Unlike in November 2006, the Sadrists this time did not suspend the participation of their 30 legislators in the Council of Representatives. |
В отличие от того, что произошло в ноябре 2006 года, сторонники Ас-Садра на этот раз не стали приостанавливать участие своих 30 законодателей в работе Совета представителей. |
Unlike the case at the International Tribunal for the Former Yugoslavia, all but one of the detainees agreed to meet with OIOS investigators. |
В отличие от Международного трибунала по бывшей Югославии, все лица, содержавшиеся под стражей, за исключением одного, согласились встретиться со следователями УСВН. |
Unlike antipersonnel mines which can indiscriminately kill and maim also after the end of hostilities, submunitions turned explosive remnants of war can be dangerous only when handled by civilians. |
В отличие от противопехотных мин, которые могут неизбирательно причинять смерть и увечья и после окончания военный действий, суббоеприпасы, превратившиеся во взрывоопасные пережитки войны, могут быть опасны только когда с ними манипулируют граждане. |
Unlike other Latin American countries, the Argentine Republic has a low average fertility rate (2.8 children per woman), beside which the maternal mortality rate is rather high. |
Аргентинская Республика в отличие от других латиноамериканских стран имеет низкий коэффициент фертильности (2,8 ребенка на одну женщину), на фоне которого показатель материнской смертности (48 на 100000 живорожденных в 1991 году) представляется чрезмерно высоким. |
Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. |
Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования. |
Unlike their marine counterparts, which may be dispersed over great distances by ocean currents, inland freshwater aquatic species have more restricted access to dispersion routes. |
В отличие от морских видов, которые могут разноситься океаническими течениями на большие расстояния, у организмов, обитающих во внутренних пресных водах, доступ к путям расселения более ограничен. |
Unlike the communication procedures included in the 1997 report of the Secretary-General, the CEDAW OP expressly includes a specific provision on interim measures. |
В отличие от процедур в отношении сообщений, включенных в доклад Генерального секретаря 1997 года, в ФП к КЛДЖ ясно сформулировано конкретное положение о временных мерах. |
Unlike in other instruments or mandates, no practice is given prominence and most, as will be seen, are based on or imputed to religion. |
Таким образом, в отличие от других договоров и других мандатов не отдается преимущество ни одному виду практики, большинство которых, как мы увидим, основаны на религии или приписываются ей. |
Unlike Diesel engines used for road transport, engines used in vessels navigating on the Rhine, even when new, are not subject to any regulations concerning exhaust emissions. |
Фактически в отличие от дизельных двигателей, используемых в автомобилях, даже новые моторы, предназначенные для судов, эксплуатируемых на Рейне, не подлежат какой-либо регламентации в том, что касается выхлопных газов. |
Unlike before, women are now given formal training so that they can develop management skills necessary for assuming leadership. |
В отличие от прошлых лет сегодня женщины имеют возможность официальным образом получать профессиональную подготовку в целях приобретения навыков управления, необходимых для работы на руководящих постах. |
Unlike posts in the United Nations Secretariat, which are filled through Galaxy, field vacancies are not processed through this system. |
В отличие от должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые заполняются через систему «Гэлакси», вакантные должности на местах с помощью этой системы не обрабатываются. |
Unlike typical terrestrial reactors used for power generation, space nuclear reactors are typically characterized by a much smaller thermal power level, and minimal dimensions and mass. |
В отличие от обычных наземных реакторов, используемых для получения электроэнергии, космические ядерные реакторы, как правило, характеризуются гораздо более низким уровнем тепловой мощности на выходе, а также минимальными габаритами и массой. |
Unlike other international instruments, such as the United Nations Sales Convention, the draft convention does not require that both parties be located in Contracting States. |
В отличие от других международных документов, например Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, в проекте конвенции не содержится требования о том, чтобы обе стороны были расположены в договаривающихся государствах. |
Unlike the Constitutions of 1960 and 1974, which recognized only a judicial authority, the Constitution of 25 February 1992 establishes a judicial power. |
В отличие от конституций 1960 и 1974 годов, в которых говорилось лишь о судебном органе, Конституция от 25 февраля 1992 года предусматривает существование судебной власти. |
Unlike some regional human rights courts, the Committee was not a permanent body and met only three times a year owing to United Nations budgetary constraints. |
В отличие от ряда региональных судов по правам человека, Комитет не является постоянно действующим органом и в силу ограниченности бюджета Организации Объединенных Наций собирается на свои сессии только три раза в год. |
Unlike with other UNDP programmes, programme countries have little if any direct say in the GCF. |
В отличие от других программ ПРООН в рамках РГС мнение стран, в которых осуществляются программы, мало учитывается непосредственным образом или вовсе не учитывается. |
Unlike a few years ago, it is now possible to talk about an international consensus on combating cybercrime, especially the transnational forms that it often takes on. |
В отличие от того, что было несколько лет назад, сегодня можно говорить о наличии международного консенсуса в отношении борьбы с киберпреступностью, особенно в ее транснациональных формах, которые она часто принимает. |
Unlike other Goals, it provides little if any basis for accountability, in that it lacks time-bound targets. |
В отличие от других Целей она предполагает очень ограниченную базу для отчетности (или вообще ее не предполагает), поскольку не содержит точных сроков выполнения задач. |
Unlike in the procedures for the last Census, counters in Westminster were instructed to wake up anyone sleeping so they could get the information. |
В отличие от процедур, использовавшихся при проведении последней переписи, счетчики в Вестминстере были проинструктированы будить всех спящих бездомных, с тем чтобы они могли предоставить необходимую информацию. |
Unlike small-scale or regional projects, their activities are directed at the national or subregional level, with larger funds and over longer periods of time. |
В отличие от маломасштабных или региональных проектов работа в этом случае осуществляется на национальном и субрегиональном уровнях с привлечением более значительных объемов финансовых средств и в более продолжительные сроки. |
Unlike OECD countries with official development assistance (ODA), most developing countries do not have a system to account for the value of horizontal cooperation. |
В отличие от стран ОЭСР, оказывающих официальную помощь в целях развития (ОПР), в большинстве развивающихся стран не существует системы стоимостного учета "горизонтального" сотрудничества. |
Unlike Annex C, option 1, above, this option does not list the names of possible exempted products because no party has yet proposed any specific product for inclusion. |
В отличие от варианта 1 приложения С выше, в настоящем варианте не приводятся названия возможных продуктов, в отношении которых применяются исключения, поскольку ни одна из сторон на данный момент не предложила включить в него какие-либо конкретные продукты. |
Unlike de-listing requests under regular circumstances, for the purpose of the review the Committee only requested relevant States "to indicate whether they deem the listing remains appropriate". |
В отличие от просьб об исключении из перечня при обычных обстоятельствах, для целей проведения обзора Комитет предложил только соответствующим государствам «указать, считают ли они целесообразным сохранять позицию в перечне». |
Unlike terrestrial wireless communications infrastructure, satellite-based communications infrastructure is much less affected by major destructive disasters, and can be rapidly and easily deployed or redeployed. |
В отличие от наземных объектов инфраструктуры беспроводной связи инфраструктура спутниковой связи в гораздо меньшей степени зависит от крупных разрушительных бедствий и может быть быстро и легко развернута или перераспределена. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. |
Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски. |