Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
In the new Code, unlike the former, this article stipulates that punishment shall be imposed not only for causing physical pain, but also for psychological suffering. В данной статье, в отличие от предыдущего Уголовного кодекса, предусмотрено наказание не только за причинение физической боли, но и психических страданий.
It should be noted that liability under article 5 is, unlike the strict liability under Article 4, unlimited. Следует отметить, что ответственность, предусмотренная статьей 5, в отличие от строгой ответственности, предусмотренной статьей 4, является неограниченной.
It is true that unlike other Latin American economies where the income inequalities increased during the same period, in Chile inequality parameters have not worsened, but they have not improved either. Действительно, в отличие от других латиноамериканских стран, в которых неравенство доходов увеличилось в этот же период, в Чили показатели неравенства не ухудшились, однако они и не стали лучше.
And the process succeeded in very many respects, unlike any process in the CD during the last eight years. И этот процесс обернулся успехом в очень многих отношениях, в отличие от любого процесса на КР на протяжении восьми последних лет.
No extensive process of consultation was held with government officials to review and seek endorsement of the RCF prior to its submission to the Executive Board, unlike the case of earlier regional programmes. В отличие от предыдущих региональных программ до ее представления Исполнительному совету не проводились активные консультации с сотрудниками государственных органов на предмет ее рассмотрения и одобрения.
She would like to know why the three women members of Parliament appointed by the President did not have voting privileges, unlike the other three, who had been elected. Оратор хотела бы знать, почему три женщины-парламентария, назначенные президентом, не имеют привилегий в плане голосования, в отличие от тех трех других, которые были избраны.
It nonetheless believes - unlike many women's organisations - that this instrument is essential, in order to establish whether the stated objective of residence is in fact being pursued. Тем не менее Комитет, в отличие от многочисленных женских организаций, считает, что этот инструмент имеет важное значение для обеспечения того, чтобы объявленная цель проживания в стране выполнялась на практике.
The Agreement makes no special provision for payment of the Swiss element of the pension, unlike the Spanish element; Соглашением особо не предусматриваются пенсионные выплаты швейцарской стороной, в отличие от испанской стороны;
According to the authors, it is the practice of the first section, unlike other sections of the provincial high court, not to fulfil this legal obligation. Согласно авторам, в отличие от других палат этого суда, в первой палате принято не выполнять это правовое обязательство.
The New York Office had 13 staff members, but, unlike other offices away from headquarters, had no formal planning of activities and no formal reporting on outputs and achievements reached. Нью-Йоркское отделение укомплектовано 13 сотрудниками, однако в отличие от других отделений за пределами штаб-квартиры не осуществляет официального планирования своей деятельности и не представляет официальной отчетности по осуществленным мероприятиям и реализованным достижениям.
In his assessment of the humanitarian response system of the United Nations, the Secretary-General emphasized that, unlike refugees, who had crossed an international border, those displaced within their own countries were not protected by a specific instrument. Давая оценку системе гуманитарного реагирования Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь подчеркнул, что лица, перемещенные внутри своих стран, в отличие от беженцев, которые пересекают международную границу, не защищены никаким конкретным нормативно-правовым документом.
Here I would like to point out that radiological disasters, unlike other disasters, spread beyond the crisis area itself, and overcoming the consequences takes decades. В этой связи хотел бы отметить, что радиационные катастрофы, в отличие от других бедствий, превращают пострадавшие территории в зоны кризиса, преодоление которого занимает десятилетия.
Though the Institute respects the functional approach, its views, unlike others, are not based solely on the "functional theory". Хотя Институт с уважением относится к функциональному подходу, его позиция, в отличие от позиций других, основана не только на "функциональной теории".
Mr. Rojas (Chile) argued that globalization lacked an organizing principle, unlike the situation prevailing during the Cold War, when there had been an order that regulated relations between States. Г-н Рохас (Чили) говорит, что в процессе глобализации отсутствует регулирующий принцип, в отличие от ситуации времен холодной войны, когда существовал порядок, регламентировавший в известной мере отношения между государствами.
However, unlike the momentum of the 1980's and the mid-1990's, the past five years have seen the weakening of the women's movement. Однако в отличие от темпов, набранных в 1980-х и середине 1990-х годов, за последние пять лет произошло ослабление женского движения.
The economic and social burdens of war and its cumulative effect on States were evident: unlike investment in education, health services and infrastructure, military expenditures did not produce wealth. Экономическое и социальное бремя войны и связанных с ней проблем для государств является очевидным, поскольку в отличие от инвестиций в образование, здравоохранение и инфраструктуру военные расходы не производят богатств.
Violence against women was a persistent problem in all countries but, unlike other forms of human rights violations, it was not confined to a specific situation, time or group. Насилие в отношении женщин - это насущная проблема всех стран, которая, в отличие от других форм нарушения прав человека, не ограничивается определенной ситуацией, эпохой или группой.
Both of the second-generation tribunals, unlike their predecessors, provide for the participation of national judges and prosecutors and the application of national as well as international law. В отличие от своих предшественников оба трибунала второго поколения предусматривают участие национальных судей и прокуроров и применение норм как национального, так и международного права.
This had consequences in the full accounting of expenditure, as country offices often excluded the part of funding that they do not control, unlike headquarters. Это сказывалось на полном учете расходов, так как страновые отделения нередко исключали часть объема финансирования, которую они не контролируют, в отличие от штаб-квартир.
Puerto Rico, unlike the states of the Union, lacked a voice in Congress because it had only a non-voting delegate there. В отличие от других штатов Союза Пуэрто-Рико не имеет голоса в Конгрессе, так как его представляет лишь делегат без права голоса.
In the absence of a risk assessment function, the Investment Management Service does not measure its level of exposure to computer fraud risks, unlike the Fund's secretariat. В отсутствие функции оценки риска Служба управления инвестициями, в отличие от секретариата Фонда, не оценивает, насколько сильно она подвергается рискам мошенничества в области информатики.
The reference under development will include children from every region of the world, unlike the present one, which includes children from only one country. В отличие от существующих показателей, которые охватывают детей лишь из одной страны, разрабатываемые показатели будут охватывать детей из каждого региона мира.
We know that this resolution, unlike many that come before the Assembly, includes a more accurate picture of the events and of the responsibilities of both sides. Мы знаем, что в отличие от многих других выносимых на рассмотрение Ассамблеи резолюций, в этой точнее отражена истинная картина событий и распределение между двумя странами ответственности.
The Tartars had become the main focus of attention because, unlike the other groups who could return to their country of origin, the Tartars' home was Crimea. Татары являются основным объектом внимания, поскольку, в отличие от других групп, которые смогли вернуться на историческую родину, татары жили в Крыму.
It was a matter of serious concern that UNRWA staff, unlike all other United Nations staff in similar circumstances, did not receive hazard pay despite the fact that a number of them had been killed by occupation forces. Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что персонал БАПОР, в отличие от других служащих Организации Объединенных Наций, находящихся в аналогичных обстоятельствах, не получает надбавку за опасные условия работы, несмотря на то, что несколько сотрудников были убиты оккупационными силами.