Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Yes, I, unlike you, pay attention to details, like what time it is and what time you're supposed to pick up your partner for shift. Да, и в отличие от тебя, я обращаю внимание на детали, например, сколько сейчас времени и когда ты должен был забрать своего напарника.
OK, well, unlike you, my parents don't ask awkward questions, and they have manners, and they will love you. В отличие от тебя, мои родители не задают дурацких вопросов, умеют вести себя, и ты им понравишься.
I've never shot anyone, unlike my opponent, and since I don't own a gun I don't see how I ever could. Я никогда не стрелял, в отличие от моего оппонента, и так как у меня нет оружия, это вообще не представляется возможным.
The Committee is concerned at the fact that the Covenant, unlike the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, has not yet been incorporated into the national legal order. Комитет обеспокоен тем фактом, что, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, Пакт до сих пор не включен в структуру национального права.
But Japan, unlike such countries as Germany, is the only country that has not atoned for the crimes it committed in its war of aggression and military occupation before and during World War II. Вместе с тем Япония, в отличие от таких стран, как Германия, является единственной страной, которая не искупила преступлений, совершенных ею во время агрессии и военной оккупации в период до и в ходе второй мировой войны.
It should be borne in mind that, unlike the International Court of Justice, an international criminal court would have jurisdiction over individuals, not States. Между тем не следовало бы забывать о том, что в отличие от Международного Суда данный трибунал будет осуществлять компетенцию в отношении физических лиц, а не государств.
Because they remain under the control of national authorities, the internally displaced, unlike refugees, often do not receive the assistance and protection of the international community. Поскольку, в отличие от беженцев, перемещенные внутри страны лица остаются под контролем национальных властей, они зачастую не получают помощи и защиты от международного сообщества.
Azerbaijan, however, unlike Armenia, was a country composed of many ethnic groups, all of which had representatives in its armed forces who defended their native country as Azerbaijani nationals. Азербайджан, в отличие от Армении, является государством, где проживает большое число этнических групп, в связи с чем в азербайджанской армии сражаются представители многих народов, которые защищают свою родину в качестве граждан Азербайджана.
However, in 1994 and 1995, unlike the situation during the previous period, the United States dollar has weakened against the guilder. Однако в 1994 и 1995 годах в отличие от ситуации в предыдущий период доллар США ослаб по отношению к гульдену.
However, unlike many girls at the age of seven, И, в отличие от остальных семилетних девочек,
The TIA Ad Hoc Committee, unlike some other CD working bodies, already started discussions on several concrete aspects of the working papers put forward last year. Специальный комитет по транспарентности в вооружениях, в отличие от некоторых других рабочих органов Конференции по разоружению, уже начал дискуссии по нескольким конкретным аспектам рабочих документов, представленных в прошлом году.
And unlike other agencies, it never delegates its work in the field to others, which enables it to ensure that its operations meet ICRC standards. И в отличие от других учреждений он никогда не перекладывает свою работу на местах на других, в результате чего его операции отвечают стандартам МККК.
Although, unlike the administering Power, the Kingdom of Spain voted in support of resolution 48/52, we all know that it has argued that the principle of self-determination is not applicable in our case. Всем нам известно, что, хотя Королевство Испания, в отличие от управляющей державы, и проголосовало в поддержку резолюции 48/52, оно оспаривает применимость к нашему случаю принципа самоопределения.
While the work of ICRC was extremely valuable, and had earned international praise and recognition, unlike the Order of Malta, it did not maintain diplomatic relations with other countries. Хотя МККК осуществляет ценнейшую, важную и признанную на международном уровне деятельность, он в отличие от Мальтийского ордена не поддерживает дипломатических отношений с другими странами.
It is our hope that, unlike the June 1993 meeting, the forthcoming Council meeting will endorse the draft resolution seeking the lifting of the arms embargo against Bosnia and Herzegovina. Мы надеемся, что, в отличие от заседания, состоявшегося в июне 1993 года, Совет на своем предстоящем заседании одобрит проект резолюции, направленный на снятие эмбарго на поставки вооружений Боснии и Герцеговине.
Despite the lack of resources, the Government is defending human rights and ensuring their strict observance - unlike the sinister advocates and perpetrators of genocide, with whose adventures the international community is very familiar. Несмотря на недостаток ресурсов, правительство защищает права человека и обеспечивает их строгое соблюдение в отличие от ярых сторонников геноцида и тех, кто его осуществлял, с безрассудными авантюрами которых международное сообщество хорошо знакомо.
It is true that, unlike nuclear, biological and chemical weapons of mass destruction and the technology needed for their use, conventional weapons are not a question that lends itself easily to the global disarmament agenda. Действительно, в отличие от ядерного, биологического и химического оружия массового уничтожения и технологии, необходимой для их применения, обычные вооружения не являются вопросом, который можно легко решить в рамках глобальной повестки дня в области разоружения.
I've studied that event in great detail, and unlike your other plots - manipulating Colombian oil futures, for example - the upside, it eludes me. Я исследовал это событие во всех подробностях, и в отличие от прочих ваших заговоров - манипуляции с колумбийскими нефтяными фьючерсами, к примеру - доходность мне не ясна.
This was in response to the demands of creditors who said that, unlike previous arrangements, which were of a purely technical nature, the present agreement required political consensus. Эта мера была вызвана требованиями кредиторов, которые утверждали, что в отличие от предыдущих соглашений, которые имели чисто технический характер, это соглашение требовало политического консенсуса.
This in my opinion explains why the European Court of Human Rights, unlike the Committee, has found itself bound to interpret the concept of "public hearing" as a general requirement of "oral". Это, по моему мнению, объясняет, почему Европейский суд по правам человека, в отличие от Комитета, счел для себя обязательным истолковывать концепцию "публичного разбирательства" как общее требование "устного" слушания.
The truth is that the United States, unlike the other countries affected by nationalization, refused to accept or even to negotiate the compensation terms offered by the Cuban Government since 1960. Истина состоит в том, что Соединенные Штаты, в отличие от других стран, на которые повлияла национализация, отказались принять или даже вести переговоры об условиях компенсации, предлагаемой кубинским правительством, начиная с 1960 года.
Just the one thing they don't know is that, unlike you... they're compromised. Только они не знают, что, в отличие от тебя, они подвергаются опасности.
Furthermore, the staff at the Centre for Human Rights was said to respond regularly to and answer letters from indigenous organizations, unlike several other United Nations agencies. Отмечалось, что в отличие от ряда других учреждений Организации Объединенных Наций сотрудники Центра по правам человека регулярно отвечают на письма организаций коренных народов.
Yet the Court, unlike other bodies, cannot eliminate programmes; it is bound by its Statute to deal with the cases and advisory opinions brought before it. В то же время Суд в отличие от других органов не может ликвидировать программы; согласно своему Статуту он обязан рассматривать представляемые ему дела и просьбы о вынесении консультативных заключений.
He went on to say that, unlike in some Eastern European countries where elections were held at the same time, election control committees in Serbia consisted of representatives of various political parties and votes were counted at polling stations. Он отметил далее, что в отличие от некоторых восточноевропейских стран, где в это время также проходили выборы, в Сербии в состав комитетов по контролю за выборами входили представители различных политических партий, а подсчет голосов проводился на избирательных участках.