Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Concern was expressed that, unlike in the medium-term plan for the period 1998-2001, there was no adequate reference made in the new programme narrative to cooperation between Member States and the United Nations in the field of public information activities. Была выражена обеспокоенность, что, в отличие от среднесрочного плана на период 1998-2001 годов, в новой описательной части программы не содержится надлежащих ссылок на сотрудничество между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций в области общественной информации.
In its report, unlike many of the reports submitted to the Committee, the Government of Nepal was not trying to conceal the fact that it bore a share of the responsibility. В отличие от многих представленных Комитету докладов правительство Непала в своем докладе не стремится снять с себя свою часть ответственности.
Even though, unlike some other human rights treaties, the Covenant does not incorporate a specific reference to the object and purpose test, that test governs the matter of interpretation and acceptability of reservations. Хотя, в отличие от некоторых других договоров о правах человека, в Пакте не содержится конкретной ссылки на объект и цели проверки, такая проверка регулирует вопрос о толковании и приемлемости оговорки.
The general comment draws the attention of Member States to the situation of older persons who, unlike women or children, have no comprehensive international convention addressing their rights. В этом общем замечании внимание государств-членов обращается на положение пожилых людей, права которых, в отличие от прав женщин и детей, не определены ни в одной из всеобъемлющих международных конвенций.
Accordingly, unlike national criminal courts and inter-State international tribunals, it is necessary for the Tribunal to maintain contacts with Governments and international organizations with a view to obtaining their assistance and cooperation. Поэтому, в отличие от национальных уголовных судов и межгосударственных международных трибуналов, Трибунал должен поддерживать контакты с правительствами и международными организациями, с тем чтобы пользоваться их поддержкой и содействием.
Moreover, unlike in the case of the early forms of cooperation involving border arrangements only, the trends indicate cooperation within the borders of the countries involved. Кроме того, в отличие от ранних форм сотрудничества, связанных только с пограничными соглашениями, указанные тенденции свидетельствуют о сотрудничестве в пределах границ соответствующих стран.
It will be recalled that the Cayman Islands, unlike the five other British-administered Territories in the Caribbean, has neither a Chief Minister nor a Premier, nor does it have political parties. Следует напомнить, что на Каймановых островах, в отличие от пяти других территорий Карибского региона, управляемых Великобританией, нет должности главного министра или премьер-министра, как нет и политических партий.
Furthermore, the Committee, unlike the European body, was not a jurisdictional mechanism; it only made recommendations. Кроме того, Комитет, в отличие от этого европейского органа, не является юрисдикционным механизмом, а выступает в качестве органа, представляющего рекомендации.
In granting the first leave it is not important how long they have worked in the enterprise: unlike adult workers and employees, an adolescent is entitled to receive leave in an amount of one month. При предоставлении первого отпуска вопрос о стаже работы на соответствующем предприятии не имеет значения: в отличие от взрослых трудящихся подростки во всех случаях имеют право на месячный отпуск.
Despite the insecurity and precarious balance of terror that have marked three years of civil war in Burundi, it still has an organized Government that is capable of acting, unlike other countries torn apart by internal conflicts. Несмотря на отсутствие безопасности и хрупкое равновесие террора в течение трех лет гражданской войны в Бурунди, все же в стране существует организованное и дееспособное государство, в отличие от других стран, раздираемых внутренними конфликтами.
The expert from France expressed concern about this decision since in his opinion the intention of this proposal was to authorize the transport of missiles on their launching ramps although, unlike bombs or shells, missiles could not be regarded as robust articles. Эксперт из Франции высказал озабоченность в связи с этим решением, так как, по его мнению, это предложение направлено на разрешение перевозки ракет на их пусковых платформах, хотя, в отличие от бомб или резервуаров, ракеты не могут считаться прочными изделиями.
But, unlike banks, they do not have the safety net implied by central banks' role as lender of last resort. Но, в отличие от банков, они не имеют страховки в лице центральных банков как последних кредиторов в критической ситуации.
She further explained that UNICEF was not an executing agency and that, unlike UNDP, did not use the services of other agencies. Далее она объяснила, что ЮНИСЕФ не является учреждением-исполнителем и что, в отличие от ПРООН, он не пользуется услугами других учреждений.
One important feature of this unit of study is that unlike other institutional units which are created by the legal system, it does not maintain a strict distinction between transactions made for consumption or production purposes. Одна из важных особенностей этой единицы как объекта исследований заключается в том, что она в отличие от других институциональных единиц, создаваемых в рамках правовой системы, не проводит строгого разграничения между операциями, осуществляемыми в целях потребления и производства.
Mr. HAMIDON (Malaysia): Good news comes rather unexpectedly, and this is the case today for Malaysia, so I have not come with a prepared text, unlike my colleague Anne Anderson of Ireland. Г-н ХАМИДОН (Малайзия) (перевод с английского): Добрые вести всегда приходят несколько неожиданно, и вот сегодня у Малайзии как раз такой случай, так что я, в отличие от моей коллеги Анны Андерсон из Ирландии, пришел без готового текста.
Her inheritance portion is half that received by the man and she is entitled to receive it without being required to undertake any obligations, unlike the man, who is shouldered with the obligation of maintaining his wife and children. Доля наследуемой ею недвижимости составляет половину от той, которую получает мужчина, при этом она имеет право получить ее без необходимости осуществлять какие-либо обязанности, в отличие от мужчины, на которого возлагается обязанность по содержанию его жены и детей.
While this item (unlike other items of the agenda) is not primarily designed to produce specific decisions, it can be used as the framework for any outcome that may emerge from the ministerial deliberations at the session. Хотя этот пункт (в отличие от других пунктов повестки дня) не направлен в первую очередь на подготовку конкретных решений, он может быть использован в качестве рамок для оформления любых результатов, которые могут быть получены в результате обсуждений, проводящихся на сессии на уровне министров.
However, unlike the international infrastructure that has been developed on the basis of distributed technical abilities and national agencies concerned with hydrometeorology, no comparable institutionalized capability exists at present to address early warning issues and related global concerns for geological hazards. Однако в отличие от международной инфраструктуры, которая была создана на основе равномерно распределенных технических возможностей и имеющихся национальных учреждений, занимающихся вопросами гидрометеорологии, не существует какого-либо сопоставимого институционализированного механизма для решения вопросов, касающихся раннего оповещения, и сопутствующих глобальных проблем, связанных с геологическими рисками.
But, unlike three decades ago, when the Japanese regarded China as one of their most favored countries, public opinion in both countries nowadays registers more negative feelings than positive ones. Однако в отличие от тридцатилетней давности, когда Япония рассматривала Китай в качестве своего одного из наиболее интересных партнеров, сегодня общественное мнение обеих стран скорее отражает негативные, чем позитивные настроения.
First, unlike in some other countries, Chinese commercial banks are paid reasonable interest rates on required reserves, except for the "extra reserves" that they hold. Во-первых, в отличие от некоторых других стран, китайские коммерческие банки получают разумные проценты по обязательным резервам, за исключением «дополнительных резервов», которыми они располагают.
Those provisions portrayed women, as defenceless creatures, whose modesty had to be protected, unlike men, which seemed odd from the point of view of the Constitution (arts. 14 and 15). Эти положения выставляют женщину как беззащитное существо, чью нравственность - в отличие от мужчин - необходимо оберегать, что представляется странным с точки зрения Конституции (статьи 14 и 15).
Replying to a number of questions concerning the National Commission for Scheduled Castes and Tribes, he said that unlike other national institutions which were statutory bodies, it had been created by the Constitution (Sixty-fifth Amendment) Act (1990). Отвечая на ряд вопросов, касающихся Национальной комиссии по делам зарегистрированных каст и племен, он говорит, что, в отличие от других национальных учреждений, которые представляли собой статутные органы, она была создана на основании Конституционного закона (шестьдесят пятая поправка) (1990 год).
I believe that, unlike this morning, she has stated clearly that she will require changes in the mandate of the Ad Hoc Committee on Outer Space. Я считаю, что в отличие от того, как это было сегодня в первой половине дня, она четко заявила, что будет добиваться внесения изменений в мандат специального комитета по космическому пространству.
Without detracting from these advances, we also note that this year's Security Council report, unlike last year's, does not tell us the number of informal consultations that were held, but simply indicates how much time was spent in such meetings. Не пытаясь умалить эти достижения, мы также хотим отметить, что в докладе Совета Безопасности за этот год, в отличие от доклада за прошлый год, не приводится число проведенных неофициальных консультаций, а только говорится о том, сколько времени было потрачено на такие заседания.
Religions cannot be distinguished from sects on the basis of quantitative considerations, saying that a sect, unlike a religion, has a small number of followers. Невозможно проводить различие между религией и сектой исходя из количественных соображений и утверждать, что секта, в отличие от религии, имеет ограниченное число адептов.