Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
She was junior to me at work, had a university degree, unlike me. Она работала со мной, у неё был диплом, в отличие от меня.
And, unlike in reality, I would have gotten Iwo Jima right. Но в отличие от реальности, я бы там всё сделала правильно.
We had our struggles, but unlike most men, he was at least willing to work on our relationship, go to couples therapy. У нас были свои трудности, но в отличие от большинства мужчин, он был готов работать над нашими отношениями, сходить на семейную терапию.
What's more, unlike most cars in a similar price bracket, it's extremely home-grown. Более того, в отличие от других машин этой ценовой категории он полностью сделан в Британии.
Because unlike you... I know what happens when you take a life. Потому что в отличие от тебя, я знаю что происходит, когда отнимаешь жизнь.
At least now I'm actually working, unlike when I was with you at your pointless vanity label. По крайней мере, сейчас я действительно работаю, в отличие от того времени, когда я была в твоем бессмысленном ничтожном лейбле.
But, unlike you, I was smart enough to make sure it was a one-time thing. Но, в отличие от тебя, у меня хватило ума сделать так, чтобы этого не произошло больше одного раза.
'Cause unlike you, Schmidt, I don't just throw my money at problems. Потому что в отличие от тебя, Шмит, я не швыряюсь своими деньгами, чтобы решать проблемы.
Unalaq has proven to be a true friend to the spirits, unlike the Avatar. Уналак доказал, что он друг, в отличие от Аватара.
And as far as Watson and I have been able to discern, utterly devoid of any motive - unlike the soulless corporate golem that is AgriNext. И насколько мы с Ватсон видим, начисто лишена мотива... в отличие от бездушного корпоративного голема, такого как Агри-Некст.
But unlike their Western cousins, Christians in the East would now have to survive in the midst of hostile and alien religions, without the backing of an Emperor. Но в отличие от своих западных собратьев, христианам на востоке теперь придется выживать среди враждебных и чуждых религий, без поддержки императора.
Not unlike this one, sent to Daniel's personal e-mail. В отличие от этого который был послан Дениэлу на его имейл
A white oak stake, my own special version, and, unlike my father's, this one cannot be destroyed. Кол из белового дуба, моя собственная специальная версия. и, в отличие от кола моего отца, этот не может быть уничтожен.
You mean unlike all the other well-balanced kids of politicians? В смысле, в отличие от других уравновешенных детей политиков?
Because unlike the rest of my staff, you're my hire, and I trust you. Потому что, в отличие от остального моего персонала, тебя наняла я и я тебе доверяю.
I'm confident any ideological concerns you may have can be worked out to our mutual satisfaction, because unlike most men I know, I'm open to new ideas. Я уверена, что любые идеологические проблемы, которые Вы можете иметь, могут быть решены к нашему взаимному удовлетворению, так как в отличие от большинства людей, которых я знаю, я открыта для новых идей.
But unlike her, I'm not upset. но, в отличие от нее, я не расстроен.
[Laughs] - But unlike these two, we had the good sense to move out. Но в отличие от этих двух, у нас хватило ума свалить.
And one of the reasons it is so difficult is that, unlike aliens and dinosaurs, we look at human faces every day. Одна из причин, почему это так сложно сделать, в отличие от инопланетян или динозавров, заключается в том, что мы видим человеческие лица каждый день.
Because this is evolution, this is the natural ratio, unlike resistance, which happens in the case of chemicals. Потому что это эволюция, это естественное соотношение, в отличие от устойчивости, которая возникает при применении химикатов.
And unlike all of the other animals, we are obsessed with trying to figure it out. И в отличие от всех других животных, мы одержимы, тем, что пытаемся понять это.
And I am not crazy, because unlike Jenna, My mother never used my beauty pageant winnings to buy her married boyfriend a motorcycle. И я не чокнутая, потому что в отличие от Дженны, моя мама не потратила мои призовые за победу на конкурсе красоты, чтобы купить своему женатому бойфренду мотоцикл.
Look, I just wanted to let you know, unlike everyone else in this town, I get it. Слушайте, я только хочу чтобы вы знали, что в отличие от остальных в этом городе, я понимаю это.
Well, unlike him, I didn't let Conrad stab me in the back. Что ж, в отличие от него, я не позволил Конраду ударить меня в спину.
Yes, he came on to me, but unlike you, I controlled myself. Да, он клеился ко мне, Но в отличие от тебя, я сдержалась.