The bad news is that water, unlike land, cannot simply be divided. |
Плохие новости - это то, что воду, в отличие от земли, нельзя просто разделить. |
The new Honduran and Chilean presidents are not allies, unlike their predecessors. |
Новые президенты Гондураса и Чили в отличие от своих предшественников не являются союзниками. |
Moreover, the increased supply of high-quality female labor will not incur additional healthcare and pension costs, unlike labor immigration. |
Кроме того, растущее предложение высококачественной женской рабочей силы не повлечет за собой дополнительные затраты на здравоохранение и пенсии, в отличие от трудовой иммиграции. |
Paramedics tried to revive him, but unlike yours truly, they did not succeed. |
Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели. |
And, unlike tax incentives, wage subsidies target only employment of low-wage workers. |
И в отличие от налоговых стимулов субсидии заработной платы предназначены только для занятости низкооплачиваемых рабочих. |
Moreover, unlike the Chinese, they have not always been confident of their position in the world. |
Кроме того, в отличие от китайцев, они не всегда были уверены в своем положении в мире. |
This is particularly relevant to large investors who, unlike traders, cannot totally ignore macroeconomic fundamentals without abandoning reasonable diversification. |
Это особенно важно для крупных инвесторов, которые, в отличие от биржевых маклеров, не могут полностью игнорировать макроэкономические законы, не отказавшись от разумной диверсификации. |
McDonald's, unlike a university, is much more than the sum of its parts. |
В отличие от университета МакДональдс в целом является большим, чем простая сумма его частей. |
But unlike you, poor, delicate Elena, |
В отличие от тебя, бедная, хрупкая, Елена. |
In Russia, unlike in most other countries, the central bank does not retain the exclusive right to intervene. |
В России, в отличие от большинства других стран, Центральный банк не имеет функции эксклюзивного права вмешательства. |
What seems certain is that, unlike in Spain, Italy's separatist movements are gaining ground through a bloodless revolution. |
Кажется определенным то, что в отличие от Испании, сепаратистские движения Италии продвигаются вперед посредством бескровной революции. |
Moreover, unlike during Ahmadinejad's first term, non-state media now publicly criticize his economic and political agenda. |
К тому же, в отличие от того, что было во время первого срока правления Ахмадинежада, негосударственные СМИ теперь публично критикуют его экономические и политические программы. |
It stimulates production (and hence employment), unlike overvaluation, which stimulates consumption. |
Он стимулирует производство (и, следовательно, занятость) в отличие от завышенного курса, стимулирующего потребление. |
But, unlike Russia, China de-emphasized the relevance of traditional hard power to achieve its goals. |
Но, в отличие от России, Китай посчитал роль традиционной политики силы маловажной в достижении своих целей. |
NATO, however, unlike the EU, is a military organization. |
Однако, в отличие от ЕС, НАТО - военная организация. |
But, unlike economic stabilization, near-universal rules do not apply to institutional reform. |
Но в отличие от экономической стабилизации, почти универсальные правила не применимы к институциональной реформе. |
Japan and the US, unlike China, are both democracies, and they share many values. |
Япония и США, в отличие от Китая, являются демократическими государствами и имеют много общих ценностей. |
For unlike in the days of Pinochet, fear of the left has mostly vanished across the continent. |
Ведь, в отличие от времен Пиночета, страх перед левыми на континенте почти исчез. |
Second, unlike many other small countries, Mauritius has decided that most military spending is a waste. |
Во-вторых, в отличие от многих других малых стран, Маврикий решил, что значительные военные расходы - это расточительство. |
But, unlike Japan's Fukushima nuclear crisis, Chernobyl's real lesson is not about nuclear-plant safety. |
Но, в отличие от ядерного кризиса на японской Фукусиме, подлинный урок Чернобыля заключается не в безопасности атомных станций. |
First, unlike the postcommunist countries of Central Europe, they lack Western political and philosophical traditions. |
Во-первых, в отличие от посткоммунистических стран Центральной Европы им не хватает западных политических и философских традиций. |
And unlike conventional buildings, the top of the building is celebratory. |
И в отличие от традиционных зданий, верхняя часть здания - для отдыха. |
Because unlike you, I happen to believe in capitalism. |
Потому что, в отличие от вас, я верю в капитализм. |
Because dark energy, unlike matter or radiation, does not dilute away as the universe expands. |
Потому что тёмная энергия, в отличие от материи или излучения, не разбавляется по мере расширения вселенной. |
You're good and decent, Archibald... unlike most people in this town. |
Ты хороший человек, Арчибальд, в отличие от большинства людей в этом городе. |