Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
I will pick us up some grub, and unlike you, Sam, I will not forget the pie. Я привезу хавчик и, в отличие от тебя, Сэм, не забуду пирог.
But unlike the rest of Metropolis, I haven't forgotten who the real heroes are, and there is one in particular that I would love to snuggle up with away from the searchlights. Но в отличие от остального Метрополиса я не забыла кто такие настоящие герои, и есть у меня один такой, с кем я хотела бы смыться прочь от фонариков и прожекторов.
But at least in your case, unlike my own, there will be one who deeply mourns your passing. Но, в вашем случае, в отличие от моего, кое-кто, все же, будет по вам скорбить.
So I handle feeding her, managing her dry cleaning, walking her dog, unlike her first assistant. Я слежу за её питанием, занимаюсь ее химчисткой, выгуливаю ее собаку, в отличие от её первого помощника.
a job working for Susan Ross, who is actually a good person, unlike you. а работать на Сьюзен Росс, которая в отличие от тебя, очень хороший человек.
And, unlike me, didn't need a man to define her or make her feel successful. И, в отличие от меня, она не нуждалась в мужчине, чтобы тот ее дополнял, или чтобы почувствовать себя успешной.
No, unlike those plebeians at N.Y.U., the students at Columbia actually respect and understand the power of Gossip Girl. Нет, в отличие от плебеев из Нью-йоркского университета, студенты Колумбии на самом деле уважают и осознают силу Сплетницы
The fact that, unlike the general workforce, civil servants were excluded from having their case reviewed by the ordinary courts constitutes a violation of article 26. Тот факт, что, в отличие от других работников, государственные служащие лишены возможности рассмотрения их дел обычными судами, представляет собой нарушение статьи 26.
It referred to the fact that the complainant, unlike the pastor, held no leading position within the parish, and also found improbable the allegations in relation to her detention and her account of how she travelled to Sweden. Оно сослалось на то обстоятельство, что заявитель, в отличие от пастора, не занимала руководящего положения в приходе, а также признало маловероятными утверждения, касающиеся ее содержания под стражей, и ее рассказ о том, как она прибыла в Швецию.
In doing so, the Government took into account that, unlike in other cases dealt by the Committee, in the present case the petitioner was never targeted personally in radio broadcasts. Таким образом, правительство приняло к сведению то, что в отличие от других дел, рассмотренных Комитетом, в данном деле заявитель не был затронут лично в радиопередачах.
According to sources within the Russian Ministry of Defence, these exercises will - unlike previous ones - "cover not only the territory of Russia's southern military district, but will also extend to Armenia, Abkhazia and South Ossetia". Согласно источникам в министерстве обороны России, эти учения - в отличие от предыдущих - будут «проведены не только в Южном военном округе России, но и в Армении, Абхазии и Южной Осетии».
That document, unlike the Committee's standard full evaluations, was not intended to be comprehensive; it was rather intended to highlight major advances in the field that would provide guidance for developing the Committee's future programme of work. В отличие от стандартного подхода Комитета к проведению всесторонних оценок, этот документ не претендовал на полноту охвата; скорее, его цель заключалась в освещении основных достижений в этой области и в ориентации Комитета при разработке будущей программы работы.
Moreover, unlike the protection stipulated in paragraph 1, the protection provided for in paragraph 3 applies to all refugees, regardless of whether their presence in the receiving State is lawful or unlawful. Кроме того, в отличие от защиты, предусмотренной в пункте 1, защита, предусмотренная в пункте 3, применяется в отношении всех беженцев, вне зависимости от того, законно или незаконно их присутствие на территории государства.
There is currently no mechanism for embedding these lessons in the management of future major projects because, unlike most other organizations, the United Nations does not have an established approach to managing the delivery of major projects. В настоящее время отсутствует механизм для учета этого опыта в области управления будущими крупными проектами, поскольку, в отличие от большинства организаций, Организация Объединенных Наций не имеет устоявшегося подхода к управлению такими проектами.
20.23 With respect to resources for administration and general services and conference services, unlike the practice for the other regional commissions, the ECE budget does not provide for such services. 20.23 Что касается ресурсов на цели административного и общего обслуживания и конференционного обслуживания, то в отличие от практики, применяемой в отношении других региональных комиссий, в бюджете ЕЭК не предусматривается ассигнований на обеспечение такого обслуживания.
The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке.
Utilizing Entebbe as its African-based investigation centre, OIOS would be well positioned for such an increase notwithstanding the fact that unlike Nairobi, Entebbe also provides the Organization a mission presence at significantly reduced costs combined with increased operational and administrative efficiencies. Использование Энтеббе в качестве следственного центра в Африке позволит УСВН справиться с этим увеличением нагрузки, поскольку, в отличие от Найроби, центр в Энтеббе позволит организации обеспечить присутствие в миссиях при более низких издержках в сочетании с повышенной эффективностью в оперативных и административных вопросах.
As noted in annex B to the Commission's report, crimes against humanity, unlike war crimes and genocide, were not covered by a treaty requiring States to prevent and punish such conduct and to cooperate in achieving that end. Как отмечается в приложении В к докладу Комиссии, преступления против человечности, в отличие от военных преступлений и геноцида, не рассматриваются в каком-либо международном договоре, который требовал бы от государств предотвращения таких преступлений и наказания за них, а также сотрудничества в этих целях.
The longer production is not banned, the more stocks will accrue in countries, unlike the United States, that have not imposed a moratorium on production. Чем дольше отсутствует запрет на производство расщепляющегося материала, тем больший арсенал накапливают страны, которые, в отличие от Соединенных Штатов, не вводили мораторий на его производство.
For many countries, the death penalty was a criminal justice issue and its imposition was restricted to certain crimes in accordance with sovereign law; unlike the human rights violations that continued in many parts of the world, capital punishment was not prohibited by international law. Для многих стран смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, а ее назначение ограничивается определенными преступлениями в соответствии с суверенным законом; в отличие от нарушений прав человека, которые продолжаются во многих частях мира, смертная казнь не запрещена международным правом.
Male children are, among other things, fed well, educated at good schools and provided with good health facilities, unlike female children. В частности, мальчиков, в отличие от девочек, хорошо кормят, обучают в хороших школах и лечат в хороших клиниках.
Third, with regard to forging new forms of regional integration, Internet hubs. unlike other forms of infrastructure hubs, do not need to be located in physical proximity to the region's megalopolises. В-третьих, в связи с появлением новых форм региональной интеграции интернет-узлы в отличие от других форм инфраструктурных центров необязательно размещать в физической близости от мегаполисов региона.
The effectiveness of macro-prudential measures in addressing volatile cross-border capital flows might also be limited by the fact that, unlike capital account regulations, they may not be sufficiently targeted to the source of the shocks. Эффективность макропруденциальных мер с точки зрения урегулирования нестабильных трансграничных потоков капитала может также ограничиваться тем, что в отличие от мер регулирования счета движения капитала они могут быть недостаточно нацелены на источники потрясений.
In response, it was observed that the 2007 proposal dealt with the activities of armed forces and that the term "armed forces", unlike "parties", was a term that had been well defined in international humanitarian law. В ответ было высказано замечание о том, что в предложении 2007 года речь идет о действиях вооруженных сил и что термин «вооруженные силы» в отличие от термина «стороны» имеет достаточно четкое определение в международном гуманитарном праве.
2.11 The author further submits that a declaratory action for the affirmation of nullity of the deportation order was in principle available to him, but it is not effective. That procedure does not provide for a time limit, unlike that of the revocation litigation. 2.11 Кроме того, автор допускает, что в принципе у него имелась возможность подать деклараторный иск об объявлении распоряжения о депортации недействительным, но эта возможность является неэффективной, поскольку она не предусматривает установления временного предела в отличие от процедуры отмены административного акта в судебном порядке.