Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike rail transport, in which the document is established by the consignor, the establishment of the transport document for international road transport devolves on the carrier. В отличие от железнодорожного транспорта, где транспортный документ оформляется отправителем, обязанность по составлению транспортного документа при автомобильных международных перевозках лежит на транспортировщике.
Unlike the members of other national minorities, the members of the Albanian national minority, under the pressure of their separatist leaders, have been boycotting their constitutional rights. В отличие от представителей других национальных меньшинств представители албанского национального меньшинства, подчиняясь давлению своих сепаратистски настроенных лидеров, отказываются осуществлять свои конституционные права.
Unlike the EU countries, the seven original EFTA countries did not have a common external tariff but instead were free to determine their own trade policies towards non-member countries. В отличие от стран ЕС семь первоначальных членов ЕАСТ не имели общего внешнего тарифа и могли свободно определять свою собственную торговую политику по отношению к странам-нечленам.
Unlike the author of the report, he thought that the early warning and urgent procedures should be maintained, provided that the preparatory activities, in particular the system of documentation, were streamlined. В отличие от автора доклада, г-н Вольфрум считает, что меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий следует сохранить при условии рационализации подготовительной деятельности, в частности в плане документации.
Unlike efforts to make estimates for the change in quality of certain items, quality assurance attempts to ensure the quality of all of the price data. В отличие от расчета оценок изменений в качестве определенных товаров, данная деятельность направлена на обеспечение качества всех данных о ценах.
Unlike the representatives of other States parties who were also members of the European Union, the delegation of Portugal had set out clearly its Government's views on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, an instrument that Portugal had not ratified. В отличие от представителей других государств-участников Конвенции, которые также являются членами Европейского союза, португальская делегация четко изложила мнения своего правительства относительно Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которую Португалия не ратифицировала.
Unlike in other countries, where the virus is transmitted through intravenous drug use with a high incidence among women, the rate of infection by such means is extremely low in Mexico. В отличие от других стран, где этот вирус передается при введении наркотиков внутривенно, причем среди этого контингента немало женщин, в Мексике такой способ инфицирования чрезвычайно редок.
Unlike the House of Commons, there is no fixed number of members in the House of Lords. В отличие от палаты общин число членов палаты лордов законом не определено.
Unlike the United Nations, the World Trade Organization (WTO) followed an annual budget cycle, as a result of which, it was difficult to agree on consistent recommendations. В отличие от Организации Объединенных Наций, Всемирная торговая организация (ВТО) придерживается одногодичного бюджетного цикла, в результате чего трудно договориться о последовательных рекомендациях.
Unlike refugees, they are bereft of any international legal status, and consequently there is no guardianship of their rights if the institutions of the State do not have the necessary resources to protect them. В отличие от беженцев, они лишены какого-либо международного статуса и, соответственно, отсутствуют гарантии соблюдения их прав, если государство не обладает достаточными ресурсами для их защиты.
Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру.
Unlike other countries, the Republic of Azerbaijan has no legislative restrictions on the advancement of women in work or on their occupation of high-level positions, and the State is putting into effect measures aimed at ensuring this in practice. В отличие от других стран в Азербайджанской Республике нет законодательных ограничений для продвижения женщины по работе, занятию ею высоких должностей и государством проводятся в жизнь меры, направленные на обеспечение этого на практике.
Unlike its 1972 predecessor, the current Constitution devotes its entire title X to the decentralized territorial communities of the Republic represented by the regions and councils. В отличие от Конституции 1972 года в новую Конституцию включен раздел X о территориальных децентрализованных образованиях Республики, которые подразделяются на регионы и коммуны.
Unlike a treaty, a unilateral act would not generally be preceded by preparatory work that could be referred to in order to deduce the author's true intention. В отличие от договора одностороннему акту, как правило, не предшествуют подготовительные материалы, на которые можно сослаться в целях определения подлинного намерения автора.
Unlike the 1999 version, the revised NBPs do not contain provisions related to suppliers' registers and to charging fees in the context of access to procurement-related information. В отличие от варианта 1999 года в пересмотренных ПГЗ не содержится положений, связанных с регистрами поставщиков и платой за доступ к информации о закупках.
Unlike the US and the UK, the eurozone in aggregate is running a current-account surplus (it is, as policymakers like to say, living "within its means"). В отличие от США и Великобритании, в целом в еврозоне действует профицит текущего счета (как это любят говорить политики, жить «в пределах своих возможностей»).
Unlike in Ukraine, investors have shrugged off the noisy demonstrations in Mexico City's streets and remained focused on interest rates and fluctuations in the global economy. В отличие от Украины, инвесторы отмахнулись от шумных демонстраций на улицах Мехико и сосредоточились на ставках процента и колебаниях в глобальной экономике.
Unlike the previous year, having perceived that support for the draft resolution was growing stronger, Indonesia agreed to the negotiation of a Chairman's statement, which was eventually adopted by consensus. В отличие от предыдущего года Индонезия, понимая, что проект резолюции пользуется все более широкой поддержкой, согласилась обсудить заявление Председателя, которое в конечном итоге было принято путем консенсуса.
Unlike previous attempts, this time there was a realization of the fact that inflexible formulations would not be effective in moving forward the process for a negotiated settlement. В отличие от предыдущих попыток, на этот раз в нем прослеживалось понимание того факта, что негибкие формулировки не смогут продвинуть вперед процесс согласованного урегулирования.
Unlike the Verification Mission, her Office concentrated on humanitarian tasks and, in particular on the rehabilitation of housing, which it considered to be a priority need. Однако в отличие от Контрольной миссии его усилия направлены в первую очередь на решение гуманитарных вопросов, и особенно таких неотложных проблем, как жилищное строительство.
Unlike rail transport, in which the document is established by the consignor, the establishment of the transport document for international road transport devolves on the carrier. В отличие от железнодорожного транспорта, где транспортный документ оформляется отправителем, обязанность по составлению транспортного документа при автомобильных международных перевозках лежит на транспортировщике.
Unlike the members of other national minorities, the members of the Albanian national minority, under the pressure of their separatist leaders, have been boycotting their constitutional rights. В отличие от представителей других национальных меньшинств представители албанского национального меньшинства, подчиняясь давлению своих сепаратистски настроенных лидеров, отказываются осуществлять свои конституционные права.
Unlike the EU countries, the seven original EFTA countries did not have a common external tariff but instead were free to determine their own trade policies towards non-member countries. В отличие от стран ЕС семь первоначальных членов ЕАСТ не имели общего внешнего тарифа и могли свободно определять свою собственную торговую политику по отношению к странам-нечленам.
Unlike the author of the report, he thought that the early warning and urgent procedures should be maintained, provided that the preparatory activities, in particular the system of documentation, were streamlined. В отличие от автора доклада, г-н Вольфрум считает, что меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий следует сохранить при условии рационализации подготовительной деятельности, в частности в плане документации.
Unlike efforts to make estimates for the change in quality of certain items, quality assurance attempts to ensure the quality of all of the price data. В отличие от расчета оценок изменений в качестве определенных товаров, данная деятельность направлена на обеспечение качества всех данных о ценах.