Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
The third exception relates to conditional interpretative declarations, which, unlike simple interpretative declarations, cannot be formulated at any time, as is stated in guideline 1.4 on the definition of such instruments, to which guideline 2.4.4 expressly refers. Третье изъятие касается условных заявлений о толковании, которые, в отличие от простых заявлений о толковании, не могут формулироваться в любой момент, как это предусматривается в руководящем положении 1.4, касающемся определения этих инструментов, который прямо указан в руководящем положении 2.4.4.
As an independent self-financing entity within the United Nations system, and unlike any other United Nations organization, UNOPS does not benefit from assessed or voluntary contributions-based budgets provided by Member States. В качестве независимого самофинансирующегося подразделения в рамках системы Организации Объединенных Наций ЮНОПС, в отличие от любой другой организации системы Организации Объединенных Наций, не имеет бюджета, формируемого за счет начисленных или добровольных взносов государств-членов.
Furthermore, unlike the case for GNI (information for which was available from the World Bank and the International Monetary Fund (IMF)), information for GNDI was not available from those sources. Кроме того, в отличие от информации о ВНД, которую можно получить у Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ), информации о ВНРД у этих источников не имеется.
Its fighters, who are from the same ethnic group as President Afwerki, are seen to be personally loyal to him, unlike the defence forces whose loyalties have been questioned by the President in recent years. Считается, что бойцы НДДТ, принадлежащие к той же этнической группе, что и Президент Афеворки, лично преданы ему - в отличие от служащих сил обороны, в чьей преданности Президент стал в последние годы сомневаться.
In other words, they were placed on the same footing as other primary means of treaty interpretation, which, unlike the supplementary means referred to in article 32 of that Convention, not only could, but must, be taken into account in the interpretation process. Другими словами, они помещены на такой же уровень, как и другие основные средства толкования договоров, которые, в отличие от дополнительных средств, упомянутых в статье 32 этой Конвенции, не только могут, но и должны учитываться при толковании договоров.
A minor and extraneous issue had halted the Committee's efforts, as some delegations maintained that approval of financing for a mission as large as MONUC must await the approval of another resolution which, unlike those concerning peacekeeping operations, was not time-bound. Незначительный и не относящийся к делу вопрос сдерживал усилия Комитета, поскольку некоторые делегации считали, что для утверждения финансирования такой крупной миссии, как МООНДРК, необходимо дождаться утверждения другой резолюции, принятие которой в отличие от резолюций об операциях по поддержанию мира, не ограничено сроками.
Mr. de KLERK (Netherlands) said that, unlike some international treaties concluded by the Netherlands, international human rights instruments, including the Convention against Torture, were applicable throughout the Kingdom, although each State could implement them independently. Г-н де-КЛЕРК (Нидерланды) говорит, что в отличие от некоторых международных договоров, заключенных Королевством Нидерландов, международные договоры по правам человека, в частности Конвенция против пыток, применяются в своей совокупности в Королевстве даже несмотря на то, что каждое государство осуществляет их независимым образом.
Although websites are defined as mass media, unlike other media, they are not subject to listing by the relevant authority and are exempt from licensing. Интернет-ресурсы определены средством массовой информации, но в отличие от других средств массовой информации они не подлежат регистрации в уполномоченном органе и освобождаются от лицензирования.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, unlike the French and English texts which referred only to adjudicative functions, the Spanish text referred to judicial decision-making functions. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) подчер-кивает, что в отличие от текстов на французском и английском языках, которые упоминают лишь судебные функции, в тексте на испанском языке упоминаются также судебные функции по принятию решений.
So, William, though it's shockingly clear who the winner is, would you do the honors, and unlike that interminably long voting montage at the end of Lincoln, let's make this fast. Ну что, Уильям, хоть и ошеломляюще очевидно, кто выиграл, не окажешь ли ты честь, и, в отличие от нескончаемого и долгого голосования, как в конце "Линкольна", сделаем всё по-быстрому.
(b) New legal entities have been included in the draft: carriers (successive or contractual carriers), infrastructure managers and wagon owners (unlike CIM, SMGS contains no concept of "substitute carrier"); Ь) В проект включены новые субъекты - перевозчики (последующий, договорной), управляющие инфраструктурой, владельцы вагонов (в отличие от ЦИМ отсутствует понятие «фактический перевозчик»).
The Supreme Press Council is an independent body made up of journalists from national and independent newspapers; it is separate from the Shura Council, unlike in previous times, and has the task of overseeing the publication of national and independent newspapers. Высший совет по делам печати является независимым органом, в состав которого входят журналисты национальных и независимых газет; в отличие от прошлых лет он действует независимо от Совета шуры, осуществляя надзор за публикациями национальных и независимых газет.
For the purposes of ensuring of equality Inspector shall be entitled to monitor activity of both governmental organizations and private actors, unlike Public Defender whose authority is limited to monitor activities of public authorities; в целях обеспечения равенства инспектор уполномочен осуществлять надзор за деятельностью как государственных, так и частных структур, в отличие от Народного защитника, полномочия которого ограничиваются мониторингом деятельности государственных органов;
First, it does not allow Beninese women to transmit their nationality automatically at the time of marriage to their foreign spouses, who, unlike women of foreign nationality marrying Beninese nationals, have to apply for naturalization. Во-первых, оно не разрешает женщинам Бенина передавать свое гражданство автоматически во время вступления в брак своему супругу-иностранцу, который, в отличие от женщин с иностранным гражданством, вступающих в брак с гражданами Бенина, должен обращаться с ходатайством о натурализации.
However, children of women with displaced person status are still not accorded the status or counted by the Government of the Republic of Cyprus as internally displaced persons, unlike the children of men with the status. Тем не менее дети женщин, имеющих статус перемещенных лиц, до сих пор не имеют этого статуса или не рассматриваются правительством Республики Кипр в качестве внутренне перемещенных лиц в отличие от детей мужчин, имеющих такой статус.
And I'm like, "Excuse me, I have to be somewhere in the morning, unlike you." А я такая: "Извини, мне мне вообще-то с утра кое-куда надо - в отличие от тебя".
He noted that, unlike in previous years, the Committee had proposed separate decisions on compliance with the obligations to report on emission data and the obligations to report on strategies and policies, naming the Parties in each case. Он отметил, что в отличие от предыдущих лет Комитет предложил принять отдельные решения о соблюдении обязательств по представлению данных о выбросах и обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике с указанием Сторон в каждом случае.
4.2 The State party notes that the author has never been arrested or imprisoned, that her house has never been searched and that, unlike her husband, she has never held a formal position in FNL. 4.2 Государство-участник отмечает, что автор никогда не подвергалась аресту или тюремному заключению, что в ее доме никогда не проводились обыски и что в отличие от своего мужа она никогда не занимала какого-либо официального поста в НОФ.
Further, unlike the national policies for implementing the right to development that have invariably to be contextually designed, the international framework for supporting the implementation of the right to development has to be global in its reach. Кроме того, в отличие от национальных стратегий осуществления права на развитие, которые неизменно должны формулироваться применительно к конкретной ситуации, международные рамки оказания поддержки осуществлению права на развитие должны характеризоваться глобальным охватом.
In the first case, all reservations are prohibited because they might threaten the integrity of the peremptory norm, the application of which (unlike that of customary rules, which permit derogations) must be uniform; в первом случае все оговорки запрещены, поскольку они могут поставить под угрозу целостность императивной нормы, применение которой (в отличие от обычных норм, которые допускают отступления) должно иметь единообразный характер;
This stipulation includes the position of the Chairperson, who unlike the Chair of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions will have identical terms and conditions to other Committee members. Это положение относится и к должности Председателя, условия службы которого, в отличие от Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, будут идентичны условиям службы других членов Комитета.
7.7 As to the claims related to the second period of detention (detention pending deportation), the Committee notes that, unlike mandatory detention at the border, it lies within the discretion of the Minister whether to direct a person be detained pending deportation. 7.7 В отношении жалоб, касающихся второго срока содержания под стражей (содержание под стражей в ожидании депортации), Комитет отмечает, что в отличие от обязательного задержания на государственной границе решение о содержании человека под стражей в ожидании депортации оставлено на усмотрение министра.
toread by the Japanese developed a very interesting bookmark service, unlike other online bookmarks, the user can directly save favorite web pages to your Email mailbox, do not even need to download any software to install or programs. toread японской разработали очень интересную закладку службы, в отличие от других онлайн закладки, пользователь может непосредственно сохранить избранные веб-страницы на ваш адрес электронной почты, даже не нужно загружать любое программное обеспечение для установки или программ.
Francesco Alfieri in his work describes the mechanisms of the movement of the body or the ways of setting the enemy in a position where the fencer takes the sword to the opponent, unlike the other. Франческо Альфиери в своем труде описывает механизмы движения тела или способы постановки противника в такое положение, когда фехтовальщик достает до противника шпагой, в отличие от другого.
QCD does not violate the CP-symmetry as easily as the electroweak theory; unlike the electroweak theory in which the gauge fields couple to chiral currents constructed from the fermionic fields, the gluons couple to vector currents. КХД не нарушает СР-симметрию так просто, как теория электрослабого взаимодействия; в отличие от электрослабой теории, в которой калибровочные поля связываются в хиральные токи, созданные фермионными полями, глюоны связываются в векторные токи.