And, unlike in the late 1980's and 1990's, Russia is not indebted to foreign banks or international organizations, though it plans to resume foreign borrowing next year. |
И, в отличие от конца 1980-х и 1990-х годов, Россия не имеет долгов перед иностранными банками или международными организациями, хотя она планирует возобновить кредитование за границей в следующем году. |
He also notes that unlike in Super Monkey Ball: Banana Blitz, players can no longer use the analog stick on the Nunchuk to use the ball. |
Он также отметил, что в отличие от Super Monkey Ball: Banana Blitz, игроки больше не могут использовать аналоговый стик на Wii Nunchuk для управления мячом. |
It had a very long nose because the engine (a turbocharger fitted version of Chrysler Europe's Simca Type 180 engine) was mounted longitudinally, unlike in the regular BX. |
Она имела очень длинную морду, потому что двигатель (турбо-версия двигателя Simca Type 180 от Chrysler Europe) был установлен продольно, в отличие от обычной BX. |
She later admits to Alonzo that, unlike all the others, she has fallen for Charlie, but wants him to remember her as she is now. |
Позже она признаётся Алонзо, что, в отличие от всех остальных, она полюбила Чарли, но хочет, чтобы он помнил её такой, какая она теперь. |
Other Governments oppose the inclusion of such a provision, mainly on the ground that the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is not part of customary international law, unlike the prior demand for cessation and reparation. |
Другие правительства возражают против включения такого положения, главным образом на том основании, что в отличие от требования о прекращении и возмещении обязательство вести переговоры до принятия контрмер не является частью международного обычного права. |
You even said so when we arrived, that the hotel in which you'd be sleeping didn't overlook the sea, unlike this one. |
Когда вы прибыли сюда, вы выразили сожаление, что у гостиницы, в которой вы спите, нет комнат с видом на море, в отличие от этой. |
All that proves is that I'm honest, unlike a president who would use the Department of Justice to target his political opponent for his own personal gain. |
Это только подтверждает мою честность, в отличие от президента, который использовал Генеральную прокуратуру, чтобы преследовать своих политических противников в личных целях. |
Look, I know I'm not the best person to be talking about fake relationships, but unlike me, you've never needed to lie and scheme. |
Знаю, я не тот человек, которому стоит рассуждать о фальшивых отношениях, но в отличие от меня, тебе не надо врать и изворачиваться. |
And unlike you, I have to grovel and promise and deliver to get reappointed. |
И в отличие от вас, я вынужден унижаться и обещать и доносить, чтобы меня переизбрали. |
And unlike the French way of serving them, which is with...? |
И в отличие от французов, которые подают их с...? |
This man has a wife and a child who, unlike me, still has a father, so I am going to go help him. |
У этого человека есть жена и ребёнок, у которого, в отличие от меня, есть отец, и я ему помогу. |
And unlike you, he's not a coward. |
и в отличие от тебя, он не трус. |
Okay, but if you see him, tell him not to be too late, because I, unlike him, have a lot to do. |
Хорошо, но если увидишь его, передай, чтобы не сильно опаздывал, потому у меня, в отличие от него, много дел. |
The floor is made of stones again unlike in most of wooden churches where it is usually made of wood. |
Пол выложен каменными плитами, в отличие от большинства деревянных церквей, в которых пол деревянный. |
He looks like a wild animal, so unlike your own lovely children. |
Он похож на дикое животное, в отличие от ваших детей, чудные создания! |
And you'll see that, unlike the cross helical model, this model resists extension and contraction and resists bending. |
И вы видите, что в отличие от спирального расположения волокон, эта модель сопротивляется расширению и сжатию, сопротивляется сгибанию. |
Well, I'm safe, because there's only a handful of people in this country who can do what I do, unlike cardio surgeons. |
Ну, я в безопасности, так как в этой стране немного людей, способных делать то, что я делаю, в отличие от кардиохирургов. |
Look, unlike the rest of them, we're actual agents, aren't we? |
Послушайте, в отличие от остальных, мы настоящие агенты. |
They came to us and they said - unlike normal developers - they said, "We want to start out by providing a contemporary art museum in Louisville. |
Они пришли к нам и сказали - в отличие от обычных разработчиков - они сказали: «Мы хотим начать с открытия Музея современного искусства в Луисвилле. |
And what is very frustrating for us neurosurgeons is to realize that unlike other organs of the body, the brain has very little ability for self-repair. |
Самое большое разочарование для нас, нейрохирургов, - это понимание того, что, в отличие от других органов, способность мозга к восстановлению достаточно невелика. |
Water is the creator of most caves, but, unlike all other limestone caves, |
Вода - творец большинства пещер, Но в отличие от других известняковых пещер |
We'll get our supplies back and, unlike these two, you'll die hard. |
Мы и так вернем обоз, а вы, в отличие от этих двоих, умрете в муках. |
They're easy to sequence: unlike a human, they, you know, have a thousand, two thousand genes; we can figure out what they are. |
Их легко секвенировать в отличие от человека, У них всего по 1-2 тысяче генов у каждого Мы можем точно узнать, что они собой представляют. |
Though unlike the rest of her team, Dr. Shaw saw you as more than Dwarf Star property. |
Однако, в отличие от остальных, доктор Шоу разглядела в тебе нечто большее, чем собственность Карликовой звезд |
Michael Ross, I'm Assistant U.S. Attorney Anita Gibbs, and unlike you, I'm a real attorney. |
Майкл Росс, я Анита Гибс, помощник прокурора, и, в отличие от вас, я настоящий юрист. |