My remarks this afternoon will be more practical rather than poetic in nature, unlike some of the statements of my colleagues earlier. |
В отличие от некоторых предшествующих выступлений моих коллег, мои сегодняшние замечания будут скорее носить более практический, нежели поэтический характер. |
Such a discussion would be particularly useful to depositaries who, unlike Governments or organizations, performed their duties as depositary on a small scale. |
Обмен мнениями по этому вопросу был бы особенно полезен для депозитариев, которые, в отличие от правительств или организаций, выполняют обязанности депозитариев в ограниченном объеме. |
This is especially worrisome because, unlike elsewhere in the world, official manipulation helps fan the flames of nationalism in China. |
Это вызывает особую тревогу, поскольку в отличие от многих других стран мира действия правительства раздувают пламя национализма в Китае. |
However, we know that, unlike in the 1950s, this cannot be left simply to a few developed countries. |
Однако мы знаем, что в отличие от 50-х годов это нельзя просто оставить на усмотрение нескольких развитых стран. |
It was, therefore, surprising that the Registrar, unlike all other parties involved, had questioned the objectivity and professionalism of the follow-up review. |
Поэтому удивление вызывает тот факт, что в отличие от всех других заинтересованных сторон Секретарь поставил под вопрос объективность и профессионализм данного доклада. |
Yet its statutory duties meant that, unlike other United Nations organs, it did not have programmes that could be cut or expanded at will. |
Вместе с тем его уставные обязанности означают, что в отличие от других органов Организации Объединенных Наций он не имеет программ, которые могут урезаться или расширяться по желанию. |
This is because, unlike what happened in Sierra Leone, the end of the war in Liberia was not accompanied by a real exit strategy. |
Это объясняется тем, что в отличие от Сьерра-Леоне прекращение войны в Либерии не сопровождалось реальной стратегией «ухода». |
While these disclosures rarely contain numerical information and, unlike financial statements, are not comparable between companies or over time, the disclosures are important advances. |
Хотя такая информация нечасто содержит количественные показатели и - в отличие от данных, содержащихся в финансовых счетах, - не позволяет проводить сопоставления между странами или различными периодами времени, ее раскрытие представляет собой важный шаг вперед. |
They also prove that, unlike Uganda, Rwanda never withdrew from Kisangani and its environs as required by Security Council resolution 1304. |
Оно также свидетельствует о том, что в отличие от Уганды Руанда так и не вывела свои войска из Кисангани и его окрестностей, как это ей было предписано в резолюции 1304. |
In addition, unlike trials in national courts, in almost every case on appeal new documents or new witnesses have been presented. |
Кроме того, в отличие от судебных процессов в национальных судах, при апелляции почти по каждому делу представляются новые документы и новые свидетели. |
But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). |
Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение). |
Moreover, unlike in post-conflict situations, national authorities are often in the best position to take the lead in carrying out post-disaster recovery and reconstruction activities. |
Кроме того, в отличие от «постконфликтных» ситуаций, нередко в наиболее благоприятном положении для того, чтобы взять на себя руководство деятельностью по восстановлению после стихийного бедствия и реконструкции, находятся национальные органы власти. |
It operates more in rural areas of Bujumbura and has been confined in one place most of the time, unlike the CNDD-FDD. |
Они действуют больше в сельских районах вокруг Бужумбуры и, в отличие от НСЗД-ФЗД, бóльшую часть времени проводят в одном и том же месте. |
Trafficking does not require large capital investment, it involves little risk of discovery by law enforcement and, unlike drugs, trafficked victims can be resold and used repeatedly by traffickers. |
Торговля людьми не требует крупных капиталовложений, ее выявление правоохранительными органами не влечет за собой серьезных последствий, и, в отличие от наркотиков, лица, являющиеся предметом этой торговли, могут перепродаваться и неоднократно использоваться теми, кто занимается этим бизнесом. |
Mr. Markus said that, unlike Germany, Switzerland still used the term "Vergleichsverfahren" in the context of reorganization. |
Г-н Маркус заметил, что, в отличие от Германии, в его стране применительно к реорганизации по-прежнему используется термин "Vergleichsverfahren". |
This process would be initiated in the developed world, which had a wide range of tools at its disposal, unlike the countries of the developing world. |
Этот процесс начнется в развитых странах, располагающих широким набором инструментов, в отличие от стран развивающегося мира. |
Although Africa, unlike Asia, had yet to undergo a green revolution, such a transition was not out of its reach. |
Хотя в Африке, в отличие от Азии, должна еще пройти зеленая революция, провести такой этап ей самой не по силам. |
The conferral of Liechtenstein citizenship is discretionary, unlike the other means of acquisition, to which a legal entitlement exists if the conditions are met. |
Предоставление лихтенштейнского гражданства производится по усмотрению властей, в отличие от других видов приобретения, в соответствии с которыми право на гражданство имеет обязательную силу при соблюдении необходимых условий. |
Such criteria are likely to channel most of the One Fund resources towards agencies that, unlike UNIDO, have adequate core resources available from the onset of the programming process. |
Применение таких критериев ведет к тому, что большая часть средств "Единого фонда", вероятно, выделяется тем учреждениям, которые, в отличие от ЮНИДО, располагают необходимыми основными ресурсами с самого начала процесса программирования. |
However, unlike in Germany, the competition authorities in Australia and South Africa had the power to authorize anti-competitive agreements if there was a net public benefit. |
Вместе с тем, в отличие от Германии, в Австралии и Южной Африке органы по вопросам конкуренции обладают полномочиями разрешать заключение соглашений, ограничивающих конкуренцию, если они в конечном счете отвечают общественным интересам. |
Witnesses reported that, unlike in traditional raids, the attackers tried to maximize the number of casualties inflicted, including by targeting women and children. |
Очевидцы сообщили, что в отличие от традиционных набегов, нападавшие пытались максимально увеличить число жертв, в том числе путем применения оружия против женщин и детей. |
For example, under the Bermuda Constitution the responsibility for the financial service industry, unlike in other British Territories, lies with the elected Government. |
Например, согласно Конституции Бермудских островов ответственность за индустрию финансовых услуг несет, в отличие от других британских территорий, избранное правительство. |
His Office did indeed cooperate with Interpol but, unlike Interpol, it was not a law-enforcement agency. |
Управление эффективно сотрудничает с Интерполом, однако, как подчеркивает директор, в отличие от Интерпола, Управление - не правоприменительная организация. |
Secondly, the outcome of criminal proceedings are verdicts of guilt or innocence and, unlike determinations of State responsibility, do not necessarily give rise to an obligation to make reparations. |
Во-вторых, результатом уголовного разбирательства являются вердикты о признании виновности или невиновности и в отличие от постановлений относительно ответственности государства не всегда влекут за собой обязанность производить возмещение. |
CCS is a key emissions abatement option in industry for which, unlike in the power sector, there is no viable alternative. |
УХУ является одним из основных способов сокращения выбросов в промышленности, которому, в отличие от ситуации в энергетическом секторе, нет реальной альтернативы. |