According to some Department aviation officials, brokers give insufficient assurance on compliance with air safety standards owing to the fact that, unlike air operators, they are not subject to governmental regulations and scrutiny. |
По словам некоторых должностных лиц, отвечающих за воздушный транспорт в Департаменте, посредники не дают необходимых гарантий соблюдения стандартов безопасности полетов вследствие того, что в отличие от операторов воздушного транспорта на них не распространяются государственные правила и меры контроля. |
A child can be taught to use one in a single lesson, and these weapons - unlike tanks, aircraft or artillery guns - are also easy to conceal and transport. |
Можно за один раз научить ребенка пользоваться им, и это оружие - в отличие от танков, самолетов и артиллерийских орудий - легко спрятать и перевозить. |
ECA also recognized that unlike ESCAP and ECLAC in their regions, it had not managed to assume the leadership role in the International Comparison Programme, whose objective in Africa was to provide a comprehensive region-wide statistical capacity-building initiative. |
ЭКА признала также, что, в отличие от ЭСКАТО и ЭКЛАК, в своем регионе она не смогла возглавить деятельность в рамках Программы международных сопоставлений, цель которой в Африке заключается в реализации комплексной общерегиональной инициативы в области укрепления статистического потенциала. |
The draft resolution included certain references that were questionable from a legal standpoint; however, unlike most of the other Member States of the European Union, which had voted against the text, his delegation had decided to abstain. |
Осознавая, что резолюция содержит некоторые спорные формулировки с юридической точки зрения, его делегация постановила, в отличие от большинства других государств - членов Европейского союза, которые голосовали против резолюции, воздержаться при голосовании. |
In this context, the Inspectors note that, unlike other organizations of the United Nations system with a technical cooperation mandate, UNIDO does not maintain an office in Brussels. |
В этой связи инспекторы отмечают, что в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют мандат на осуществление программ технического сотрудничества, ЮНИДО не содержит своего отделения в Брюсселе. |
In a recent study, the Joint Inspection Unit commented that, not unlike similar domestic systems, the system for the administration of justice at the United Nations is slow, costly and cumbersome. |
В недавнем исследовании Объединенная инспекционная группа отметила, что в отличие от аналогичных внутригосударственных систем система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций является медленной, дорогостоящей и громоздкой. |
Biotechnology was an essential tool in a world in which - unlike the past when development had depended on the possession of natural resources or cheap labour - the key to progress was the capacity to create new technologies. |
В настоящее время, в отличие от прошлых лет, когда развитие определялось наличием природных ресурсов или дешевой рабочей силы, залогом прогресса является возможность создания новых технологий, поэтому сейчас важнейшая роль отво-дится биотехнологии. |
The principles of reasonable utilization, optimum use and participation by States should be studied in depth, because those resources, unlike surface waters, were non-renewable or slow to recharge. |
Необходимо досконально изучить принципы разумного использования, оптимального использования и участия государств, поскольку эти ресурсы в отличие от поверхностных вод являются невозобновляемыми или медленно восстанавливаются. |
It should also enable the Commission to use independent experts whose judgement would be impartial, unlike that of professional bodies, which, naturally, defended the interests of their members. |
Они также позволят Комиссии привлекать независимых экспертов, мнение которых будет беспристрастным в отличие от мнения профессиональных органов, которые, естественно, защищают интересы своих членов. |
In Belarus, unlike in some other republics of the former Soviet Union, aggressive extremist nationalist movements have not managed to acquire any real influence over fellow citizens and are today on the periphery of political life. |
Агрессивным националистическим движениям экстремистской направленности в Республике Беларусь, в отличие от некоторых других республик бывшего СССР, не удалось приобрести серьезного влияния на сограждан, и в настоящее время они находятся на периферии политической жизни. |
The Secretariat's view that, unlike the United Nations Sales Convention, the draft convention was not autonomously applicable coincided with the view expressed by the Working Group at its forty-fourth session. |
Секретариат считает, что, в отличие от Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, данный проект конвенции автономно не применяется, что совпадает с мнением, высказанным Рабочей группой на ее сорок четвертой сессии. |
Mr. Meena said that, unlike model provision 28, model provision 43 made stipulation of the term of the concession contract a mandatory requirement. |
Г-н Мина говорит, что, в отличие от типового положения 28, типовое положение 43 предусматривает, что указание срока концессионного договора является обязательным требованием. |
This approach is unlike the reporting procedures relating to cash assistance to Governments, in that implementing partners do not need to submit supporting documents to UNICEF in order to substantiate receipt of cash transfers. |
В соответствии с этим подходом в отличие от процедур представления отчетности о помощи наличными средствами правительствам партнеры по осуществлению не должны представлять подтверждающую документацию ЮНИСЕФ для обоснования получения наличных средств. |
Clarification was sought as to why the focus of the programme was limited to four regional priority areas and three cross-cutting issues that did not include financing for development, unlike in the case of programmes 14 and 17. |
Были запрошены разъяснения относительно причин того, почему в отличие от программ 14 и 17 основное внимание в рамках этой программы уделяется только четырем региональным приоритетным областям и трем сквозным вопросам, в число которых не входит финансирование развития. |
Finally, the member pointed out that unlike the seven other countries where headquarters duty stations were situated, Canada was the only one without a separate zone. |
В заключение он отметил, что в отличие от семи других мест расположения штаб-квартир Канада является единственным таким местом, не выделенным в отдельную зону. |
The Federation of Cuban Women supports rural women, who have a high profile in Cuba, unlike the situation in other parts of the world. |
Федерация оказывает поддержку сельским женщинам, которые занимают видное положение в обществе, в отличие от того, что происходит в других частях мира. |
In particular, the Committee is concerned that Mosotho women cannot pass their nationality to their foreign spouses, unlike Mosotho men who have such right by marriage. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что женщины-мосото не могут передавать свое гражданство своим супругам-иностранцам в отличие от мужчин-мосото, располагающих таким правом при вступлении в брак. |
Men instructors in higher education prevail by 4 per cent to 7 per cent, unlike teachers in secondary education. |
Мужчин в высших учебных заведениях больше на 4 - 7 процентов в отличие от учителей средней школы. |
Economic growth accompanied by further external account deterioration could make the economies of the region more dependent on external savings to fund expansion, unlike what happened in the period 2003-2008. |
Экономический рост, сопровождаемый дальнейшим ухудшением состояния внешних счетов, может сделать экономику стран региона более зависимой от внешних накоплений для финансирования расширения экономики, в отличие от того, что произошло в период 2003 - 2008 годов. |
This situation is due in the main not only to poverty but also to social and cultural inertia, which means that girls, unlike boys, are often kept at home. |
Эта ситуация объясняется прежде всего бедностью, а также социально-культурной инерцией, из-за которой девочки, в отличие от мальчиков, нередко удерживаются дома. |
This situation would arise because, unlike for the CDM, a sustainable development objective is not specified for JI and the inclusion of co-benefits could be considered as adding another purpose under this Article. |
Такое положение возникает в связи с тем, что в отличие от МЧР цели устойчивого развития конкретно не оговариваются для СО и включение сопутствующих выгод могло бы рассматриваться в качестве указания еще одной цели в рамках этой статьи. |
It was noted that, unlike in the Council itself, decisions of the committees and working groups were generally made by consensus, though this was not always easy to reach. |
Было отмечено, что, в отличие от самого Совета, решения комитетов и рабочих групп обычно принимаются консенсусом, хотя он не всегда легко достигается. |
The denial of reasonable accommodation was a form of discrimination and, unlike accessibility, the right to benefit from reasonable accommodation was immediately applicable. |
Отказ от обеспечения разумного приспособление является формой дискриминации и, в отличие от доступности, право на разумное приспособление может быть реализовано немедленно. |
ADR, unlike RID, did not require the use of placards for the carriage in packages of substances other than those of Class 1 and Class 7. |
Фактически ДОПОГ, в отличие от МПОГ, не предусматривает использование информационных табло для перевозки в упаковках веществ иных, чем те, которые относятся к классам 1 и 7. |
Further, unlike its neighbours the country did not receive English law nor a common law culture, although it remained a British Protectorate during the period 1887 to 1965. |
Кроме того, в отличие от своих соседей страна не восприняла ни английское право, ни культуру общего права, хотя она находилась под британским протекторатом в период 1887-1965 годов. |