Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
It was noted that, unlike the identifying numbers of containers, the identifying numbers of container seals might not be known to the carrier, as seals might be placed by parties other than the shipper or the carrier, such as customs or sanitary authorities. Было отмечено, что в отличие от идентификационных номеров контейнеров идентификационные номера контейнерных пломб могут и не быть известны перевозчику, поскольку пломбы могут быть поставлены не грузоотправителем или перевозчиком, а другими сторонами, такими как таможенные или санитарные власти.
Regarding the new procedure of the Committee against Torture to give precedence to replies to the list of issues over periodic reports, the Committee against Torture dealt with a very specific subject, unlike the Committee on Racial Discrimination, which examined very diverse situations. В отношении новой процедуры Комитета против пыток, в которой предпочтение отдается ответам на список рассматриваемых вопросов в ущерб периодическим докладам, г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет против пыток рассматривает весьма специфическую тему в отличие от Комитета по ликвидации расовой дискриминации, которая может рассматривать самые разнообразные ситуации.
While, unlike in the late 1960s, there is no issue regarding the provision of global liquidity, there are problems associated with the control of global liquidity and significant equity issues in the access by developing countries to such liquidity. Хотя в отличие от конца 1960х годов вопрос обеспечения глобальной ликвидности не стоит, существуют проблемы, связанные с контролем над глобальной ликвидностью, и серьезные трудности с обеспечением справедливого доступа развивающихся стран к такой ликвидности.
UNESCO and France stressed that the risk of duplication between a communication procedure under an optional protocol and the UNESCO procedure was minimized by the fact that, unlike treaty body procedures, the UNESCO procedure was entirely confidential and supervised by Government representatives rather than by independent experts. Представители ЮНЕСКО и Франции отметили, что возможность дублирования между процедурой сообщений в рамках факультативного протокола и процедурой ЮНЕСКО сводится к минимуму в силу того, что в отличие от процедур договорных органов процедура ЮНЕСКО является строго конфиденциальной и контролируется представителями правительств, а не независимыми экспертами.
However, unlike that provision, which refers to a place of business that has "the closest relationship to the contract and its performance", article 6, paragraph 2, of the Convention refers only to the closest relationship to the contract. Однако в отличие от этого подпункта, в котором говорится о коммерческом предприятии, имеющем "наиболее тесную связь с договором и его исполнением", в пункте 2 статьи 6 Конвенции речь идет только о наиболее тесной связи с договором.
that basic girls like her get on the way to the office, an office which, unlike me, she arrives to on time. которые обычные девушки вроде нее берут по дороге в офис, в офис, в который она, в отличие от меня, приезжает вовремя.
Other objections came from Saudi Arabia (which pointed out that scientific research, unlike literary and musical works, "was usually the result of teamwork" and therefore raised special questions) and, particularly, Czechoslovakia, which argued that: Другие возражения поступили со стороны Саудовской Аравии (которая отметила, что научные исследования, в отличие от литературных и музыкальных произведений, "обычно являются результатом коллективного труда" и, следовательно, вызывают особые вопросы), и особенно со стороны Чехословакии, которая заявила, что
To this one should add that, unlike the 1985 Resolution of the Institute of International Law on the Effects of Armed Conflicts on Treaties, the present text extends to internal conflicts - a largely untouched domain calling for the progressive development of the law rather than codification. в отличие от резолюции Института международного права о воздействии вооруженных конфликтов на договоры 1985 года, настоящий текст распространяется на внутренние конфликты - во многом нетронутую область, скорее нуждающуюся в прогрессивном развитии права, чем в его кодификации.
This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; Это якобы имевшее место содержание под стражей по своей сути было равносильно новому тюремному сроку, что, в отличие от содержания под стражей как такового, недопустимо в отсутствие осуждения, в связи с которым тюремное заключение является приговором, предусматриваемым законом;
Delivery operations can constitute permanent establishments of themselves (because they are not listed in the exclusions at para. 4 of the United Nations Model Convention, unlike under the OECD Model Convention) поставки могут подпадать под определение «постоянного представительства» как таковые (поскольку они не перечислены в исключениях в пункте 4 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в отличие от Типовой конвенции ОЭСР);
Thus, unlike the 1994 text that refers in this context to a single set of specifications, the 2011 text refers to "a revised set of terms and conditions of the procurement" throughout paragraph (4); Таким образом, в отличие от закона 1994 года, в котором в данном контексте говорится о "едином комплекте спецификаций", в пункте 4 данной статьи закона 2011 года используется формулировка "пересмотренные условия закупок";
Look, this is just speculation, but unlike a chemical or fission explosion, fusion reactions release about four billion times more energy than the hydrogen oxygen mixture that powers the main engines of the Space Shuttle and 100 times more than the fusion reactions Слушай, это только мое предположение, но в отличие от химического или ядерного взрыва, реакция синтеза высвобождает в 4 миллиарда раз больше энергии, чем кислородно-водородная смесь, на которой работают главные двигатели шаттлов, и в сто раз больше, чем реакции синтеза,
and he just thought he'd try mixing it with lots of other things, and he accidentally mixed it with his nitroglycerine, and it formed a jelly which you could throw around, unlike nitroglycerine, which as you know, is very very unstable. и он начал смешивать его со множеством других вещей, и он случайно смешал его с нитроглицерином, и он сформировал желе, которым можно было кидаться, в отличие от нитроглицерина, который, как вы знаете, очень и очень нестабильный.
Unlike some other Al-Qaida associates, ISIL exhibits a relatively decentralized structure. В отличие от некоторых других организаций, связанных с «Аль-Каидой», ИГИЛ имеет относительно децентрализованную структуру.
Unlike some other illicit commodities, firearms are not per se illicit. В отличие от других запрещенных товаров, огнестрельное оружие само по себе не является незаконным.
Unlike cloud-based systems and password encoded networks... В отличие от облачных систем и сетей с зашифрованными паролями...
Unlike these creatures you have on board. В отличие от этих существ у вас на борту.
Unlike you, she had nothing to gain. В отличие от тебя, она бы ничего не получила.
Unlike you, I have no medical insight to offer him. В отличие от тебя, у меня нет медицинских знаний, которые я мог бы ему предложить.
Unlike your lesser countries, like Canada and France. В отличие от твоих ничтожных стран, таких как Канада и Франция.
Unlike you, I repress nothing. В отличие от вас я ничего в себе не подавляю.
Unlike my mother, who needs constant attention. В отличие от моей матери, которой нужно постоянное внимание.
Unlike you, Melissa, I like myself. В отличие от тебя, Мелисса, я себя люблю.
Unlike people, technology never lets me down. В отличие от людей, технологии никогда меня не подводят.
Since, unlike the UNCITRAL Arbitration Rules, these Expedited Rules would be established specifically for United Nations arbitration cases, it would be desirable for the Rules to contain a privileges and immunities clause: Поскольку в отличие от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ данный регламент ускоренного арбитража будет создан непосредственно для арбитражного разбирательства дел в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно включить в него положение о привилегиях и иммунитетах: