| Unlike most other regional approaches, implementation of the instruments adopted by the European Union is mandatory for all member States. | В отличие от большинства других региональных мер, осуществление документов, принимаемых Европейским союзом, является обязательным для всех государств-членов. |
| Unlike many standards organizations, the Consultative Committee distributes its standards free of charge. | В отличие от многих бюро стандартов Консультативный комитет распространяет свои стандарты на безвозмездной основе. |
| Unlike previous speakers, we received your proposal very well, Mr. Chair. | В отличие от предыдущих ораторов, у нас не было проблем с получением Вашего предложения. |
| Unlike other areas where the civilian population was evacuated, civilians were trapped inside the city. | В отличие от других районов, из которых гражданское население было эвакуировано, гражданские лица были заперты внутри города. |
| Unlike other European countries, Poland never entered into a recession in 2009. | В отличие от других европейских стран Польша в 2009 году так и не вступила в рецессию. |
| Unlike the Covenant, the European Convention on Human Rights provides an exhaustive list of the situations in which detention may be permitted. | В отличие от Пакта Европейская конвенция о защите прав человека содержит исчерпывающий перечень ситуаций, в которых допускается задержание. |
| Unlike other thematic resolutions considered by the Committee, the proposed text had no counterpart before the Council. | В отличие от других тематических резолюций, рассматриваемых в Комитете, предлагаемый текст в Совете не рассматривается. |
| Unlike most such catastrophes, the famine was caused not by natural disaster but by actions of the totalitarian regime. | В отличие от большинства катастроф такого рода этот голод был вызван не стихийным бедствием, а действиями тоталитарного режима. |
| Unlike physical/technical implementation, financial implementation was not measured at a disaggregated level by performance indicators. | В отличие от реального/технического осуществления, финансовое осуществление не оценивается на дезагрегированном уровне при помощи показателей эффективности. |
| Unlike independence, such an arrangement could be adjusted at a later stage. | В отличие от независимости такая договоренность могла бы быть скорректирована на более позднем этапе. |
| Unlike a sequence diagram, a collaboration diagram shows the relationships among the instances. | В отличие от диаграммы последовательности, диаграмма кооперации демонстрирует отношения между экземплярами. |
| Unlike the RID, the ADR does not explicitly call for proof of the necessity for traffic-related restrictions. | В отличие от МПОГ в ДОПОГ не содержится четко выраженного требования в отношении доказательства необходимости ограничений, связанных с движением. |
| Unlike other countries, Malta needed to focus on other educational priorities and would require financial assistance to implement the Strategy. | В отличие от других стран Мальте необходимо сосредоточить внимание на других образовательных приоритетах, и для осуществления Стратегии ей потребуется финансовая помощь. |
| Unlike at the first meeting, all the treaty bodies had been represented. | В отличие от первого заседания на этом заседании были представлены все договорные органы. |
| Unlike the letters written by the Committee, its decisions were included in its annual report to the General Assembly. | Ведь в отличие от писем Комитета, его решения фигурируют в Годовом докладе, представляемом Генеральной Ассамблее. |
| Unlike the remainder of the draft general comment, paragraph 24 was not based on the Committee's jurisprudence. | В отличие от остальной части проекта замечания общего порядка пункт 24 не основывается на правовой практике Комитета. |
| Unlike in IFRS, in Brazil, calculation of diluted earnings per share is not required. | В отличие от МСФО в Бразилии не требуется расчета разводненной прибыли на акцию. |
| Unlike the Cotonou Agreement, economic partnership agreements will be compatible with World Trade Organization requirements. | В отличие от Соглашения Котону, соглашения об экономическом партнерстве будут подготовлены в соответствии с требованиями Всемирной торговой организации. |
| Unlike unified national legal systems, some level of fragmentation is inherent in international law-making. | В отличие от единообразной национальной правовой системы, при формировании международного права неизбежна определенная степень фрагментарности. |
| Unlike many emerging economies, most developing economies have less than adequate savings. | В отличие от многих стран с формирующейся экономикой большинство развивающихся стран не имеют достаточных накоплений. |
| Unlike earlier cycles, these booms have delivered few benefits in terms of rising wages and employment. | В отличие от прежних циклов такой бум практически не приносит позитивных результатов в виде повышения заработной платы и уровня занятости. |
| Unlike other European countries, Switzerland did not have a constitutional court. | В отличие от других европейских стран в Швейцарии нет конституционного суда. |
| Unlike opium and morphine, global heroin seizures remained essentially stable between 2004 and 2006. | В отличие от опия и морфина, общемировой объем изъятий героина в период 20042006 годов оставался в основном на стабильном уровне. |
| Unlike previous legislation, the economic incentives law does not contain a sunset clause. | В отличие от предыдущего законодательства закон об экономических стимулах не содержит положения о предельных сроках. |
| Unlike administrative delays, operational delays appear under control. | В отличие от административных задержек оперативные задержки находятся под контролем. |