Unlike the that unit's procedure, the discussions did not result in a public document. |
В отличие от процедуры этой Группы, обсуждение не завершилось выпуском открытого документа. |
Unlike other African tribes, they intermingle and do not reside in separate areas. |
В отличие от остальных народностей Африки они проживают вместе на одной территории. |
Unlike other multilateral agreements, the Protocol does not establish a Meeting of the Parties. |
В отличие от других многосторонних соглашений Протокол не учреждает Совещания Сторон. |
Unlike the school system, the language of instruction remains predominantly Russian. |
В отличие от школьной системы языком обучения по-прежнему является русский. |
Unlike consent, self-defence or countermeasures, it is not dependent on the prior conduct of the injured State. |
В отличие от согласия, самообороны или контрмер она не обусловлена предшествующим поведением потерпевшего государства. |
Unlike the Implementation Committee, the Meeting of the Parties does have the power to make decisions. |
В отличие от Комитета по выполнению Совещание Сторон правомочно принимать решения. |
Unlike the focal points, the State Committee and the coordinating council had the power to actively promote women's issues. |
В отличие от координаторов Государственный комитет и координационный совет располагают полномочиями активно пропагандировать женскую проблематику. |
Unlike the administration in Hargeisa, the authorities in Bosasso support the unity of Somalia. |
В отличие от администрации Харгейсы власти Босасо выступают за единство Сомали. |
Unlike in the formal system, statutory timelines for action are not laid down in respect of informal resolution. |
В отличие от формальной системы в практике неформального урегулирования временные рамки действий не установлены. |
Unlike the other treaty bodies, the Subcommittee does not consider State party reports. |
В отличие от других договорных органов Подкомитет не рассматривает докладов государств-участников. |
Unlike previous crises, the current global economic downturn left no part of the economy untouched. |
В отличие от предыдущих кризисов нынешний глобальный экономический кризис затронул всю экономику. |
Unlike the Consultative Body, Counsellors have the right to participate in every Council's Assembly. |
В отличие от консультативного органа советники наделены правом участвовать в каждой ассамблее Совета. |
Unlike GEF, the Multilateral Fund is under the direct control of the parties to the convention that it serves. |
В отличие от ФГОС Многосторонний фонд действует под непосредственным контролем Сторон обслуживаемой им конвенции. |
Unlike previous leaders', President Johnson-Sirleaf's office is following the general rules of accountability in spending. |
В отличие от предыдущих руководителей президент Джонсон-Серлиф придерживается общих правил отчетности за израсходованные средства. |
Unlike fossil fuels, most forms of renewable energy produce few or no carbon dioxide emissions. |
В отличие от ископаемых видов топлива использование большинства возобновляемых источников энергии сопровождается небольшим выбросом углекислого газа или обходится вообще без него. |
Unlike in court proceedings, the mediator takes different aspects into account in order to resolve a dispute. |
В отличие от судебного разбирательства, посреднику, в целях урегулирования спора, необходимо принимать во внимание различные аспекты. |
Unlike housing cooperatives, community land trust systems have yet to be incorporated into national legislation. |
В отличие от жилищных кооперативов системы общинных трастов до сих пор не отражены в национальном законодательстве. |
3.2.3.1.2 Delete the first sentence ("Unlike... inexpensive to perform"). |
3.2.3.1.2 Исключить первое предложение ("В отличие от... недорогими"). |
Unlike the person approach, human error is no longer seen as the primary cause of accidents. |
В отличие от личностного подхода человеческая ошибка уже не рассматривается как основная причина дорожно-транспортных происшествий. |
Unlike in Africa, Europe already had a relatively high degree of trade integration before the establishment of the EMU. |
В отличие от Африки, Европа еще до создания ЕВС достигла довольно высокой степени торговой интеграции. |
Unlike some of the other provisions addressed in this paper, there is no administrative penalty regime contained within article 186. |
В отличие от некоторых других норм, рассмотренных в этом документе, статья 186 не предусматривает административных санкций. |
Unlike the commercial entities the NGO may organize and realize measures in accordance with their purposes without even registration. |
Неправительственные организации, в отличие от коммерческих предприятий, могут организовывать и проводить деятельность, соответствующую их целям, даже без регистрации. |
Unlike the state, Russians are far more aware of the importance of specialist organisations that could provide assistance to victims. |
В отличие от государства, население России гораздо больше осознает важность специализированных организаций, которые оказывали бы помощь пострадавшим. |
Unlike other forms of smuggling, human beings are the object of smuggling of migrants. |
В отличие от других видов контрабандного ввоза объектом незаконного ввоза мигрантов являются люди. |
Unlike in other countries, there is no right-wing populist political party in Liechtenstein. |
В отличие от других стран в Лихтенштейне нет правой популистской политической партии. |