отличие от Устава, в котором самоопределение описывается лишь как принцип, названная резолюция закрепила самоопределение как право.
Unlike in 2006, this year the Conference adopted a substantive report on its 2007 session, which was submitted to the General Assembly. В отличие от 2006 года, Конференция утвердила доклад по существу о работе своей сессии 2007 года, который был представлен Генеральной Ассамблее.
Unlike "traditional" means of warfare, compromising national security by manipulating information system aspects does not require the manufacturing or acquisition of war machinery or weapons of mass destruction. В отличие от «традиционных» методов ведения войны, подрыв национальной безопасности посредством вмешательства в информационные системы не требует производства или приобретения военных средств или оружия массового уничтожения.
Unlike crusts, which are mainly restricted to seamounts that can be readily identified in bathymetric surveys, large areas may be selected for initial stages of prospecting for polymetallic sulphides. В отличие от корок, ограниченных в основном подводными горами, которые можно легко установить батиметрической съемкой, для первоначальных этапов поиска полиметаллических сульфидов могут быть отобраны крупные участки.
Unlike those from developed countries, Special Rapporteurs from developing countries did not always have adequate financial and other resources to support their research. В отличие от развитых стран, специальные докладчики из развивающихся стран не всегда имеют достаточные финансовые и прочие ресурсы для поддержки своих научных исследований.
Unlike the previous elections in Afghanistan in 2004 and 2005, the next elections will be implemented and overseen by the Afghan Independent Electoral Commission. В отличие от предыдущих выборов в Афганистане в 2004 и 2005 годах, следующие выборы будут проводиться и контролироваться Афганской независимой избирательной комиссией.
Unlike many other countries, the large majority of road accident fatalities in Iceland do not occur in cities. В отличие от многих других стран, в Исландии большая часть жертв дорожно-транспортных происшествий гибнет за пределами городов.
Unlike extrajudicial executions and the systematic massacre of civilians in various areas of conflict around the world, the death penalty was not prohibited by international law. Международное право не запрещает смертную казнь, в отличие от внесудебных казней, происходящих в разных частях мира, и систематического уничтожения гражданского населения в зонах конфликтов.
Unlike the situation in the 1990s, capital movements were not the determining factor in the cases of currency appreciation in South America in 2005. В отличие от 90х годов движение капитала не являлось определяющим фактором в укреплении национальных валют стран Южной Америки в 2005 году.
Unlike in recent years, the trustworthy complaints filed in 2005 more often reported the direct involvement of members of the security forces. В отличие от последних лет в 2005 году достоверные сообщения все чаще указывали в качестве прямо замешанных лиц на сотрудников полиции и военнослужащих.
Unlike Section 12 of the Penal Code the application of Section 282 paragraph 1 requires publicity. В отличие от параграфа 12 Уголовного кодекса для применения пункта 1 параграфа 282 необходимо наличие широкой огласки.
Unlike EUFOR, it is further anticipated that the United Nations force presence will continue over the next year and beyond. В отличие от СЕС, также ожидается, что присутствие сил Организации Объединенных Наций сохранится в течение следующего года и в последующий период.
Unlike most calamities, global warming affects not only the livelihood of every being on the planet, but also the course of human history. В отличие от многих бедствий глобальное потепление затрагивает не только средства к существованию каждого человека на планете, но и само развитие человеческой цивилизации.
Unlike its neighbours, and notwithstanding the political difficulties of the 1990s, it had not experienced any serious domestic crises. Несмотря на пройденный ею в 90-е годы сложный политический период, Замбия, в отличие от соседних с ней стран, не столкнулась с острым внутренним кризисом.
Unlike men, who prefer to engage in honorary or volunteer activities for associations or organizations, there are proportionally more women who provide free help to relatives or friends. В отличие от мужчин, которые предпочитают занимать почетные посты или вести добровольную деятельность в ассоциациях или организациях, соответственно большее число женщин оказывают безвозмездную помощь родственникам или своим знакомым.