For them the former was corrupt enabling people, as it did, to be re-elected several times, unlike community democracy in which people could be elected to leadership positions only once and power was viewed as a means of community service. |
Первая развращает, поскольку разрешает людям переизбираться на выборные должности по несколько раз, в отличие от общинной демократии, при которой человек выбирается лидером раз и навсегда и власть рассматривается как средство служения общине. |
The UNSD questionnaire, unlike the UNECE questionnaire, has collected in addition some useful data on the percentage of total population served by municipal waste collection service in the EECCA countries. |
ЗЗ. Вопросник СУООН, в отличие от вопросника ЕЭК ООН, позволил собрать некоторые дополнительные полезные данные о доле всего населения, обслуживаемой муниципальной системой сбора отходов в странах ВЕКЦА. |
While many of these reasons also apply to censuses, they can have a more severe effect in a household survey context, where the burden on a household may be higher yet the survey (unlike a census) may be voluntary. |
Хотя многие из этих факторов актуальны и для переписей населения, они могут сильнее отражаться на обследованиях домохозяйств, которые бывают более трудоемкими для респондентов и при этом (в отличие от переписей) носят добровольный характер. |
That right was not restricted, either under the Covenant or under the Constitution, unlike the right to disseminate information, the exercise of which could be restricted under certain conditions, notably when restrictions were required in order to protect the rights of others. |
На это право не налагается никаких ограничений ни Пактом, ни Конституцией, в отличие от права на распространение информации, осуществление которого при определенных условиях может быть ограничено, особенно когда такие ограничения необходимы для защиты прав других лиц. |
Paragraph 4 leaves the option of taking proceedings to the persons being detained or those acting on their behalf; unlike paragraph 3, it does not require automatic initiation of review by the authorities detaining an individual. |
Пункт 4 предусматривает возможность возбуждения разбирательства самими задержанными и лицами, действующими от их имени; в отличие от пункта 3 он не требует автоматического возбуждения повторного рассмотрения властями, осуществляющими содержание под стражей. |
It was recalled that the consultants' surveys reported above, unlike those of the EBRD, had shown that compliance with the PFIPs Instruments on this subject was relatively weak. |
Напоминалось о том, что вышеупомянутые обследования, проведенные консультантами, в отличие от обследований ЕБРР, показали, что соблюдение положений документов по ПИФЧИ по этому вопросу характеризуется относительной слабостью. |
A view was expressed that unlike the text set out in paragraph 129 above, paragraph (5) provided for a neutral to "make inquiries" in determining whether or not to extend deadlines, and that it was important to retain such a concept. |
Было высказано мнение, что в отличие от текста, изложенного в пункте 129 выше, пункт 5 предусматривает для нейтральной стороны возможность "запрашивать сведения" при определении того, следует ли продлевать сроки, и что такую концепцию важно сохранить. |
Ms. de Albuquerque (Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation) said that, unlike the Millennium Development Goals, the proposed sustainable development goals provided a solid basis for addressing inequalities. |
Г-жа де Альбукерке (Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги) говорит, что в отличие от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предложенные цели в области устойчивого развития предоставляют прочную основу для устранения неравенств. |
He emphasized that the sustainable development goals, unlike the Millennium Development Goals, would include persons with disabilities as contributors to and beneficiaries of sustainable development. |
Он подчеркнул, что в отличие от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, цели в области устойчивого развития будут включать инвалидов в качестве участников и бенефициаров устойчивого развития. |
However, unlike reciprocity or domestic legislation, the rules laid down in bilateral and multilateral agreements are primary sources of international law that cover both the rights and the obligations of the parties to those agreements. |
В то же время, в отличие от принципа взаимности или внутреннего законодательства, правила, предусмотренные в двусторонних и многосторонних соглашениях, являются основными источниками международного права, которые охватывают как права, так и обязательства сторон этих соглашений. |
In parallel with these provisions, the local elections law requires a candidate to be a voter registered on the electoral list of the municipality of whose council he seeks to be a member, unlike parliamentary elections. |
Параллельно с этими положениями законодательство о местных выборах, в отличие от парламентских выборов, требует, чтобы кандидат являлся избирателем, зарегистрированным в избирательном списке муниципалитета, в совет которого он избирается. |
The Committee would have to treat liberty and security of person as separate elements of the same right in the general comment, as it did in its work and its case law, unlike in the European Court of Human Rights. |
В замечании общего порядка Комитет должен будет рассматривать личную свободу и безопасность в качестве отдельных элементов одного и того же права, как он это делает в своей работе и предецентном праве, в отличие от Европейского суда по правам человека. |
The integrated budget resource projections cover a four-year period, coinciding with the duration of the strategic plan, unlike the institutional budget and previous support budgets, which were prepared for two years. |
Прогнозы поступлений ресурсов в сводный бюджет охватывают период продолжительностью четыре года, что совпадает с продолжительностью действия стратегического плана, в отличие от общеорганизационного бюджета и прежних вспомогательных бюджетов, которые составлялись на два года. |
He knows it and he dismisses it, because, unlike you and me, he does not know that it is true. |
Знает, но он ничему не верит, потому что, в отличие от нас с тобой, он не знает, что это правда. |
At least I was smart enough to stop at two kids, unlike you. |
ћне по-крайней мере хватило ума остановитьс€ на паре детишек, в отличие от теб€. |
'Probably wouldn't be Hammond, though, because unlike us two, 'he at least could get a helmet which fitted.' |
Вероятно, не Хаммонд, потому что в отличие от нас двоих он хотя бы нашёл шлем, который налез. |
And unlike any other motorway speed camera we've seen in the past, this doesn't just come on when the limit is lowered for some reason, but it's on all the time, constantly. |
И в отличие от других дорожных камер измерения скорости, которые мы видели в прошлом, эти будут работать не только там, где по какой-то причине ограничена скорость, они будут работать всё время, постоянно. |
Mr. Thornberry, speaking as the Committee's focal point for NGOs, noted that, unlike several other human rights instruments, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination did not make specific mention of a role for NGOs. |
Г-н Торнберри, выступая в качестве координатора Комитета по работе с НПО, отмечает, что в отличие от ряда других договоров по правам человека Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации не содержит конкретного упоминания о роли НПО. |
However, unlike in 2003, when the foreign fighters were mostly under one command, the foreign fighters within Seleka come from a range of disparate groups. |
Однако в отличие от ситуации, наблюдавшейся в 2003 году, когда иностранные комбатанты находились в основном под единым командованием, иностранные комбатанты в составе сил «Селеки» происходят из целого ряда различных групп. |
I think it's marvelous what you do - to really help people, unlike the psychiatrists I've been to, both of whom had some sort of - I don't know - narcolepsy. |
По-моему, то что вы делаете - это прекрасно... вы действительно помогаете людям в отличие от психиатров, у которых я была у обоих была своего рода... даже не знаю... нарколепсия. |
That my husband couldn't have done it because, unlike Stetson, he couldn't electrocute people? |
Что мой муж не мог это сделать, потому что в отличие от Стетсона, он не может убивать током людей. |
Because unlike you, I am bothered when you flirt with some woman, any woman, because I care about you. |
Потому что в отличие от тебя, Меня беспокоит, когда ты флиртуешь с какой-то женщиной, любой женщиной, потому что я забочусь о тебе. |
I live for myself, not for others, just, unlike you, I don't believe in abandoning the fight. |
Я живу для себя, а не для других, но, в отличие от тебя, я не верю в необходимость борьбы. |
But for me, unlike them, in my world, the slate was not clean, |
Но для меня, в отличие от них, в моем мире, лист не был чистым. |
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. |
Иначе говоря, Китай, в отличие от западных стран и большинства стран мира, образован чувством цивилизации, существованием в виде цивилизационного, а не национального государства. |