Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
But the Court, unlike the League, was not sharply reformed. Но Суд, в отличие от Лиги, не был реформирован коренным образом.
Yet, unlike the aftermath of a natural disaster, there are no photographs to capture the scope of this tragedy. Тем не менее, в отличие от последствий стихийного бедствия, нет фотографий, чтобы охватить масштаб этой трагедии.
However, unlike the Commission, his delegation thought that that conclusion should be reflected in guideline 1.5.1 itself. С учетом этого и в отличие от КМП делегация Чешской Республики считает, что этот вывод должен быть отражен в самом основном положении 1.5.1.
Furthermore, unlike regulatory measures, an environmental liability scheme promotes innovation in low-waste technology and environmentally sound waste management. Кроме того, в отличие от нормативных мер, механизмы экологической ответственности стимулируют новаторство в области малоотходных технологий и экологически безопасного удаления отходов.
Other speakers noted that, unlike the previous medium-term plans, the strategic framework did not provide a listing of relevant mandates. Другие выступавшие отметили, что в отличие от предыдущих среднесрочных планов предлагаемые стратегические рамки не содержат перечня соответствующих мандатов.
Europe is not a federal State, unlike the United States. Европа, в отличие от Соединенных Штатов, - не федеративное государство.
The Uruguay Round negotiations, unlike some earlier negotiating rounds, did not establish specific targets for tariff harmonization. В отличие от ряда предшествующих раундов переговоров Уругвайский раунд не определил конкретных целевых показателей в области согласования тарифов.
Thus, unlike oscillating variables, such measurements may not go on for ever. Таким образом, в отличие от колеблющихся переменных, такие измерения не могут осуществляться бесконечно долго.
The Canadian Council for Refugees noted that, unlike the Immigration Act, Bill C-31 contains an explicit reference to the Convention against Torture. Канадский совет по делам беженцев отметил, что, в отличие от Закона об иммиграции, законопроект С-31 содержит конкретную ссылку на Конвенцию против пыток.
Unfortunately, unlike terrorism, human trafficking was a "silent crime" with no media coverage unless disaster struck. К сожалению, в отличие от терроризма торговля людьми является «тихим» преступлением, которое должно приобрести характер катастрофы, чтобы о нем заговорили средства массовой информации.
Outer space is therefore, unlike airspace, incapable of appropriation. Поэтому в отличие от воздушного пространства космическое пространство не подлежит присвоению.
This is an essential requirement, as unlike extrabudgetary resources, unspent regular budget balances cannot be carried forward for use in the next biennium. Это является основополагающим требованием, поскольку в отличие от внебюджетных ресурсов, неизрасходованные остатки средств из регулярного бюджета не могут быть перенесены для использования в следующем двухгодичном периоде.
It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам.
The Multilateral Fund, unlike the convention financial mechanisms operated by GEF, is designed to enable compliance rather than implementation. В отличие от механизмов финансирования, предусмотренных конвенциями, которыми управляет ФГОС, Многосторонний фонд построен таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивать не осуществление, а выполнение обязательств.
Most developing countries have de facto zero entitlements for AMS support, unlike most developed countries. В отличие от большинства развитых стран многие развивающиеся страны де-факто имеют нулевое право на поддержку с учетом СПП.
It is mandatory unlike the funds of alms collected for the Mujahidin. В отличие от пожертвований, собираемых для моджахедов, этот дар является обязательным.
However, unlike States, international organizations act and have limited functional authority based on their constituent instruments and internal rules. Тем не менее в отличие от государств международные организации действуют и имеют ограниченные функциональные полномочия в соответствии со своими учредительными актами и внутренними правилами.
It is a "centralized process" unlike the "decentralized" system of States' countermeasures. Это «централизованный процесс» в отличие от «децентрализованной» системы государственных контрмер.
Insults (unlike discrimination, threats, or violence) are speech protected by our Constitution. Оскорбления (в отличие от дискриминации, угроз или насилия) имеют отношение к свободе слова, защита которой гарантируется Конституцией США.
He claims that unlike the Latvian majority, he cannot use his name in its original form. Он заявляет, что, в отличие от латышского большинства, он не может пользоваться своим именем в его оригинальной форме.
Digital recordings actually enhanced the original intent of keeping meeting records: they were cost-effective, environmentally sustainable and available instantly, unlike summary records. Цифровые записи фактически являются шагом вперед в реализации первоначального намерения хранить отчеты о заседаниях: они стоят недорого, экологически безвредны и в отличие от кратких отчетов могут быть получены немедленно.
NCDs are a challenge because, unlike communicable diseases, they have multiple causes that are not only health-related but also cultural and social. НИЗ - это реальная проблема потому, что, в отличие от инфекционных заболеваний, они имеют широкий круг причин, которые не только касаются здоровья, но также имеют культурные и социальные корни.
But, unlike what we are doing today, there was no similar attempt to prepare developing countries. Однако в отличие от нынешнего этапа тогда не было предпринято аналогичных попыток с целью обеспечения готовности развивающихся стран.
The outline, unlike the plan, deals with resources. В набросках в отличие от плана рассматриваются вопросы, касающиеся ресурсов.
Hungary's acceleration in economic activity, unlike that in many other countries, has been accompanied by a decline in the trade deficit. В Венгрии, в отличие от многих других стран, оживление экономической активности сопровождается сокращением дефицита торгового баланса.