Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike other illegal commodities, firearms are durable and long-lasting goods, not subject to a constant contraband flow, but rather to episodic movements, which makes their detection and control particularly difficult. В отличие от других незаконных товаров огнестрельное оружие является товаром длительного пользования и его контрабанда осуществляется не постоянным потоком, а эпизодически, что особенно затрудняет его обнаружение и контроль.
Unlike the Committee (para. 7.3 of the communication), I do not think that an appeal before the Supreme Court of Canada would be unlikely to bring effective relief to the author. В отличие от Комитета (пункт 7.3 сообщения) я не считаю, что подача апелляции в Верховный суд Канады не могла оказать эффективную помощь автору.
Unlike article 9, paragraph 2, article 9, paragraph 3, of the Convention applies to a broader range of acts and omissions. В отличие от пункта 2 пункт 3 статьи 9 Конвенции применяется к более широкому кругу действий и случаев бездействия.
Unlike the right to hold a belief, the right to manifest a belief in practice is not absolute. В отличие от права на убеждения, право на выражение убеждений на практике не является абсолютным.
Unlike most national governments, which were not allowed to exceed approved spending levels, managers within the Organization had come to expect that more resources would always be made available at the end of the budgetary cycle. В отличие от правительств большинства стран, которым не разрешено превышать утвержденные объемы расходов, руководители в Организации стали рассчитывать на то, что дополнительные ресурсы всегда будут предоставлены в конце бюджетного цикла.
Unlike the majority of Member States, Cuba could not make direct payments to the Organization; instead it was forced to go through third parties. В отличие от большинства государств-членов, Куба не может осуществлять выплату средств Организации напрямую; вместо этого она должна использовать услуги третьих сторон.
Unlike the other guys Down at the station, I love coming to court To rub shoulders В отличие от остальных в управлении, мне нравится приходить в суд и смотреть...
Unlike acceptance of a valid reservation, an objection to a reservation may produce a variety of effects as between the author of the reservation and the author of the objection. В отличие от принятия действительной оговорки возражение против оговорки может порождать достаточно разнообразные последствия в отношениях между автором оговорки и автором возражения.
Unlike the previous crime this is a crime of simple commission, the form of the act is inaction, and it is prosecuted on the basis of a complaint by the victim. В отличие от предыдущего преступления это правонарушение является простым преступлением, форма деяния - бездействие и для возбуждения дела здесь достаточно жалобы потерпевшей.
Unlike its predecessor, it was not a collection of separate documents on the various sectors, but dealt with cultural policy in its entirety on the basis of nine fundamental principles. В отличие от предыдущего документа, который представлял собой набор отдельных документов по различным секторам, он охватывал всю культурную политику в целом на основе девяти основных принципов.
Unlike the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the Special Court is located in the country where the crimes were committed, but does not form part of the Sierra Leone court system. В отличие от специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, этот Специальный суд расположен в стране, где были совершены преступления, однако он не является частью судебной системы Сьерра-Леоне.
Unlike other intellectual property rights, the copyright only protects the expression of the idea in fixed form and is not issued but simply asserted by the creator. В отличие от других прав интеллектуальной собственности, авторское право защищает лишь выражение идеи в фиксированной форме и при этом не оформляется, а лишь заявляется автором.
Unlike a convention, which would require a certain number of ratifications for its entry into force, the declaration would be applicable immediately following its adoption by the General Assembly. В отличие от конвенции, для вступления которой в силу необходима серия ратификаций, декларация могла бы применяться немедленно после ее принятия Генеральной Ассамблеей.
Unlike Brazil, in the United States of America, it was the notion of "race", not "colour", which prevailed. В отличие от Бразилии в Соединенных Штатах Америки превалировало понятие "расы", а не "цвета кожи".
Unlike the case of the International Seabed Authority (see article 149, para. 4), the Convention does not contain any article providing the Commission with the power to adopt its own rules or procedure. Конвенция не содержит статей, наделяющих Комиссию полномочиями на принятие ее собственных правил процедуры, в отличие от Международного органа по морскому дну (см. пункт 4 статьи 149).
Unlike the much broader terms at issue in the present case, therefore, this conclusion was possible as the designation was used to refer to persons originating from specific countries. Следовательно, в отличие от более широких определений, использованных в этом случае, данное выражение в принципе может являться ссылкой на каких-либо лиц - выходцев из конкретных стран.
Unlike the Model Law, UETA and UECA do not have specific rules for such a case, which would have to be solved in the light of their more general provisions. В отличие от Типового закона UETA и UECA не содержат конкретных норм на такой случай, в котором решение придется принимать с учетом их более общих положений.
Unlike part one of the Model Law, which has been used by many States in enacting legislation, articles 16 and 17 have not received much support from national legislators. В отличие от первой части Типового закона, которая была использована многими государствами при принятии законодательства, статьи 16 и 17 не получили широкой поддержки от национальных законодателей.
Unlike air conditioners, dehumidifiers are portable so that they are suitable for 'spot' dehumidification in a dressing room, closet, entrance hall, etc. В отличие от кондиционеров, осушители портативны, поэтому они подходят для 'точечного' осушения в раздевалке, чулане, прихожей и т.д.
Unlike other versions, Ultimate Medusa is against all associations with the Fantastic Four and believes that the two races of Inhumans and humans can never co-mingle in peace. В отличие от других версий, Медуза против всех связей с Фантастической четвёркой и считает, что Нелюди и люди никогда не должны смешиваться в мире.
Unlike other atmospheres, Triton's lacks a stratosphere, and instead has a thermosphere from altitudes of 8 to 950 km, and an exosphere above that. В отличие от других атмосфер, у Тритона отсутствует стратосфера, но есть термосфера высотой от 8 до 950 км и далее экзосфера.
Unlike most corps and regiments, in which the upper age limit was 25, men could enlist in the Royal Engineers up to 35 years of age. В отличие от большинства корпусов и полков, в которых верхний возрастной предел был 25, мужчины могли поступить на службу в Королевские инженеры до 35 лет.
Unlike their counterparts in the rest of Europe, Norwegian prime ministers do not have the option of advising the king to dissolve the Storting and call a snap election. В отличие от своих коллег в других странах Европы, норвежские премьер-министры не имеют возможность просить короля распустить стортинг и объявить досрочные выборы.
Unlike his ancestor, Brainiac 5 used his "twelfth-level intellect" for the forces of good and joined the Legion alongside Supergirl, with whom he fell in love. В отличие от своего предка, Брейниак 5 использовал «интеллект 12 уровня» для добра и присоединился к Легиону вместе с Супергёрл, в которую влюбился.
Unlike many French composers of his own and the next generation, Saint-Saëns, for all his enthusiasm for and knowledge of Wagner's operas, was not influenced by him in his own compositions. В отличие от многих французских композиторов своего и последующего поколения, Сен-Санс со всем своим увлечением и знанием опер Вагнера не попал под его влияние в своих собственных композициях.