Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
The same, incidentally, applies to France, except that the French, unlike the Germans, find it difficult to transfer political sovereignty, whereas for us Germans, it is all about the money. То же самое, кстати, относится и к Франции, за исключением того, что французы, в отличие от немцев, с трудом воспринимают передачу политического суверенитета, а для нас, немцев, все дело в деньгах.
In this case, unlike in the 1930's, banks stopped trusting each other before the rest of us realized that it was time to stop trusting banks. В этом случае, в отличие от 1930-х годов, банки перестали доверять друг другу прежде, чем остальные осознали, что настало время прекратить доверять банкам.
The latter, unlike national competitive examinations, was not a recruitment examination, but, rather, a promotion exercise for staff already working in the Organization and the only means of promotion from the General Service to the Professional category. Первый тип экзаменов, в отличие от национальных конкурсных экзаменов, не имеет целью набор персонала, а представляет собой процедуру, направленную на развитие карьеры сотрудников, уже работающих в Организации, и единственный путь, при помощи которого сотрудники категории общего обслуживания могут перейти в категорию специалистов.
It was also pointed out that unlike indefinite expatriate assignments in some organizations of the United Nations common system, expatriate assignments in the comparator's service were normally limited to three to four years. Было также отмечено, что в отличие от назначений в некоторых организациях общей системы Организации Объединенных Наций, когда сотрудники являются экспатриантами в течение неограниченного периода времени, такие назначения в службе-компараторе обычно ограничиваются тремя-четырьмя годами.
Although lower interest receipts reduce foreign exchange earnings in the current period, unlike lost export receipts, these overdue payments can be capitalized and added to the affected country's foreign claims on the target State. Хотя недополучение платежей по процентам сокращает поступления пострадавшей страны в иностранной валюте в текущий период, в отличие от утраченных экспортных поступлений, эти просроченные платежи могут быть капитализированы и включены в иск пострадавшей страны к государству-объекту санкций.
In the discussion that followed, one delegation said that it appreciated the candour of the report presented to the Board, which, unlike many United Nations documents, seemed to present both the strengths and weaknesses of the current system fairly. В ходе последующего обсуждения одна из делегаций указала, что она высоко оценивает прямоту представленного Совету доклада, в котором, в отличие от многих других документов Организации Объединенных Наций, как представляется, вполне объективно показаны как достоинства, так и недостатки нынешней системы.
Participants noted that children today, unlike their parents, were being introduced to environmental issues, as well as social and economic issues, and their global impacts, in elementary school, a development that should contribute to increasing public awareness in the future. Участники отметили, что сегодня детей, в отличие от их родителей, знакомят с проблемами охраны окружающей среды, а также социально-экономическими проблемами и их глобальным воздействием уже в начальной школе и что это должно способствовать повышению уровня информированности общественности в будущем.
Agreements concluded by Japan with some of the Allied Powers specifically refer to individual redress, unlike those agreements concluded with Korea and the Philippines, which refer only to State claims for redress. В соглашениях, заключенных Японией с некоторыми союзническими державами, конкретно содержится ссылка на компенсацию отдельным лицам в отличие от соглашений, заключенных с Кореей и Филиппинами, в которых содержится ссылка лишь на требования компенсации со стороны государств 70/.
Since teachers are locally trained, hired and paid, there is the additional advantage that there is no need for foreign exchange, unlike for schools or schoolbooks that may be provided through loans which have to be repaid, or which may have to be imported. Поскольку учителя проходят обучение, поступают на работу и получают деньги в своих странах, возникает дополнительное преимущество, обусловленное отсутствием необходимости в приобретении иностранной валюты, в отличие от ситуации со школами или школьными учебниками, которые можно либо построить за счет подлежащих выплате кредитов, либо импортировать.
But, unlike then, the countries that are accumulating the capital today are not spending it on consumption - remember the endless pictures of Saudi princes buying up real estate on the French Riviera - but on investment, infrastructure, and education. Но в отличие от того времени, страны, которые собирают капиталы сегодня, не тратят их на потребление - вспомните бесконечные фотографии Саудовских принцев, покупающих недвижимость на Французской Ривьере - а на инвестиции, инфраструктуру и образование.
The commitment of India to nuclear disarmament, unlike that of the other nuclear-weapon States, remains firm and we remain ready to contribute to universal nuclear disarmament in a non-discriminatory framework. Приверженность Индии ядерному разоружению, в отличие от других обладающих ядерным оружием государств, остается твердой, и мы по-прежнему привержены содействию универсальному ядерному разоружению на недискриминационной основе.
Since that issue had a direct bearing on the Committee's effectiveness, unlike some of the other issues to be addressed in the review of the Fifth Committee's working methods, it should be given priority in the discussions. Так как этот вопрос имеет прямое значение для эффективности работы Комитета, в отличие от других вопросов, которые будут рассмотрены в ходе обзора методов работы Пятого комитета, в рамках обсуждений ему следует уделить приоритетное внимание.
Moreover, juridical bodies for the protection of human rights, unlike those concerned with diplomatic protection, were well established in both the internal legal order and the international system; that was a matter that the Commission should consider. Более того, правозащитные юридические органы, в отличие от тех, которые занимаются дипломатической защитой, прочно укоренились в международном правопорядке и в международной системе; это один из тех вопросов, которые следует изучить Комиссии.
Thus, for example, in the case of armed aggression, unlike in the case of any other wrongful act, injured States can adopt measures of self-defence entailing the use of force. Так, например, в уже упомянутом случае с вооруженной агрессией, в отличие от ситуаций, связанных с любым другим противоправным деянием, пострадавшие государства могут в качестве законных средств защиты применить меры, предусматривающие использование силы.
The Panel notes that this is not surprising given that, unlike the forms for other loss types, the C4 page of the claim form does not require claimants to explain or document the factual circumstances regarding the loss of their personal property. Группа считает, что это не должно вызывать удивления, поскольку, в отличие от форм для других типов потерь, на странице С4 формы претензии от заявителя не требуется пояснять или документировать фактические обстоятельства потери им своего личного имущества.
CIT considered that the amounts proposed were still high and would therefore prevent the arrival of newcomers on the rail transport market since, unlike other transport modes, railway companies were still subject to a transport obligation. По мнению МКЖТ, предлагаемые суммы остаются завышенными и тем самым будут препятствовать доступу на рынок железнодорожных услуг новых компаний, между тем как в отличие от других видов транспорта на железнодорожные компании еще распространяется и обязательство по осуществлению перевозок.
Article 7 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties is drafted in much the same way, but, unlike the present Guide to Practice, it relates only to treaties between States. Статья 7 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года сформулирована схожим образом, но в отличие от настоящего Руководства по практике она касается только договоров между государствами.
The members of the Council would be elected from a single list (unlike in Switzerland), requiring the support of at least two fifths of the Senators from each constituent state. Члены Совета должны избираться (в отличие от Швейцарии) по одному списку и должны пользоваться поддержкой по меньшей мере двух пятых сенаторов от каждого составного государства.
In the annex to our document INF. we had proposed a revised table summarizing the results of the expert meeting but transposing the references to classification codes into UN numbers or labels since these two elements appear in the transport document, unlike classification codes. В приложении к нашему документу INF. мы предложили пересмотренную таблицу, в которой резюмируются результаты работы рабочей группы, но при этом классификационные коды приведены со ссылками на номера ООН или знаки, поскольку в отличие от классификационных кодов эти два элемента информации указываются в транспортном документе.
Furthermore, unlike the other Main Committees, the Fifth Committee met not only during the autumn, but also at the beginning of the year and in the spring, at the resumed session, and amended its programme of work on each occasion. Кроме того, в отличие от других главных комитетов Пятый комитет проводит заседания не только осенью, но также и в начале года и весной во время возобновленной сессии, и всякий раз вносит изменения в свою программу работы.
To address the humanitarian problem caused by the indiscriminate use of persistent landmines, the President has announced a bold, comprehensive policy on the use of landmines that, unlike any previous landmine policy, covers all persistent landmines, both anti-personnel AND anti-vehicle. 4 Чтобы урегулировать гуманитарную проблему, порождаемую неизбирательным применением долговечных наземных мин, президент объявил смелую, всеобъемлющую инициативу по использованию наземных мин, которая, в отличие от любой прежней политики по наземным минам, охватывает все долговечные наземные мины - как противопехотные, ТАК И противотранспортные.
The reactive nature of much of the work, unlike that of the other divisions, does not allow the Division to establish its programme of work for the year, but requires that it respond to often urgent and complex matters with a limited number of investigators. Поскольку деятельность Отдела, в отличие от деятельности других отделов, в значительной степени является реакцией на определенные события, он не может составить программу своей работы на год, но при этом он должен заниматься нередко неотложными и сложными по характеру делами, располагая ограниченным числом следователей.
10.3 As regards the standard of proof, the State party submits that a complainant should be expected to present the facts of the case in a credible and coherent manner, unlike in the present case. 10.3 Касаясь критерия доказанности, государство-участник утверждает, что в отличие от рассматриваемого случая заявители должны излагать факты по своему делу достоверно и доходчиво.
However, unlike last year, and recognizing the concerns underlying the draft decision, we have decided not to vote against the draft decision this year, but rather to abstain. Однако в отличие от прошлого года и в порядке признания той озабоченности, которая лежит в основе данного проекта решения, мы приняли решение не голосовать в этом году против него, а воздержаться.
Most objectives articulated in the medium-term plan and in the programme budget are not time-bound and are of an ongoing nature, unlike expected accomplishments, which are to be achieved generally within a limited time frame as a consequence of the outputs delivered for each biennium. Большинство целей, изложенных в среднесрочном плане и в бюджете по программам, не ограничены по срокам и носят постоянный характер в отличие от ожидаемых достижений, которые должны быть, как правило, реализованы в рамках ограниченного периода времени в результате выполнения мероприятий в рамках каждого двухгодичного периода.