Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
And, unlike in the late 1980's and 1990's, Russia is not indebted to foreign banks or international organizations, though it plans to resume foreign borrowing next year. И, в отличие от конца 1980-х и 1990-х годов, Россия не имеет долгов перед иностранными банками или международными организациями, хотя она планирует возобновить кредитование за границей в следующем году.
He also notes that unlike in Super Monkey Ball: Banana Blitz, players can no longer use the analog stick on the Nunchuk to use the ball. Он также отметил, что в отличие от Super Monkey Ball: Banana Blitz, игроки больше не могут использовать аналоговый стик на Wii Nunchuk для управления мячом.
It had a very long nose because the engine (a turbocharger fitted version of Chrysler Europe's Simca Type 180 engine) was mounted longitudinally, unlike in the regular BX. Она имела очень длинную морду, потому что двигатель (турбо-версия двигателя Simca Type 180 от Chrysler Europe) был установлен продольно, в отличие от обычной BX.
She later admits to Alonzo that, unlike all the others, she has fallen for Charlie, but wants him to remember her as she is now. Позже она признаётся Алонзо, что, в отличие от всех остальных, она полюбила Чарли, но хочет, чтобы он помнил её такой, какая она теперь.
Other Governments oppose the inclusion of such a provision, mainly on the ground that the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is not part of customary international law, unlike the prior demand for cessation and reparation. Другие правительства возражают против включения такого положения, главным образом на том основании, что в отличие от требования о прекращении и возмещении обязательство вести переговоры до принятия контрмер не является частью международного обычного права.
You even said so when we arrived, that the hotel in which you'd be sleeping didn't overlook the sea, unlike this one. Когда вы прибыли сюда, вы выразили сожаление, что у гостиницы, в которой вы спите, нет комнат с видом на море, в отличие от этой.
All that proves is that I'm honest, unlike a president who would use the Department of Justice to target his political opponent for his own personal gain. Это только подтверждает мою честность, в отличие от президента, который использовал Генеральную прокуратуру, чтобы преследовать своих политических противников в личных целях.
Look, I know I'm not the best person to be talking about fake relationships, but unlike me, you've never needed to lie and scheme. Знаю, я не тот человек, которому стоит рассуждать о фальшивых отношениях, но в отличие от меня, тебе не надо врать и изворачиваться.
And unlike you, I have to grovel and promise and deliver to get reappointed. И в отличие от вас, я вынужден унижаться и обещать и доносить, чтобы меня переизбрали.
And unlike the French way of serving them, which is with...? И в отличие от французов, которые подают их с...?
This man has a wife and a child who, unlike me, still has a father, so I am going to go help him. У этого человека есть жена и ребёнок, у которого, в отличие от меня, есть отец, и я ему помогу.
And unlike you, he's not a coward. и в отличие от тебя, он не трус.
Okay, but if you see him, tell him not to be too late, because I, unlike him, have a lot to do. Хорошо, но если увидишь его, передай, чтобы не сильно опаздывал, потому у меня, в отличие от него, много дел.
The floor is made of stones again unlike in most of wooden churches where it is usually made of wood. Пол выложен каменными плитами, в отличие от большинства деревянных церквей, в которых пол деревянный.
He looks like a wild animal, so unlike your own lovely children. Он похож на дикое животное, в отличие от ваших детей, чудные создания!
And you'll see that, unlike the cross helical model, this model resists extension and contraction and resists bending. И вы видите, что в отличие от спирального расположения волокон, эта модель сопротивляется расширению и сжатию, сопротивляется сгибанию.
Well, I'm safe, because there's only a handful of people in this country who can do what I do, unlike cardio surgeons. Ну, я в безопасности, так как в этой стране немного людей, способных делать то, что я делаю, в отличие от кардиохирургов.
Look, unlike the rest of them, we're actual agents, aren't we? Послушайте, в отличие от остальных, мы настоящие агенты.
They came to us and they said - unlike normal developers - they said, "We want to start out by providing a contemporary art museum in Louisville. Они пришли к нам и сказали - в отличие от обычных разработчиков - они сказали: «Мы хотим начать с открытия Музея современного искусства в Луисвилле.
And what is very frustrating for us neurosurgeons is to realize that unlike other organs of the body, the brain has very little ability for self-repair. Самое большое разочарование для нас, нейрохирургов, - это понимание того, что, в отличие от других органов, способность мозга к восстановлению достаточно невелика.
Water is the creator of most caves, but, unlike all other limestone caves, Вода - творец большинства пещер, Но в отличие от других известняковых пещер
We'll get our supplies back and, unlike these two, you'll die hard. Мы и так вернем обоз, а вы, в отличие от этих двоих, умрете в муках.
They're easy to sequence: unlike a human, they, you know, have a thousand, two thousand genes; we can figure out what they are. Их легко секвенировать в отличие от человека, У них всего по 1-2 тысяче генов у каждого Мы можем точно узнать, что они собой представляют.
Though unlike the rest of her team, Dr. Shaw saw you as more than Dwarf Star property. Однако, в отличие от остальных, доктор Шоу разглядела в тебе нечто большее, чем собственность Карликовой звезд
Michael Ross, I'm Assistant U.S. Attorney Anita Gibbs, and unlike you, I'm a real attorney. Майкл Росс, я Анита Гибс, помощник прокурора, и, в отличие от вас, я настоящий юрист.