Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
But unlike LFS, the two processes (delineating areas, sampling into areas list) should be industrial, that is to say automated and with quality checks, because of their size and their consequences on the results. Но в отличие от ОРС оба процесса (разграничение участков, выборка на основе перечней участков) должны носить как бы индустриальный характер, т.е. быть автоматизированными и сопровождаться проверками качества ввиду их масштаба и влияния на результаты.
The affiliated programmes are not coordinated by the General Assembly, but, unlike the independent specialized agencies, their governing boards are appointed by the United Nations Economic and Social Council and their executive heads are appointed by the Secretary-General. Связанные с Организацией Объединенных Наций программы не координируются Генеральной Ассамблеей, однако в отличие от независимых специализированных учреждений, их руководящие органы назначаются Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций, а административные руководители - Генеральным секретарем.
Institution-building for democratization not only involves a far larger and more diverse group of actors; it is a newer and wider area of international activity which, unlike electoral assistance, lacks a precise organizational focus. В организационном строительстве в целях демократизации не только задействуется намного более значительная и более разнообразная группа действующих лиц; оно представляет собой более новую и более широкую сферу международной деятельности, которая, в отличие от помощи в проведении выборов, лишена четкой организационной сфокусированности.
The death rate from respiratory infection, unlike that resulting from diarrhoea, has remained stationary: 1.95 per 1,000 in 1979 and 1.48 per 1,000 in 1983 and 1993. В отличие от диарейных заболеваний на неизменном уровне остается показатель детской смертности в результате респираторных инфекций: 1,95 на 1000 в 1979 году, 1,48 на 1000 в 1983 году и 1,48 на 1000 в 1993 году.
The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии.
This should help to address long-standing criticism by independent media in Serbia, which, unlike media in Montenegro, have difficulties in obtaining access to official information and government briefings. Это должно помочь решить вопрос, в отношении которого давно раздается критика со стороны независимых средств массовой информации в Сербии, сталкивающихся, в отличие от средств массовой информации в Черногории, с проблемами при получении доступа к официальной информации и материалам правительственных брифингов.
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия.
The CHAIRMAN pointed out that the German delegation considered the Turks as foreigners and not as a minority, unlike people belonging to the national minorities who had German citizenship. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что делегация Германии рассматривает турков в качестве иностранцев, а не в качестве меньшинства в отличие от лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам и имеющих немецкое гражданство.
Mr. RECHETOV said that he, unlike Mr. Diaconu, thought it better that paragraph 8, which seemed to him to be very important, should be retained without change. Г-н РЕШЕТОВ, в отличие от г-на Дьякону, предпочитает, чтобы пункт 8, который ему представляется очень важным, был сохранен без изменений.
These sanctions were - unlike the peacekeeping and humanitarian assistance operations - the only strategic instrument of the United Nations to contain the conflict and restore peace and security in the region, not involving the use of armed force. Эти санкции были - в отличие от операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи - единственным стратегическим инструментом Организации Объединенных Наций для сдерживания конфликта и восстановления мира и безопасности в регионе без применения вооруженной силы.
Therefore, the major component of funding for the Nairobi administration is of an extrabudgetary origin, unlike the administrations in Geneva and Vienna, which are financed mainly from the regular budget. Таким образом, значительная доля финансовых средств, расходуемых на административное обслуживание Отделения в Найроби, поступает из внебюджетных источников, в отличие от администраций в Женеве и Вене, которые финансируются главным образом из регулярного бюджета.
Therefore, the major component of funding for the Nairobi administration is of an extrabudgetary origin, unlike the administrations in Geneva and Vienna, which are financed mainly from the regular budget. Таким образом, в отличие от административного обслуживания в Женеве и Вене, которое финансируется главным образом из регулярного бюджета, основная часть расходов на административное обслуживание в Найроби покрывается за счет внебюджетных средств.
It should be noted that it is the Charter and not its Additional Protocol that adopts the "à la carte" approach - in other words, the Charter, unlike the Covenant, establishes an internal hierarchy of social rights. Следует при этом заметить, что такой подход "по выбору" применяется в самой Хартии, а не в Дополнительном протоколе к ней; иными словами, в отличие от Пакта, в Хартии устанавливается внутренняя иерархия социальных прав.
Some texts regulating public procurement, notably judicial decisions that the Model Law, unlike the GPA and NAFTA, does not require to be published, are not covered by article 5 of the Model Law. Некоторые документы, регулирующие публичные закупки, в частности судебные решения, требование о публикации которых Типовым законом - в отличие от СПЗ и НАФТА - не предусматривается, не охватываются статьей 5 Типового закона.
It may be stated in conclusion that, unlike the right to freely enter the Slovak Republic (article 23 of the Constitution), the right to freedom of movement and residence may be restricted by law. В заключение можно отметить, что в отличие от права на свободный въезд в Словацкую Республику (статья 23 Конституции), свобода передвижения и проживания может быть ограничена законом.
However, unlike the political representatives of other national communities in Kosovo and Metohija, the leaders of the Albanian separatist political parties have not accepted the invitation to talks on any single occasion and always made different "excuses". Однако, в отличие от политических представителей других национальных общин в Косово и Метохии, лидеры албанских сепаратистских политических партий ни разу не приняли приглашения на переговоры и всегда использовали различные "предлоги".
Moreover, unlike the GCC countries that could finance their short-term budget deficits by drawing on their foreign reserves, most more diversified economies may have to look for alternative sources to reduce their budget deficits. Кроме того, в отличие от стран ССЗ, имеющих возможность покрывать свои краткосрочные бюджетные дефициты за счет валютных резервов, большинство стран с более диверсифицированной экономикой, скорее всего, будет вынуждено искать альтернативные источники средств для сокращения своего бюджетного дефицита.
Gibraltar, which geographically and historically was an integral part of Spain, was unlike other colonial Territories which had been seized by force, in that it had been turned into a military base by the colonial Power. Гибралтар, географически и исторически являющийся неотъемлемой частью Испании, в отличие от других колониальных территорий, захваченных силой, был превращен в военную базу колониальной державы.
Thus, while the CD's task will take longer to accomplish than the Ottawa Process, the resulting treaty will, unlike the Ottawa Process, extend the reach of an APL ban to the major producers, stockpilers and exporters of anti-personnel landmines. Так что, хотя реализация задачи Конференции по разоружению займет больше времени, чем оттавский процесс, результирующий договор, в отличие от оттавского процесса, распространит запрещение ППНМ на крупнейших производителей, накопителей и экспортеров противопехотных наземных мин.
It may be inferred from article 2007 that responsibility for pre-trial proceedings is concentrated in the Public Prosecutor's Office, acting as investigating judge, and that, unlike in other Latin American States, this task is performed by judges. Следует указать, что, согласно статье 2007, функции предварительного следствия сосредоточены в рамках прокуратуры, в компетенцию которой входит проведение расследования, в отличие от других латиноамериканских стран, где эти функции закреплены за судьями судебных органов.
We believe that the convening of the two meetings in the same time-frame, unlike the practice in previous years, will be an efficient and economical way of pursuing the objective of coordination between our two Organizations in areas of common interest. Мы считаем, что созыв двух совещаний в одни и те же сроки, в отличие от практики предыдущих лет, будет эффективным и экономичным способом достижения целей координации между двумя организациями в областях, представляющих общий интерес.
Relief envisaged by article 17 may be granted upon recognition of the foreign proceeding (unlike relief under article 15, which is available upon application for recognition). Судебная помощь, предусматриваемая статьей 17, может быть предоставлена после признания иностранного производства (в отличие от судебной помощи согласно статье 15, которая может быть предоставлена после получения ходатайства о признании).
Today, increasing numbers of nationals of the new Commonwealth, unlike those of the old Commonwealth, are required to obtain visas. В настоящее время в отличие от выходцев из стран первоначального Содружества выходцы из стран нового Содружества обязаны получать въездные визы.
The United Nations must be able to play a much greater role in this matter because, unlike the Bretton Woods institutions, the United Nations is universal; its programmes operate everywhere; and it does not ignore countries. Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в этом вопросе, ибо, в отличие от бреттон-вудских институтов, Организация является универсальной; ее программы реализуются повсюду в мире; и она также не игнорирует страны.
It should be noted that, unlike other similar situations, the requirement to include this information in the record is found only in articles 53 and 56 and not repeated in the article on the record of procurement proceedings itself. Следует отметить, что, в отличие от других подобных ситуаций, требование о включении такой информации в отчет предусмотрено лишь в статьях 53 и 56 и не воспроизводится в статье, посвященной собственно отчету о процедурах закупок.