| Suspension - unlike termination, which is definitive - means the provisional and temporary cessation of the observance of the unilateral act in question. | Приостановление, в отличие от прекращения, которое имеет окончательный характер, означает временное прекращение соблюдения соответствующего одностороннего акта. |
| This is due to regular (several times a day, unlike search machines) updates of the site's index database. | Это достигается постоянным (несколько раз в день, в отличие от поисковых машин) обновлением индексной базы сайта. |
| But unlike other children Ahmed is not on his way to school. | Но, в отличие от других детей, Ахмед не идет в школу. |
| This cause, unlike those with which we are currently concerned, was included in the 1969 Vienna Convention. | Это последнее основание в отличие от того, которое рассматривается нами, было предусмотрено в Венской конвенции 1969 года. |
| However, unlike food items, the origins of manufactured goods procured by the system organizations are more difficult to trace. | Однако в отличие от предметов продовольствия происхождение промышленных товаров, закупаемых организациями системы, отследить сложнее. |
| Wolfram | Alpha will have a direct pop-up answer, unlike the Google-related websites only. | Вольфрам | Альфа будет иметь прямое всплывающих ответа, в отличие от Google, сайты только. |
| /proc is stored in memory, unlike other file-systems, which are stored on disk. | Файловая система/ргос располагается в памяти в отличие от других файловых систем, которые располагаются на диске. |
| Yaboot and BootX expect to use an uncompressed kernel unlike many other bootloaders. | В отличие от многих начальных загрузчиков, Yaboot и BootX предполагают использование несжатого ядра. |
| This is a fork of Mozilla Firefox and, unlike the latter, contains code completely free. | Это ответвление Mozilla Firefox, и, в отличие от последнего, содержит код абсолютно бесплатно. |
| This means that unlike many other suicide methods, it cannot be accomplished impulsively. | Это означает, что, в отличие от других способов самоубийства, оно не может быть совершено импульсивно. |
| American crocodiles, unlike American alligators, are extremely susceptible to cold temperatures and live exclusively within tropical waters. | Острорылые крокодилы, в отличие от американских аллигаторов, очень плохо переносят низкие температуры и живут исключительно в тропических водах. |
| Jones was unfamiliar with the local waters, unlike many of the captains present in the council. | Джонс не был знаком с теми водами, в отличие от многих присутствовавших на совете капитанов. |
| From the beginning of January 1918, the newspaper switched to reformed spelling - unlike other Soviet newspapers. | С начала января 1918 года газета перешла на реформированную орфографию - в отличие от прочих советских газет. |
| Pikemen, unlike other infantry, could stand in the open against heavy cavalry. | Пикинеры могли, в отличие от других пехотинцев, выстоять на открытой местности против тяжелой конницы. |
| Also, the micro-USB port of the device is uncovered unlike the other Xperia devices. | Кроме того, микро-USB порт устройства не прикрыт заглушкой в отличие от других устройств Xperia. |
| The two sides have completely unique units and strategies, unlike many contemporary games. | Обе стороны имеют совершенно уникальный набор юнитов, единиц техники и зданий, в отличие от многих современных игр. |
| This means that grit, unlike many traditional measures of performance, is not tied to intelligence. | Это означает, что твёрдость, в отличие от многих традиционных критериев поведения, не связана с интеллектом. |
| However, unlike the daimyōs, many samurai suffered financially from this change. | В отличие от даймё, многие самураи пострадали в финансовом плане. |
| His voice has a large amount of reverberation, unlike the other three members. | Его голос имел огромную реверберацию, в отличие от остальных. |
| Therefore, the Punjabis, unlike the Bengalis and the Sindhis, were not allowed to use their mother tongue as an official language. | Поэтому панджабцам, в отличие от бенгальцев и синдхи, не разрешили использовать свой родной язык в качестве официального. |
| Thus, the Big Dipper, unlike most constellations or asterisms, is largely composed of related stars. | Таким образом, Большой Ковш, в отличие от большинства астеризмов или созвездий, в значительной степени состоит из связанных звёзд. |
| Weapons in the game, unlike its predecessors, are gained in levels. | Оружия в игре, в отличие от своих предшественников, накопленного в уровнях. |
| Moreover, Mircea Carol never claimed any right to the Romanian throne, unlike his son, Paul. | Сам же Кароль Мирча никогда не претендовал на румынский престол, в отличие от своего старшего сына Павла. |
| Designer Matías Duarte explained that, unlike real paper, our digital material can expand and reform intelligently. | Дизайнер Matías Duarte пояснил, что «в отличие от реальной бумаги, наши цифровые материалы расширяются и меняются грамотно. |
| Discriminant analysis is used when groups are known a priori (unlike in cluster analysis). | Дискриминантный анализ используется, когда группы известны априори (в отличие от кластерного анализа). |