We believe the current license and resulting encumbrances are incompatible with the DFSG, unlike other Internet standards that Debian is able to support. |
Мы полагаем, что действующие условия лицензии несовместимы с DFSG, в отличие от остальных стандартов сети Интернет, которые Debian может поддерживать. |
Thus, according to Vasiloaie, unlike the years before this year there will be no debts for compensations. |
Таким образом, по словам Авасилоае, в отличие от прошлых лет, в этом году задолженностей по выплате компенсаций не будет. |
Michelinie decided to create a new character: a total psychopath who, unlike Venom, had no sense of morality. |
Микелайни решил создать нового суперзлодея: полного психопата, который, в отличие от Венома, не имел никаких моральных ценностей. |
John, unlike Dave, still has family in Undisclosed, including his Uncle Drake, a police detective. |
Джон, в отличие от Дэйва, имеет родную семью, к слову его дядя Дрейк - полицейский детектив. |
Its key feature is that, unlike zoos, visitors are immersed in a personal and direct contact with farm animals and also enjoy scheduled activities and events with those animals. |
Его главной особенностью является то, что, в отличие от зоопарков, посетители в нём имеют возможность личного и непосредственного контакта с сельскохозяйственных животных, а также могут участвовать в различных запланированных мероприятиях и событиях с этими животными. |
Target Canada closed all Canadian stores in 2015 and, unlike the other defunct stores, Target has no successor to lease their vacant space. |
Канадское подразделение Target закрыло все канадские магазины в 2015 году и, в отличие от других прекративших деятельность магазинов, у Target не было организации-правопреемника для передачи освободившихся площадей. |
The Entwives, unlike the Ents, interacted with the race of Men and taught them much about the art of agriculture. |
Жёны энтов, в отличие от мужчин-энтов, общались с расой людей и обучали их многому из искусства сельского хозяйства. |
As a consequence he was banned from the medal ceremony and unlike his other 17 teammates he did not receive a bronze medal for his performance. |
Как следствие, было сообщено, что ему запрещено участвовать в церемонии награждения и, в отличие от других его 17 товарищей по команде, он не получит бронзовую медаль за свою игру. |
Thus the Senior scrolls, unlike the British Library scrolls, constitute a unified, cohesive, and at least partially intact collection that was carefully interred as such. |
Таким образом, свитки Сениора, в отличие от свитков Британской библиотеки, составляют единую, сплоченную, и по крайней мере частично нетронутую коллекцию, которая была тщательно захоронена как таковая. |
And unlike myths and fairy tales, they are supposed to be current and true, events rooted in everyday reality that at least could happen. |
И в отличие от мифов и сказок, они должны быть злободневными и правдивыми, события укоренённые в ежедневной действительности, которые, по крайней мере, могут случиться». |
The 3G iPad can be used with any compatible GSM carrier, unlike the iPhone, which is usually sold 'locked' to specific carriers. |
3G iPad можно использовать с любым совместимым носителем GSM, в отличие от iPhone, который обычно продается «заблокирован» конкретным операторам. |
Compounding this was the significant growth in Southern Rhodesia's European settler population (overwhelmingly British migrants), unlike in the Northern Protectorates. |
Это усугублялось продолжающимся ростом количества европейских поселенцев в Южной Родезии (в подавляющем большинстве - британских мигрантов), в отличие от Северного протектората. |
In this form it sold mostly at computer stores and had little retail exposure (unlike the Atari VCS). |
В таком виде она продавалась в основном в компьютерных магазинах и изредка в розницу (в отличие от Atari VCS). |
As with Pokémon X and Y, the games include all official translations, unlike previous generations where each game contained only a single language. |
Подобно Х и У, каждый экземпляр игры будет включать все официальные локализации, в отличие от предыдущих поколений, когда каждая копия игры работала только на одном языке. |
The first major decision confronting the new district, which unlike other engineer districts had no geographic limits, was the choice of construction site. |
Первой важной задачей нового проекта (который, в отличие от других «округов», не имел географической привязки), был выбор места строительства. |
The objective was to make a self-sustaining stadium, unlike the Estádio Olímpico Monumental, that was already falling apart. |
Цель заключалась в том, чтобы построить полностью самостоятельный стадион, в отличие от тогдашнего «Олимпико Монументал». |
Prior to the massacre, unlike many villages in the area, El Mozote had a reputation for neutrality. |
Перед бойней, в отличие от других деревень в округе, Мосоте имела репутацию соблюдающей нейтралитет. |
And, unlike CSS which modifies the default presentation of an external XML or HTML document, it stores all of the document's data within itself. |
В отличие от CSS, который модифицирует представление по умолчанию для внешнего HTML или XML-документа, XSL-FO сохраняет все данные документа внутри себя. |
But, unlike bank cards, when a client acquires a check, he doesn't need to open an account and wait until the card itself is issued. |
Но в отличие от банковских карточек, при приобретении чека клиенту нет необходимости открывать специальный счет и ждать изготовления самой карточки. |
However, unlike a comet, this object's orbit was nearly circular and within the ecliptic plane. |
Но в отличие от комет, этот объект двигался по практически круговой орбите и лежал в плоскости эклиптики. |
Additionally, unlike the Poussin graph, all vertices in the Errera graph have degree five or more. |
Кроме того, в отличие от графа Пуссена, все вершины в графе Эрреры имеют степень пять и более. |
And that's why, there are only a few people who collects cpus, unlike stamps, coins or even beer bottle caps... |
И поэтому, есть лишь несколько человек, которые собирают процессоры, в отличие от марок, монет или даже крышек от бутылок пива... |
Also, it was noted that better administrative and campaign conditions were generally ensured for the runoff vote, unlike the first round of elections. |
Кроме того, было отмечено, что в отличие от первого тура выборов для второго были лучше обеспечены административные условия и условия ведения кампании. |
Denise Boyd of BBC Music felt that the song's lyrics play as large a role as Timbaland's production, unlike other songs on Justified. |
Дэнис Бойд из ВВС Music предположила, что слова песни играют большую роль в творчестве Тимбалэнда, в отличие от других песен с альбома Justified. |
A new Windows 10 version of Minecraft was announced shortly after which, unlike the previous versions, was to be programmed in C++. |
Вскоре было анонсировано новое издание «Minecraft: Windows 10 Edition», которое должно быть запрограммировано на C++, в отличие от предыдущих версий. |