Unlike the rules discussed above, non-discrimination "does not originate from the hard core of human rights". |
В отличие от вышеизложенных норм, принцип недопущения дискриминации "не имеет корней в первичном ядре прав человека". |
Unlike this house, the library will be completely quiet, so I can focus on my roommate selection. |
В отличие от этого дома, в библиотеке будет достаточно тихо, так что я смогу сфокусироваться на выборе соседа по комнате. |
Unlike you, I never did it insincerely... or with the intention of insulting you. |
В отличие от тебя, я никогда не делал это неискренне или с намерением обидеть тебя. |
Unlike the colonials, sir, they have the simple matter of marching over that. |
В отличие от колонистов австралии, сэр, у них второстепенная роль в наступлении. |
Unlike you, I haven't seen him since he's... been alive. |
В отличие от тебя, я не видела его после того, как он воскрес. |
Unlike you, I can be popular in high school and still make it big after graduation. |
В отличие от тебя, я могу быть популярной не только в школе, но и много добиться после выпуска. |
Unlike the imbeciles who usually sit in this chair, I know my rights, so I would like to leave now. |
В отличие от имбецилов, которые обычно здесь сидят, я знаю свои права, поэтому я бы хотела сейчас уйти. |
Unlike carbon dioxide and the poison used in the gas chamber, inert gasses have no detectable smell, taste or physical sensation. |
В отличие от углекислого газа и ядов, используемых в газовой камере, инертные газы не имеют запаха, вкуса и не вызывают физических ощущений. |
Unlike you, he's not a coward and yearns to fight and die in glory. |
В отличие от тебя, он не трус, и жаждет сражаться и умереть со славой. |
Unlike that Committee, however, it did not have the luxury of deferring issues on which it had not reached a decision. |
Однако в отличие от Пятого комитета он не может позволить себе отложить обсуждение тех вопросов, по которым не удалось принять решения. |
Unlike davis, I have no psychic ability Unless I utilize the ci qiu. The... |
В отличие от Дэвиса, у меня нет экстрасенсорных способностей, пока я не задействую чи чьё. |
Unlike fish, marine genetic resources are not collected as a source of food but for the information they harbour, which can be replicated and exploited. |
В отличие от рыбы морские генетические ресурсы подвергаются сбору не в качестве источника продовольствия, а ради содержащейся в них информации, которую можно воспроизвести и эксплуатировать. |
Unlike Mr. Agiza, the complainant had never applied for asylum in Sweden but was granted a residence permit based on his ties to Sweden. |
В отличие от г-на Агизы, заявитель никогда не обращался за предоставлением убежища в Швеции, а получил вид на жительство на основании своих связей со Швецией. |
Unlike the proceedings of a bankruptcy court, restructuring was a decentralized process that empowered repeat players and the small number of people who had the requisite expertise. |
В отличие от разбирательств в суде по делам о банкротстве, реструктуризация представляет собой децентрализованный процесс, в котором наибольшими преимуществами обладают регулярные участники и небольшая группа людей, имеющих необходимый объем знаний и опыта. |
Unlike the Civil Defence Framework Convention and the Tampere Convention, conventions covering industrial accidents, nuclear safety and environmental harm do not directly mention disaster situations. |
В отличие от Рамочной конвенции о гражданской обороне и Конвенции Тампере конвенции, охватывающие промышленные аварии, ядерную безопасность и экологический вред, не содержат прямых указаний на ситуации бедствий. |
Unlike the formal bank account, the informal savings scheme is popular in rural communities where 44% of women interviewed participated in the scheme (SSL CEDAW Survey, 2009). |
В отличие от счетов в официальных банках неформальная сберегательная схема популярна в сельской местности, где, как показало обследование, в ней участвовали 44% опрошенных женщин (Статистическое управление Сьерра-Леоне, Обследование по вопросам КЛДЖ, 2009 год). |
Unlike prior UNICEF strategic plans, the integrated results and resources framework summarized below (and presented in the supporting documents) includes results for all inter-agency cost categories. |
В отличие от прежних стратегических планов ЮНИСЕФ сводная таблица результатов и ресурсов, которая приведена ниже (и представлена в сопровождающих документах), содержит в себе результаты по всем межучрежденческим категориям расходов. |
Unlike other sources of commercial debt, sovereign bonds give more flexibility to Governments in deciding where they can spend the money, including on social sectors. |
В отличие от других источников коммерческой задолженности государственные облигации дают правительствам более широкие возможности в плане принятия решений о том, где они могут расходовать деньги, включая и социальные сектора. |
Unlike women, men are not entitled to maternity leave but may take parental leave from childbirth until the child reaches 3 years of age. |
В отличие от женщин мужчина не имеет права на декретный отпуск, но может брать родительский отпуск с момента рождения ребенка до достижения им трехлетнего возраста. |
Unlike multilateral treaties, whether universal or regional, referred to in paragraphs 15 to 18 above, bilateral treaties sometimes do not specifically refer to equipment and goods. |
В отличие от многосторонних договоров, будь то универсальные или региональные договоры, упомянутых в пунктах 15 - 18 выше, в двусторонних договорах порой конкретно не упоминаются оборудование и товары. |
Unlike my sister, I know what uncut diamonds look like, and that bag of rocks she pulled from the clock were mostly quartz. |
В отличие от моей сестры, я знаю как выглядят необработанные брильянты, и что тот мешочек с камушками, что она вытащила из часов, полон кварцами. |
Unlike 90% of the receipts I see here today. |
в отличие от 90% счетов, которые я сегодня видела. |
Unlike Todd, I'm not susceptible to your flirtations. |
В отличие от Тодда, я не восприимчив к твоему флирту. Раджив! |
Unlike the situation in earlier years, job creation came to be concentrated in wage employment as the demand for labour generated by business enterprises strengthened. |
В отличие от ситуации прежних лет, создание рабочих мест происходило в основном в секторе оплачиваемого труда, поскольку увеличился спрос на рабочую силу со стороны предприятий. |
Unlike other mandates given to the Organization, conflict prevention lacks a permanent forum for regular discussions with the intergovernmental system and expert groups at the policy or normative level. |
В отличие от мандатов, которые Организация имеет в других областях, в сфере предотвращения конфликтов она не имеет постоянного форума для регулярного обсуждения этих вопросов с межправительственными органами и группами экспертов на политическом и нормативном уровне. |