Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
My remarks this afternoon will be more practical rather than poetic in nature, unlike some of the statements of my colleagues earlier. В отличие от некоторых предшествующих выступлений моих коллег, мои сегодняшние замечания будут скорее носить более практический, нежели поэтический характер.
Such a discussion would be particularly useful to depositaries who, unlike Governments or organizations, performed their duties as depositary on a small scale. Обмен мнениями по этому вопросу был бы особенно полезен для депозитариев, которые, в отличие от правительств или организаций, выполняют обязанности депозитариев в ограниченном объеме.
This is especially worrisome because, unlike elsewhere in the world, official manipulation helps fan the flames of nationalism in China. Это вызывает особую тревогу, поскольку в отличие от многих других стран мира действия правительства раздувают пламя национализма в Китае.
However, we know that, unlike in the 1950s, this cannot be left simply to a few developed countries. Однако мы знаем, что в отличие от 50-х годов это нельзя просто оставить на усмотрение нескольких развитых стран.
It was, therefore, surprising that the Registrar, unlike all other parties involved, had questioned the objectivity and professionalism of the follow-up review. Поэтому удивление вызывает тот факт, что в отличие от всех других заинтересованных сторон Секретарь поставил под вопрос объективность и профессионализм данного доклада.
Yet its statutory duties meant that, unlike other United Nations organs, it did not have programmes that could be cut or expanded at will. Вместе с тем его уставные обязанности означают, что в отличие от других органов Организации Объединенных Наций он не имеет программ, которые могут урезаться или расширяться по желанию.
This is because, unlike what happened in Sierra Leone, the end of the war in Liberia was not accompanied by a real exit strategy. Это объясняется тем, что в отличие от Сьерра-Леоне прекращение войны в Либерии не сопровождалось реальной стратегией «ухода».
While these disclosures rarely contain numerical information and, unlike financial statements, are not comparable between companies or over time, the disclosures are important advances. Хотя такая информация нечасто содержит количественные показатели и - в отличие от данных, содержащихся в финансовых счетах, - не позволяет проводить сопоставления между странами или различными периодами времени, ее раскрытие представляет собой важный шаг вперед.
They also prove that, unlike Uganda, Rwanda never withdrew from Kisangani and its environs as required by Security Council resolution 1304. Оно также свидетельствует о том, что в отличие от Уганды Руанда так и не вывела свои войска из Кисангани и его окрестностей, как это ей было предписано в резолюции 1304.
In addition, unlike trials in national courts, in almost every case on appeal new documents or new witnesses have been presented. Кроме того, в отличие от судебных процессов в национальных судах, при апелляции почти по каждому делу представляются новые документы и новые свидетели.
But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение).
Moreover, unlike in post-conflict situations, national authorities are often in the best position to take the lead in carrying out post-disaster recovery and reconstruction activities. Кроме того, в отличие от «постконфликтных» ситуаций, нередко в наиболее благоприятном положении для того, чтобы взять на себя руководство деятельностью по восстановлению после стихийного бедствия и реконструкции, находятся национальные органы власти.
It operates more in rural areas of Bujumbura and has been confined in one place most of the time, unlike the CNDD-FDD. Они действуют больше в сельских районах вокруг Бужумбуры и, в отличие от НСЗД-ФЗД, бóльшую часть времени проводят в одном и том же месте.
Trafficking does not require large capital investment, it involves little risk of discovery by law enforcement and, unlike drugs, trafficked victims can be resold and used repeatedly by traffickers. Торговля людьми не требует крупных капиталовложений, ее выявление правоохранительными органами не влечет за собой серьезных последствий, и, в отличие от наркотиков, лица, являющиеся предметом этой торговли, могут перепродаваться и неоднократно использоваться теми, кто занимается этим бизнесом.
Mr. Markus said that, unlike Germany, Switzerland still used the term "Vergleichsverfahren" in the context of reorganization. Г-н Маркус заметил, что, в отличие от Германии, в его стране применительно к реорганизации по-прежнему используется термин "Vergleichsverfahren".
This process would be initiated in the developed world, which had a wide range of tools at its disposal, unlike the countries of the developing world. Этот процесс начнется в развитых странах, располагающих широким набором инструментов, в отличие от стран развивающегося мира.
Although Africa, unlike Asia, had yet to undergo a green revolution, such a transition was not out of its reach. Хотя в Африке, в отличие от Азии, должна еще пройти зеленая революция, провести такой этап ей самой не по силам.
The conferral of Liechtenstein citizenship is discretionary, unlike the other means of acquisition, to which a legal entitlement exists if the conditions are met. Предоставление лихтенштейнского гражданства производится по усмотрению властей, в отличие от других видов приобретения, в соответствии с которыми право на гражданство имеет обязательную силу при соблюдении необходимых условий.
Such criteria are likely to channel most of the One Fund resources towards agencies that, unlike UNIDO, have adequate core resources available from the onset of the programming process. Применение таких критериев ведет к тому, что большая часть средств "Единого фонда", вероятно, выделяется тем учреждениям, которые, в отличие от ЮНИДО, располагают необходимыми основными ресурсами с самого начала процесса программирования.
However, unlike in Germany, the competition authorities in Australia and South Africa had the power to authorize anti-competitive agreements if there was a net public benefit. Вместе с тем, в отличие от Германии, в Австралии и Южной Африке органы по вопросам конкуренции обладают полномочиями разрешать заключение соглашений, ограничивающих конкуренцию, если они в конечном счете отвечают общественным интересам.
Witnesses reported that, unlike in traditional raids, the attackers tried to maximize the number of casualties inflicted, including by targeting women and children. Очевидцы сообщили, что в отличие от традиционных набегов, нападавшие пытались максимально увеличить число жертв, в том числе путем применения оружия против женщин и детей.
For example, under the Bermuda Constitution the responsibility for the financial service industry, unlike in other British Territories, lies with the elected Government. Например, согласно Конституции Бермудских островов ответственность за индустрию финансовых услуг несет, в отличие от других британских территорий, избранное правительство.
His Office did indeed cooperate with Interpol but, unlike Interpol, it was not a law-enforcement agency. Управление эффективно сотрудничает с Интерполом, однако, как подчеркивает директор, в отличие от Интерпола, Управление - не правоприменительная организация.
Secondly, the outcome of criminal proceedings are verdicts of guilt or innocence and, unlike determinations of State responsibility, do not necessarily give rise to an obligation to make reparations. Во-вторых, результатом уголовного разбирательства являются вердикты о признании виновности или невиновности и в отличие от постановлений относительно ответственности государства не всегда влекут за собой обязанность производить возмещение.
CCS is a key emissions abatement option in industry for which, unlike in the power sector, there is no viable alternative. УХУ является одним из основных способов сокращения выбросов в промышленности, которому, в отличие от ситуации в энергетическом секторе, нет реальной альтернативы.