| But the Court, unlike the League, was not sharply reformed. | Но Суд, в отличие от Лиги, не был реформирован коренным образом. |
| Yet, unlike the aftermath of a natural disaster, there are no photographs to capture the scope of this tragedy. | Тем не менее, в отличие от последствий стихийного бедствия, нет фотографий, чтобы охватить масштаб этой трагедии. |
| However, unlike the Commission, his delegation thought that that conclusion should be reflected in guideline 1.5.1 itself. | С учетом этого и в отличие от КМП делегация Чешской Республики считает, что этот вывод должен быть отражен в самом основном положении 1.5.1. |
| Furthermore, unlike regulatory measures, an environmental liability scheme promotes innovation in low-waste technology and environmentally sound waste management. | Кроме того, в отличие от нормативных мер, механизмы экологической ответственности стимулируют новаторство в области малоотходных технологий и экологически безопасного удаления отходов. |
| Other speakers noted that, unlike the previous medium-term plans, the strategic framework did not provide a listing of relevant mandates. | Другие выступавшие отметили, что в отличие от предыдущих среднесрочных планов предлагаемые стратегические рамки не содержат перечня соответствующих мандатов. |
| Europe is not a federal State, unlike the United States. | Европа, в отличие от Соединенных Штатов, - не федеративное государство. |
| The Uruguay Round negotiations, unlike some earlier negotiating rounds, did not establish specific targets for tariff harmonization. | В отличие от ряда предшествующих раундов переговоров Уругвайский раунд не определил конкретных целевых показателей в области согласования тарифов. |
| Thus, unlike oscillating variables, such measurements may not go on for ever. | Таким образом, в отличие от колеблющихся переменных, такие измерения не могут осуществляться бесконечно долго. |
| The Canadian Council for Refugees noted that, unlike the Immigration Act, Bill C-31 contains an explicit reference to the Convention against Torture. | Канадский совет по делам беженцев отметил, что, в отличие от Закона об иммиграции, законопроект С-31 содержит конкретную ссылку на Конвенцию против пыток. |
| Unfortunately, unlike terrorism, human trafficking was a "silent crime" with no media coverage unless disaster struck. | К сожалению, в отличие от терроризма торговля людьми является «тихим» преступлением, которое должно приобрести характер катастрофы, чтобы о нем заговорили средства массовой информации. |
| Outer space is therefore, unlike airspace, incapable of appropriation. | Поэтому в отличие от воздушного пространства космическое пространство не подлежит присвоению. |
| This is an essential requirement, as unlike extrabudgetary resources, unspent regular budget balances cannot be carried forward for use in the next biennium. | Это является основополагающим требованием, поскольку в отличие от внебюджетных ресурсов, неизрасходованные остатки средств из регулярного бюджета не могут быть перенесены для использования в следующем двухгодичном периоде. |
| It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам. |
| The Multilateral Fund, unlike the convention financial mechanisms operated by GEF, is designed to enable compliance rather than implementation. | В отличие от механизмов финансирования, предусмотренных конвенциями, которыми управляет ФГОС, Многосторонний фонд построен таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивать не осуществление, а выполнение обязательств. |
| Most developing countries have de facto zero entitlements for AMS support, unlike most developed countries. | В отличие от большинства развитых стран многие развивающиеся страны де-факто имеют нулевое право на поддержку с учетом СПП. |
| It is mandatory unlike the funds of alms collected for the Mujahidin. | В отличие от пожертвований, собираемых для моджахедов, этот дар является обязательным. |
| However, unlike States, international organizations act and have limited functional authority based on their constituent instruments and internal rules. | Тем не менее в отличие от государств международные организации действуют и имеют ограниченные функциональные полномочия в соответствии со своими учредительными актами и внутренними правилами. |
| It is a "centralized process" unlike the "decentralized" system of States' countermeasures. | Это «централизованный процесс» в отличие от «децентрализованной» системы государственных контрмер. |
| Insults (unlike discrimination, threats, or violence) are speech protected by our Constitution. | Оскорбления (в отличие от дискриминации, угроз или насилия) имеют отношение к свободе слова, защита которой гарантируется Конституцией США. |
| He claims that unlike the Latvian majority, he cannot use his name in its original form. | Он заявляет, что, в отличие от латышского большинства, он не может пользоваться своим именем в его оригинальной форме. |
| Digital recordings actually enhanced the original intent of keeping meeting records: they were cost-effective, environmentally sustainable and available instantly, unlike summary records. | Цифровые записи фактически являются шагом вперед в реализации первоначального намерения хранить отчеты о заседаниях: они стоят недорого, экологически безвредны и в отличие от кратких отчетов могут быть получены немедленно. |
| NCDs are a challenge because, unlike communicable diseases, they have multiple causes that are not only health-related but also cultural and social. | НИЗ - это реальная проблема потому, что, в отличие от инфекционных заболеваний, они имеют широкий круг причин, которые не только касаются здоровья, но также имеют культурные и социальные корни. |
| But, unlike what we are doing today, there was no similar attempt to prepare developing countries. | Однако в отличие от нынешнего этапа тогда не было предпринято аналогичных попыток с целью обеспечения готовности развивающихся стран. |
| The outline, unlike the plan, deals with resources. | В набросках в отличие от плана рассматриваются вопросы, касающиеся ресурсов. |
| Hungary's acceleration in economic activity, unlike that in many other countries, has been accompanied by a decline in the trade deficit. | В Венгрии, в отличие от многих других стран, оживление экономической активности сопровождается сокращением дефицита торгового баланса. |