Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike the that unit's procedure, the discussions did not result in a public document. В отличие от процедуры этой Группы, обсуждение не завершилось выпуском открытого документа.
Unlike other African tribes, they intermingle and do not reside in separate areas. В отличие от остальных народностей Африки они проживают вместе на одной территории.
Unlike other multilateral agreements, the Protocol does not establish a Meeting of the Parties. В отличие от других многосторонних соглашений Протокол не учреждает Совещания Сторон.
Unlike the school system, the language of instruction remains predominantly Russian. В отличие от школьной системы языком обучения по-прежнему является русский.
Unlike consent, self-defence or countermeasures, it is not dependent on the prior conduct of the injured State. В отличие от согласия, самообороны или контрмер она не обусловлена предшествующим поведением потерпевшего государства.
Unlike the Implementation Committee, the Meeting of the Parties does have the power to make decisions. В отличие от Комитета по выполнению Совещание Сторон правомочно принимать решения.
Unlike the focal points, the State Committee and the coordinating council had the power to actively promote women's issues. В отличие от координаторов Государственный комитет и координационный совет располагают полномочиями активно пропагандировать женскую проблематику.
Unlike the administration in Hargeisa, the authorities in Bosasso support the unity of Somalia. В отличие от администрации Харгейсы власти Босасо выступают за единство Сомали.
Unlike in the formal system, statutory timelines for action are not laid down in respect of informal resolution. В отличие от формальной системы в практике неформального урегулирования временные рамки действий не установлены.
Unlike the other treaty bodies, the Subcommittee does not consider State party reports. В отличие от других договорных органов Подкомитет не рассматривает докладов государств-участников.
Unlike previous crises, the current global economic downturn left no part of the economy untouched. В отличие от предыдущих кризисов нынешний глобальный экономический кризис затронул всю экономику.
Unlike the Consultative Body, Counsellors have the right to participate in every Council's Assembly. В отличие от консультативного органа советники наделены правом участвовать в каждой ассамблее Совета.
Unlike GEF, the Multilateral Fund is under the direct control of the parties to the convention that it serves. В отличие от ФГОС Многосторонний фонд действует под непосредственным контролем Сторон обслуживаемой им конвенции.
Unlike previous leaders', President Johnson-Sirleaf's office is following the general rules of accountability in spending. В отличие от предыдущих руководителей президент Джонсон-Серлиф придерживается общих правил отчетности за израсходованные средства.
Unlike fossil fuels, most forms of renewable energy produce few or no carbon dioxide emissions. В отличие от ископаемых видов топлива использование большинства возобновляемых источников энергии сопровождается небольшим выбросом углекислого газа или обходится вообще без него.
Unlike in court proceedings, the mediator takes different aspects into account in order to resolve a dispute. В отличие от судебного разбирательства, посреднику, в целях урегулирования спора, необходимо принимать во внимание различные аспекты.
Unlike housing cooperatives, community land trust systems have yet to be incorporated into national legislation. В отличие от жилищных кооперативов системы общинных трастов до сих пор не отражены в национальном законодательстве.
3.2.3.1.2 Delete the first sentence ("Unlike... inexpensive to perform"). 3.2.3.1.2 Исключить первое предложение ("В отличие от... недорогими").
Unlike the person approach, human error is no longer seen as the primary cause of accidents. В отличие от личностного подхода человеческая ошибка уже не рассматривается как основная причина дорожно-транспортных происшествий.
Unlike in Africa, Europe already had a relatively high degree of trade integration before the establishment of the EMU. В отличие от Африки, Европа еще до создания ЕВС достигла довольно высокой степени торговой интеграции.
Unlike some of the other provisions addressed in this paper, there is no administrative penalty regime contained within article 186. В отличие от некоторых других норм, рассмотренных в этом документе, статья 186 не предусматривает административных санкций.
Unlike the commercial entities the NGO may organize and realize measures in accordance with their purposes without even registration. Неправительственные организации, в отличие от коммерческих предприятий, могут организовывать и проводить деятельность, соответствующую их целям, даже без регистрации.
Unlike the state, Russians are far more aware of the importance of specialist organisations that could provide assistance to victims. В отличие от государства, население России гораздо больше осознает важность специализированных организаций, которые оказывали бы помощь пострадавшим.
Unlike other forms of smuggling, human beings are the object of smuggling of migrants. В отличие от других видов контрабандного ввоза объектом незаконного ввоза мигрантов являются люди.
Unlike in other countries, there is no right-wing populist political party in Liechtenstein. В отличие от других стран в Лихтенштейне нет правой популистской политической партии.