As provided for in the legislation - and unlike what happened during earlier elections - the armed forces did not take part in election security operations; they confined themselves to performing their routine duties. |
Как и предусмотрено в законодательстве - в отличие от того, что происходило в ходе прежних выборов, - вооруженные силы не принимали участия в связанных с выборами мерах по обеспечению безопасности; они занимались выполнением своих обычных обязанностей. |
The Commission addressed ILO's view that the ICSC documents did not take into account the fact that in the case of Geneva, unlike New York, there was a political frontier. |
Комиссия рассмотрела мнение МОТ, согласно которому документы КМГС не учитывают тот факт, что в отличие от Нью-Йорка рядом с Женевой проходит политическая граница. |
But, unlike the experience with the Trusteeship system, the Charter has been less effective in bringing some nations to put aside their own self-interests and assign their colonial holdings to a rightful place in the history books. |
Однако в отличие от опыта системы опеки Устав был менее эффективным в том, чтобы заставить некоторые страны отказаться от своих собственных интересов и поставить их колониальные владения на принадлежащее им по праву место в анналах истории. |
However, unlike the absolute obligation of appellate courts to accept the appeals brought from district court, the Supreme Court has discretion to decline to hear the case. |
Однако в отличие от абсолютного обязательства апелляционных судов принимать апелляции, поступающие из районных судов, Верховный суд имеет право отказать в слушании дела. |
However, care should be taken to select organizations that, unlike many, based their programmes on the actual needs of the people and could involve other, local organizations. |
Однако следует уделить внимание отбору организаций, которые в отличие от многих основывают свои программы на фактических потребностях людей и могут привлечь другие местные организации. |
Those who had opposed those views had argued that, unlike the above-mentioned resolution, the draft Code dealt firstly with the responsibility of individuals. |
Те, кто не соглашался с этой точкой зрения, говорили о том, что в отличие от резолюции проект кодекса касается, в первую очередь, личной ответственности. |
The Court of Appeal made reference for this purpose to article 78 CISG and noted that, unlike under French law, the serving of notice was not necessary. |
В этой связи Апелляционный суд сослался на статью 78 КМКПТ и констатировал, что, в отличие от французского права, в предъявлении соответствующего требования нет необходимости. |
She was not shocked either to read, in article 79, that the President of the Republic, unlike government ministers, was not tried for crimes and offences under ordinary law before the High Court of Justice. |
Она также не удивлена тем, что, согласно статье 79, Президент Республики в отличие от министров не может быть судим Верховным судом за преступления и правонарушения по обычному праву. |
A large number of developing countries have no or very few NTMs suitable for this treaty, unlike a small number of developed countries. |
Большое число развивающихся стран, в отличие от небольшого количества развитых стран, располагают очень незначительными НТС, пригодными для этого договора, или не имеют их вообще. |
Teddy, look, you are a husband and a father, and, unlike Oscar, a mature adult. |
Тедди, послушай, ты муж и отец, и, в отличие от Оскара, взрослый человек. |
The rapid reaction force, unlike the present battalions, requires the ability to deploy quickly and tactically to new locations, therefore a mobile capability has been incorporated. |
В отличие от нынешних батальонов от сил быстрого реагирования требуется, чтобы они быстро и тактически развертывались в новых районах, и поэтому был предусмотрен мобильный компонент. |
Her numerous conversations in Uganda revealed, however, that - unlike debt repayment and/or structural adjustment - human rights obligations are not perceived as binding nor is meeting them facilitated by benchmarks and performance indicators. |
В то же время ее многочисленные встречи в Уганде продемонстрировали, что - в отличие от обязательств по погашению долга и/или структурной перестройке - обязательства в области прав человека не рассматриваются как подлежащие строгому исполнению, и для их соблюдения не разработаны конкретные цели и показатели. |
Mr. O'Callaghan said, with reference to questions on the gender-based pay gap, that wage determination in Ireland, unlike in much of the rest of Europe, involved a combination of free bargaining and a national agreement between employers' organizations and the trades unions. |
Г-н О'Каллаган говорит, касаясь вопросов о разрыве в оплате труда между женщинами и мужчинами, что в отличие от других стран Европы в Ирландии размеры заработной платы определяются на основе добровольного согласия сторон и общенационального соглашения организаций работодателей и профсоюзов. |
As pointed out in the briefing paper on the subject prepared for the Special Rapporteur by David Chavkin of American University Law School, unlike young men, women in the age group 18-40 clearly have special medical needs. |
Как отмечалось в информационном документе по этому вопросу, подготовленном для Специального докладчика Дэвидом Чавкиным, сотрудником юридического факультета Американского университета, в отличие от молодых мужчин, женщины в возрастной группе 18-40 лет имеют особые потребности в медицинском обслуживании. |
The argument against global regulations was that, unlike ships, offshore installations were generally fixed and therefore only posed a threat of local pollution, which could be dealt with by national regulations or regional agreements. |
Аргумент "против" состоит в том, что в отличие от судов морские установки являются, как правило, фиксированными и поэтому угрожают только локальным загрязнением, с которым можно бороться с помощью национальных правил или региональных соглашений. |
There is an astonishing lack of basic infrastructure in these departments and living conditions are precarious, unlike in the Andean region where most investment has been concentrated. |
В отличие от района Анд, где сконцентрирована основная часть инвестиций, здесь сразу бросается в глаза отсутствие базовой инфраструктуры и неустойчивость условий жизни населения. |
As a result, all direct purchases by the Fund for the biennium ended 31 December 1997 were made through the miscellaneous obligating document procedure which, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. |
В результате все закупки в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 1997 года, которые осуществлялись непосредственно Фондом, проводились на основе процедуры составления документов по различным обязательствам, при которой, в отличие от процедуры подачи заказов на закупку, не требуется проведение конкурсных торгов. |
The Board was concerned at the extent to which UNTAES was using the miscellaneous obligating document procedure, which, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. |
Комиссия была обеспокоена масштабами использования ВАООНВС процедур, связанных с различными документами, устанавливающими обязательства, и, в отличие от заказов на поставку, не требующих проведения конкурентных торгов. |
It was pointed out that, since the image of the United Nations in some countries was positive, unlike in some others, information strategy to different target groups should be devised accordingly. |
Было отмечено, что, поскольку в некоторых странах, в отличие от ряда других стран, сложилось позитивное представление об Организации Объединенных Наций, следует разрабатывать соответствующие информационные стратегии, ориентированные на различные целевые группы. |
We feel that, unlike in the case of biological and chemical weapons, there are instances where small countries may need to exercise their right of self-defence by resorting to the legitimate use of landmines. |
Мы считаем, что в отличие от биологического и химического оружия есть случаи, когда небольшим странам, возможно, нужно осуществлять свое право на самооборону с законным использованием наземных мин. |
Development agencies, unlike their humanitarian counterparts, do not have extensive funds which can be used for the rehabilitation and development of areas where internally displaced persons are to return or settle permanently. |
В отличие от гуманитарных организаций учреждения, занимающиеся обеспечением развития, не располагают значительными средствами, которые могли бы быть использованы на восстановление и развитие районов возращения или постоянного расселения лиц, перемещенных внутри страны. |
This year, unlike his two last visits, despite his repeated requests, the Special Rapporteur was not permitted to see any prisoner either in Insein Prison or in Myitkyina Jail. |
В отличие от двух последних визитов в этом году Специальному докладчику, несмотря на его многочисленные просьбы, не было разрешено встретиться ни с одним заключенным в тюрьмах в Инсейне или Мьичине. |
It appeared somewhat futile to continue discussing the case of a country like Cape Verde, which, unlike Somalia, did have a Government from which a report could be expected. |
В этой связи представляется нецелесообразным продолжать обсуждение положения с представлением докладов такими странами, как Кабо-Верде, которые в отличие от Сомали имеют правительство, способное представлять доклады. |
Today, unlike on previous occasions, we meet to address ourselves to the elimination of apartheid under new circumstances characterized by the beginning of a countdown to democracy in South Africa. |
Сегодня, в отличие от предыдущих встреч, мы собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос о ликвидации апартеида в новых условиях, когда начался отсчет времени накануне торжества демократии в Южной Африке. |
The new Government of South Africa, unlike the apartheid regime, has a policy of providing employment to its citizens, before allowing non-citizens to be employed. |
Новое правительство Южной Африки в отличие от режима апартеида проводит политику, согласно которой рабочими местами обеспечиваются прежде всего свои граждане, а затем иностранцы. |