| Unlike in the past, many African countries had responded appropriately to the current crisis, using counter-cyclical monetary, financial and, in some cases, fiscal policy. | В отличие от прошлых периодов, многие африканские страны отреагировали на нынешний кризис должным образом, задействовав контрциклическую денежно-кредитную, финансовую, а в некоторых случаях и бюджетно-налоговую политику. |
| Unlike similar scenarios in the past, the expanded macroeconomic space in many countries of the region provided unprecedented scope for implementing policies geared towards weathering the crisis. | В отличие от аналогичных сценариев в прошлом, расширение макроэкономического пространства во многих странах региона открыло беспрецедентные возможности для осуществления политики, направленной на противодействие кризису. |
| Unlike larger particles, nanoparticles may also be taken up by structures within the cell including cell mitochondria and the cell nucleus. | В отличие от более крупных частиц, наночастицы могут также проникать в структуры клеток, включая клеточные митохондрии и ядра клеток. |
| Unlike MPG, consumption relates directly to the amount of fuel used, and thus to fuel expenditures. | В отличие от МПГ в данном случае потребление указывает непосредственно на количество использованного топлива и, таким образом, на расходы на топливо. |
| Unlike the Hong Kong Convention, the Basel Convention does not exclude military or other State-owned waste (ships) from its scope. | В отличие от Гонконгской конвенции, из охвата Базельской конвенции не исключены военные или иные государственные отходы (суда). |
| Unlike seafarers and aircrews, professional road vehicle drivers do not benefit from streamlined global arrangements for the issuance of visas or temporary entry to undertake international transport operations. | В отличие от моряков и экипажей воздушных судов профессиональные водители автотранспортных средств не имеют возможности пользоваться упорядоченными глобальными механизмами выдачи виз или временного въезда для осуществления международных перевозок. |
| Unlike the circumstances in that case, the author has not been prohibited from wearing religious clothing. | В отличие от того дела, на которое он ссылается, автору не было запрещено носить какую-либо религиозную одежду. |
| Unlike traditional fragmented risk management practices, the concept of ERM embodies the notion that risk management cuts across the entire organization. | В отличие от традиционной разрозненной практики управления рисками, концепция ОУР воплощает в себе понимание того, что управление рисками затрагивает организацию в целом. |
| Unlike the previous act, the new Health Act did not contain an express provision on access to a doctor during police custody. | В отличие от старого новый закон о здравоохранении не содержит особого положения о доступе к врачу во время содержания под стражей. |
| Unlike in recent years, however, 2009 was witness to more than just an "effort". | В отличие от недавних лет, однако, год 2009-й дает нам свидетельства чего-то большего, нежели просто "усилия". |
| Unlike the Charter, which describes self-determination only as a principle, the resolution enshrined self-determination as a right. | В отличие от Устава, в котором самоопределение описывается лишь как принцип, названная резолюция закрепила самоопределение как право. |
| Unlike in 2006, this year the Conference adopted a substantive report on its 2007 session, which was submitted to the General Assembly. | В отличие от 2006 года, Конференция утвердила доклад по существу о работе своей сессии 2007 года, который был представлен Генеральной Ассамблее. |
| Unlike "traditional" means of warfare, compromising national security by manipulating information system aspects does not require the manufacturing or acquisition of war machinery or weapons of mass destruction. | В отличие от «традиционных» методов ведения войны, подрыв национальной безопасности посредством вмешательства в информационные системы не требует производства или приобретения военных средств или оружия массового уничтожения. |
| Unlike crusts, which are mainly restricted to seamounts that can be readily identified in bathymetric surveys, large areas may be selected for initial stages of prospecting for polymetallic sulphides. | В отличие от корок, ограниченных в основном подводными горами, которые можно легко установить батиметрической съемкой, для первоначальных этапов поиска полиметаллических сульфидов могут быть отобраны крупные участки. |
| Unlike those from developed countries, Special Rapporteurs from developing countries did not always have adequate financial and other resources to support their research. | В отличие от развитых стран, специальные докладчики из развивающихся стран не всегда имеют достаточные финансовые и прочие ресурсы для поддержки своих научных исследований. |
| Unlike the previous elections in Afghanistan in 2004 and 2005, the next elections will be implemented and overseen by the Afghan Independent Electoral Commission. | В отличие от предыдущих выборов в Афганистане в 2004 и 2005 годах, следующие выборы будут проводиться и контролироваться Афганской независимой избирательной комиссией. |
| Unlike many other countries, the large majority of road accident fatalities in Iceland do not occur in cities. | В отличие от многих других стран, в Исландии большая часть жертв дорожно-транспортных происшествий гибнет за пределами городов. |
| Unlike extrajudicial executions and the systematic massacre of civilians in various areas of conflict around the world, the death penalty was not prohibited by international law. | Международное право не запрещает смертную казнь, в отличие от внесудебных казней, происходящих в разных частях мира, и систематического уничтожения гражданского населения в зонах конфликтов. |
| Unlike the situation in the 1990s, capital movements were not the determining factor in the cases of currency appreciation in South America in 2005. | В отличие от 90х годов движение капитала не являлось определяющим фактором в укреплении национальных валют стран Южной Америки в 2005 году. |
| Unlike in recent years, the trustworthy complaints filed in 2005 more often reported the direct involvement of members of the security forces. | В отличие от последних лет в 2005 году достоверные сообщения все чаще указывали в качестве прямо замешанных лиц на сотрудников полиции и военнослужащих. |
| Unlike Section 12 of the Penal Code the application of Section 282 paragraph 1 requires publicity. | В отличие от параграфа 12 Уголовного кодекса для применения пункта 1 параграфа 282 необходимо наличие широкой огласки. |
| Unlike EUFOR, it is further anticipated that the United Nations force presence will continue over the next year and beyond. | В отличие от СЕС, также ожидается, что присутствие сил Организации Объединенных Наций сохранится в течение следующего года и в последующий период. |
| Unlike most calamities, global warming affects not only the livelihood of every being on the planet, but also the course of human history. | В отличие от многих бедствий глобальное потепление затрагивает не только средства к существованию каждого человека на планете, но и само развитие человеческой цивилизации. |
| Unlike its neighbours, and notwithstanding the political difficulties of the 1990s, it had not experienced any serious domestic crises. | Несмотря на пройденный ею в 90-е годы сложный политический период, Замбия, в отличие от соседних с ней стран, не столкнулась с острым внутренним кризисом. |
| Unlike men, who prefer to engage in honorary or volunteer activities for associations or organizations, there are proportionally more women who provide free help to relatives or friends. | В отличие от мужчин, которые предпочитают занимать почетные посты или вести добровольную деятельность в ассоциациях или организациях, соответственно большее число женщин оказывают безвозмездную помощь родственникам или своим знакомым. |