Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
The bad news is that water, unlike land, cannot simply be divided. Плохие новости - это то, что воду, в отличие от земли, нельзя просто разделить.
The new Honduran and Chilean presidents are not allies, unlike their predecessors. Новые президенты Гондураса и Чили в отличие от своих предшественников не являются союзниками.
Moreover, the increased supply of high-quality female labor will not incur additional healthcare and pension costs, unlike labor immigration. Кроме того, растущее предложение высококачественной женской рабочей силы не повлечет за собой дополнительные затраты на здравоохранение и пенсии, в отличие от трудовой иммиграции.
Paramedics tried to revive him, but unlike yours truly, they did not succeed. Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели.
And, unlike tax incentives, wage subsidies target only employment of low-wage workers. И в отличие от налоговых стимулов субсидии заработной платы предназначены только для занятости низкооплачиваемых рабочих.
Moreover, unlike the Chinese, they have not always been confident of their position in the world. Кроме того, в отличие от китайцев, они не всегда были уверены в своем положении в мире.
This is particularly relevant to large investors who, unlike traders, cannot totally ignore macroeconomic fundamentals without abandoning reasonable diversification. Это особенно важно для крупных инвесторов, которые, в отличие от биржевых маклеров, не могут полностью игнорировать макроэкономические законы, не отказавшись от разумной диверсификации.
McDonald's, unlike a university, is much more than the sum of its parts. В отличие от университета МакДональдс в целом является большим, чем простая сумма его частей.
But unlike you, poor, delicate Elena, В отличие от тебя, бедная, хрупкая, Елена.
In Russia, unlike in most other countries, the central bank does not retain the exclusive right to intervene. В России, в отличие от большинства других стран, Центральный банк не имеет функции эксклюзивного права вмешательства.
What seems certain is that, unlike in Spain, Italy's separatist movements are gaining ground through a bloodless revolution. Кажется определенным то, что в отличие от Испании, сепаратистские движения Италии продвигаются вперед посредством бескровной революции.
Moreover, unlike during Ahmadinejad's first term, non-state media now publicly criticize his economic and political agenda. К тому же, в отличие от того, что было во время первого срока правления Ахмадинежада, негосударственные СМИ теперь публично критикуют его экономические и политические программы.
It stimulates production (and hence employment), unlike overvaluation, which stimulates consumption. Он стимулирует производство (и, следовательно, занятость) в отличие от завышенного курса, стимулирующего потребление.
But, unlike Russia, China de-emphasized the relevance of traditional hard power to achieve its goals. Но, в отличие от России, Китай посчитал роль традиционной политики силы маловажной в достижении своих целей.
NATO, however, unlike the EU, is a military organization. Однако, в отличие от ЕС, НАТО - военная организация.
But, unlike economic stabilization, near-universal rules do not apply to institutional reform. Но в отличие от экономической стабилизации, почти универсальные правила не применимы к институциональной реформе.
Japan and the US, unlike China, are both democracies, and they share many values. Япония и США, в отличие от Китая, являются демократическими государствами и имеют много общих ценностей.
For unlike in the days of Pinochet, fear of the left has mostly vanished across the continent. Ведь, в отличие от времен Пиночета, страх перед левыми на континенте почти исчез.
Second, unlike many other small countries, Mauritius has decided that most military spending is a waste. Во-вторых, в отличие от многих других малых стран, Маврикий решил, что значительные военные расходы - это расточительство.
But, unlike Japan's Fukushima nuclear crisis, Chernobyl's real lesson is not about nuclear-plant safety. Но, в отличие от ядерного кризиса на японской Фукусиме, подлинный урок Чернобыля заключается не в безопасности атомных станций.
First, unlike the postcommunist countries of Central Europe, they lack Western political and philosophical traditions. Во-первых, в отличие от посткоммунистических стран Центральной Европы им не хватает западных политических и философских традиций.
And unlike conventional buildings, the top of the building is celebratory. И в отличие от традиционных зданий, верхняя часть здания - для отдыха.
Because unlike you, I happen to believe in capitalism. Потому что, в отличие от вас, я верю в капитализм.
Because dark energy, unlike matter or radiation, does not dilute away as the universe expands. Потому что тёмная энергия, в отличие от материи или излучения, не разбавляется по мере расширения вселенной.
You're good and decent, Archibald... unlike most people in this town. Ты хороший человек, Арчибальд, в отличие от большинства людей в этом городе.