Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Small States, unlike what some would like us to believe, know very well what they will gain: improved representation in and better access to the Council. Малые государства, в отличие от того, в чем некоторые пытаются нас убедить, очень хорошо знают, что они получат: более эффективное представительство в Совете и более легкий доступ к нему.
Secondly, of course, we all know that there is one State, well known to all of us here, which has, unlike all other members of the international community, described what is happening in Darfur as genocide. Во-вторых, конечно же, мы все знаем, что существует одно всем нам хорошо известное государство, которое, в отличие от всех остальных членов международного сообщества, назвало происходящее в Дарфуре геноцидом.
However, unlike in the current system of seven treaty bodies, a unified standing treaty body working in chambers along treaty lines would implement identical working methods. Однако в отличие от современной системы семи договорных органов, единый постоянный договорный орган, работающий в составе камер по договорному признаку, будет использовать идентичные методы работы.
In the State of Guerrero (Mexico) indigenous communities created their own community police that came up against problems similar to those of the Peruvian patrols, but, unlike the latter, the community police has not been formally recognized in law. В мексиканском штате Герреро представители коренных общин создали свою собственную межобщинную полицию, которой пришлось столкнуться с проблемами, аналогичными тем, которые возникли и в случае с перуанскими крестьянскими патрулями, правда в отличие от последних эта межобщинная полиция формально не была признана законом.
The position of part-time employees is improved by the fact that, unlike under the repealed Act, the provisions on periods equivalent to time at work are applied as such to persons covered by the 35-hour rule. Статус частично занятых улучшен благодаря тому, что в отличие от отмененного закона положения о сроках, эквивалентных отработанному времени, теперь как таковые применяются к лицам, охватываемым правилом 35 часов.
These initiatives, unlike weapons of war - conventional or otherwise - can better establish the genuine foundation of trust and understanding and create a more peaceful world for present and future generations. Эти инициативы, в отличие от боевого оружия - обычных или иных видов вооружений - являются более эффективным средством создания подлинной основы для обеспечения доверия и взаимопонимания и построения более спокойного мира для нынешнего и грядущих поколений.
While, unlike in the general exchange of views, we do not have rights of reply or second rounds of statements, I nonetheless give him the floor. Хотя в отличие от общего обмена мнениями у нас нет права на ответ или повторные выступления, я, тем не менее, предоставляю ему слово.
Finally, the text may be slightly clearer if, unlike article 47 on State responsibility, it specified which entity may have a right of recourse. И наконец, текст можно сделать несколько четче, если в отличие от статьи 47 статьи об ответственности государств в нем уточнить, какой субъект может иметь право на регресс.
However, it should be noted that, unlike the Diplock court system, the arrangements were based on a presumption that all cases would be jury trials. Однако следует отметить, что в отличие от системы судов Диплока данная мера основывается на том предположении, что во всех делах будет обеспечено судопроизводство с участием присяжных.
Turning to the question of working with special rapporteurs, she noted that, unlike the Human Rights Council, the treaty bodies were mandated to treat all States parties equally from the procedural standpoint. Переходя к вопросу о работе со специальными докладчиками, она отмечает, что в отличие от Совета по правам человека договорные органы облечены мандатом, предусматривающим одинаковое с процедурной точки зрения обращение со всеми государствами-участниками.
Lastly, unlike Mr. Amor, he believed that article 20 must be interpreted in the light of article 19 rather than the other way around. Наконец, в отличие от г-на Амора сэр Найджел Родли полагает, что статья 20 должна толковаться в свете статьи 19, а не наоборот.
Special rapporteurs have no resources to set up their own witness-protection programmes, unlike States and even the ad hoc international criminal tribunals and the International Criminal Court. Специальные докладчики, в отличие от государств и даже специальных международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, не имеют средств для разработки своих собственных программ защиты свидетелей.
The Working Group approved the draft article as revised at the current session and agreed to consider in due course the suggestion that the Guide should reflect the non-binding nature of quotations unlike tenders, offers or proposals. Рабочая группа одобрила этот проект статьи, пересмотренный на нынешней сессии, и решила рассмотреть в надлежащее время предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию отразить необязательный характер котировок в отличие от тендерных заявок, оферт или предложений.
While we take note of the efforts of the Group of 20 (G-20) to deal with the current global crisis, unlike the United Nations, it is not inclusive. Хотя мы и отмечаем усилия, предпринимаемые Группой 20 по преодолению нынешнего глобального кризиса, следует указать, что в отличие от усилий Организации Объединенных Наций меры «двадцатки» не носят всеобъемлющего характера.
The goals have all been set but, unlike the situation where donors scrutinize recipients for all manner of performance indicators, there are no mechanisms to monitor, or effective incentives to urge, implementation by developed countries. Все задачи уже сформулированы, но, в отличие от доноров, которые проверяют получателей помощи по всем возможным показателям развития экономики, до сих пор не существует механизма контроля или эффективного способа ускорить выполнение обязательств, взятых на себя развитыми странами.
However, unlike the Model Law, the Convention does not deal with record retention, as it was felt that such a matter was more closely related to rules of evidence and administrative requirements than with contract formation and performance. Однако, в отличие от Типового закона, в Конвенции отсутствуют положения о хранении записей, так как было сочтено, что этот вопрос более относится к доказательственному праву и административным требованиям, чем к заключению и исполнению договоров.
And, unlike having lunch with you, they don't care how the check is split, they just want the money. И, в отличие от обедавших с тобой, им все равно, чей будет чек, им просто нужны деньги.
I'll deal with the Volands and, unlike you, Я разберусь с Воландом и, в отличие от вас,
Yes, but I have a knife, and unlike your gun, my knife is real. А у меня нож, и, в отличие от вашего пистолета, мой нож настоящий.
You get involved in this again, you'll see the inside of a cell, and unlike last time, you will not see the way out. Если еще раз в это влезешь, увидишь камеру изнутри. и, в отличие от прошлого раза, обратно ты не выйдешь.
Now, unlike some members of the Glee Club who come and go for months at a time with no explanation, you two losers are always in that choir room. В отличие от некоторых членов Хора, которые приходят и уходят на месяцы без всяких объяснений, вы, два неудачника, всегда в хоровой.
I'm actually jealous of you because, unlike me, you actually care about everything. Вообще-то это я тебе завидую, потому что, в отличие от меня, тебе не все равно.
It is, unlike all those "missing cat" fliers you printed last week. Связано. В отличие от тех листовок "Пропала кошка", что ты печатала на прошлой неделе
Here, your country has a very rich past, unlike Korea, which had its past stolen by the Japanese. Слушай, у твоей страны очень богатое прошлое, в отличие от Кореи, чьё прошлое украли японцы.
Well, he's isolated and sedated, but it's strange, you know, unlike all the other experiments, it seems like he's getting better. Его накачали успокоительным и изолировали от окружающих, но что странно, в отличие от других подопытных, кажется, ему становится лучше.