| This is compounded by the fact that, unlike weapons of mass destruction, space weapons could be used selectively and discriminately, thus making this likely. | А это усугубляется еще и тем обстоятельством, что в отличие от оружия массового уничтожения космическое оружие могло бы применяться избирательно и по конкретным целям, увеличивая тем самым такую вероятность. |
| But, unlike the Russians, we Georgians do not seek unilateral judgement and consider that an objective determination and assessment should be made by experts. | Но мы, грузины, в отличие от русских, не являемся сторонниками односторонних суждений и считаем, что объективная констатация и оценка должны быть делом экспертов. |
| Part of the problem had been that written replies, unlike reports, were not a mandated document and therefore could not be given any special priority. | Проблема отчасти состояла в том, что, в отличие от докладов, письменные ответы не относятся к числу переводимых в предписанном порядке документов и поэтому не рассматриваются в качестве сколь-либо срочных. |
| Saudi Arabia helped generously to ease the situation in countries affected by the food crisis, unlike what most developed countries had done. | В отличие от большинства развитых стран Саудовская Аравия предоставила щедрую помощь, которая помогла облегчить положение в странах, пострадавших от продовольственного кризиса. |
| However, unlike ratification, acceptance or approval, which must be preceded by signature, accession requires only the deposit of an instrument of accession. | Однако, в отличие от ратификации, принятия или утверждения, которым должно предшествовать подписание, для присоединения необходимо лишь сдать на хранение документ о присоединении. |
| Travis has a Dark Passenger all his own, but unlike mine, his walks and talks and breathes and goes by the name Professor Gellar. | У Трэвиса тоже есть Тёмный Попутчик, но в отличие от моего он ходит, говорит и дышит, и зовут его профессор Геллар. |
| But unlike you, I have other places to be today. | В отличие от вас, у меня есть чем заняться. |
| And unlike your brother, miss... you, I just don't get. | И в отличие от вашего брата, мисс вас я понять не могу. |
| No, honest... unlike you, a man who obviously wears lifts so he can lie about his height. | Нет, говорю честно, в отличие от вас, человека, который носит толстые стельки, чтобы привирать о своем росте. |
| And unlike the rest of this town, I'm not just going to take their memories. | И, в отличие от остальных жителей города, я не просто заберу их память. |
| But unlike our ancestors, we will serve people of all nations, working wherever there is corruption and discord, to restore balance and peace. | И в отличие от наших предков, мы будем служить людям всех наций. Трудясь везде, где есть коррупция и раздоры, дабы восстановить баланс и спокойствие. |
| By the way, unlike you, your friend noticed, That I'm a reliable serious person. | Кстати, в отличие от вас, ваша подруга заметила, что я человек положительный. |
| However, unlike the CDM, there is no "approval" process for baseline and monitoring methodologies in the JI Track 2 procedure. | Однако в отличие от МЧР в отношении методологий для исходных условий и мониторинга в рамках процедуры для проектов СО варианта 2 не проводится процесса "утверждения". |
| Likewise, and unlike other types of criminal groups, they appear to be, in some instances, enforcing social control. | Точно так же - и в отличие от преступных организаций иного рода - эти группировки в некоторых случаях осуществляют нечто вроде "социального контроля". |
| However, unlike the retention of non-Indigenous students, the numbers of Indigenous students continuing to Year 12 has increased since 2003. | Однако, в отличие от остальных категорий, численность учащихся из числа коренного населения, продолжающих учебу в 12-м классе, увеличилась по сравнению с 2003 годом. |
| But unlike Sarah or Lucy, I remember Lexie, okay? | Но в отличие от Сары или Люси я помню Лекси, ясно? |
| I waited my whole life to be engaged and unlike some, I only plan on doing this once. | Я всю свою жизнь ждала своей помолвки и, в отличие от некоторых, я планирую сделать это только один раз. |
| Atomic numbers are whole numbers, so, unlike atomic weights, there can't be any awkward fractions. | Атомные номера - это целые числа, в отличие от атомной массы, среди них не может быть неудобных дробей. |
| But unlike you, I know that people will only unite when they are faced with a crisis, like war. | Но в отличие от вас знаю, что эти люди объединятся только когда окажутся перед кризисом, таким, как война. |
| The problem is, sir, that unlike Walter, you stink at choosing your beautiful assistants. | Проблема в том, сэр, что в отличие от Уолтера, вам не везет с вашими прекрасными ассистентками. |
| Or is it that he wants to marry the old girl, sight unseen, unlike some people that I know... | Или то, что он хочет жениться на немолодой незнакомой девушке, в отличие от некоторых... |
| And unlike you, she has a home right here at Edgehill. | И, в отличие от тебя, ее дом - Эджхил. |
| Even during the darkest days of my marriage to Erin, he was always willing to look at both sides, unlike some people I could name. | Даже в самые плохие времена нашего с Эрин брака он всегда старался быть объективным, в отличие от некоторых, не буду называть имена. |
| And, unlike you, they won't be brought back to life. | И, в отличие от тебя, ничто не вернёт их к жизни. |
| No. I mean, unlike me, I would highly doubt that you ever work in television again. | Но в отличие от меня, сильно сомневаюсь, что ты когда-либо сможешь найти работу на телевидении. |