Unlike the Committee, I therefore believe that the author received legal assistance on a non-discriminatory basis. |
В отличие от Комитета я, таким образом, считаю, что автор получала юридическую помощь на недискриминационной основе. |
Unlike a vertical water screen, a spray system would also protect against any burning liquids around the boat. |
В отличие от вертикальной водяной завесы водораспылительная система могла бы защищать также от воздействия горящих жидкостей вокруг судна. |
Unlike private enterprises, Governments cannot choose their customers. |
В отличие от частных предприятий правительства не выбирают своих клиентов. |
Unlike the NAP process, the SRAP and RAP processes have no secured financial support. |
В отличие от процесса по НПД, процессы по СРПД и РПД не гарантируют финансовой поддержки. |
Unlike "mode of transport", distance to work can be derived from register-based information. |
В отличие от "вида транспорта" "расстояние до работы" можно узнать из регистровой информации. |
Unlike the Council of Europe Convention, the United Nations Convention against Corruption does not specify which types of damage shall be compensated. |
В отличие от Конвенции Совета Европы Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции конкретно не оговаривает, какие виды ущерба подлежат компенсации. |
Unlike for peacekeeping missions, the current procedure for approving and monitoring special political missions prevented the Assembly from performing proper oversight. |
Нынешняя процедура утверждения и мониторинга специальных политических миссий, в отличие от миссий по поддержанию мира, не позволяет Ассамблее осуществлять надлежащий надзор. |
Unlike in domestic legal systems, there was no supreme court at the international level to make ultimate determinations on customary rules. |
В отличие от внутригосударственных правовых систем на международном уровне не существует высшего судебного органа для вынесения окончательных суждений относительно обычно-правовых норм. |
Unlike the previous scheme, the benefits are financed by public funds and not by contributions. |
В отличие от предыдущего плана пособия финансируются за счет государственных средств, а не взносов. |
Unlike the colonial Powers of old, Morocco did not and would never plunder resources. |
В отличие от прежних колониальных держав Марокко не разграбляет ресурсы и никогда не намерено поступать таким образом. |
Unlike certain other provisions of the Covenant, article 17 does not include an explicit limitations clause. |
В отличие от некоторых других положений Пакта, статья 17 четкой ограничительной клаузулы не содержит. |
Unlike the situation in other Balkan States, ethnic groups in Montenegro had chosen to live in harmony. |
Этнические группы Черногории, в отличие от населения других балканских государств, приняли решение жить в согласии. |
Unlike the provisions of criminal law, which determine specific offences, the above-mentioned definition is more open. |
В отличие от положений уголовного права, которые устанавливают конкретные правонарушения, вышеупомянутое определение более открыто. |
Unlike the Yenish, they travel in sizeable groups, in a large number of caravans. |
В отличие от енишей они перемещаются большими группами в многочисленных автофургонах. |
Unlike her, you were unemployed, you had no money. |
В отличие от неё, вы были безработной, у вас не было денег. |
Unlike the rest of your friends... |
В отличие от всех твоих друзей... |
Unlike earlier holders of my office, I do not prosecute without a good faith belief that the defendant is guilty. |
В отличие от некоторых моих предшественников, я не преследую без уверенности что обвиняемый виновен. |
Unlike your father, I am a man who keeps his word. |
В отличие от твоего отца, я человек, который держит слово. |
Unlike solo vigilantes, they're working in concert and they're planning and executing coordinated attacks. |
В отличие от мстителей-одиночек, они действуют согласованно, планируют и проводят координированные нападения. |
Unlike the prisoners, we pride ourselves On being a most hospitable and civilized people. |
В отличие от заключенных, мы гордимся, что являемся самыми гостеприимными и цивилизованными людьми. |
Unlike my cup, which remains resolutely empty. |
В отличие от моего стакана, который совершенно пуст. |
Unlike every flight I've ever taken. |
В отличие от всех рейсов, на которых летал я. |
Unlike a lot of my cousins, I haven't blown my share of the trust money. |
В отличие от многих моих кузенов, я не растранжирил свою долю денег. |
Unlike John Kennish, I want to make sure Americans have a shot at the American dream. |
В отличие от Джона Кенниша, я считаю что американцы должны приближаться к Американской мечте. |
Unlike meredith with her trials and petri dishes, and cristina, who has to practice talking like a human being... |
В отличие от Мередит с ее экспериментами и чашками Петри, и Кристины, которой нужно тренироваться говорить как люди... |