But unlike the sheep, the horses became too wild. |
Но в отличие от овец, лошади довольно сильно одичали. |
The cars themselves bear Malibu badges, unlike the past generation Classic. |
Автомобили имели значки «Malibu», в отличие от последних двух поколений Classic. |
The alphabet took the following form: The letter b b, unlike most other Soviet Latinized alphabets, denoted palatalization. |
Алфавит принял следующий вид: Буква Ь ь, в отличие от большинства других советских латинизированных алфавитов, обозначала палатализацию. |
Moreover, unlike East European or Balkan nationalism, the Scottish variety has little to do with ethnicity or religion. |
К тому же, в отличие от восточно-европейского или балканского национализма, шотландская разновидность мало связана с этническим происхождением и религией. |
Note that, unlike on x86 systems, -fomit-frame-pointer is not recommended. |
Имейте в виду, что в отличие от x86 систем, использование флага -fomit-frame-pointer не рекомендовано. |
Also, unlike the Django template engine, Jinja allows the template designer to call functions with arguments on objects. |
Также, в отличие от шаблонизатора Django, Jinja позволяет конструктору шаблонов вызывать функции с аргументами на объектах. |
Transformation, unlike bacterial conjugation and transduction, depends on numerous bacterial gene products that specifically interact to perform this process. |
Трансформация, в отличие от бактериальной конъюгации и трансдукции, зависит от многих бактериальных генных продуктов, которые специфически взаимодействуют в ходе процесса. |
As far as I remember, Microsoft did not present its glasses to the public, unlike Google. |
Насколько помню, Microsoft, в отличие от Google, не презентовала публике свои очки. |
When that use stops, ownership is no longer recognized, unlike with property. |
Но когда это использование прекращается, право на владение, в отличие от права на собственность, более не признаётся. |
See, unlike you, they're having a really hard time letting her go. |
Видишь ли, в отличие от тебя, им действительно очень трудно отпустить ее. |
Chuck, Dan has been helping us, unlike you. |
Чак, Дэн помогал нам, в отличие от тебя. |
But unlike other crews, we all have different styles. |
Но в отличие от других команд, у нас у каждого свой стиль. |
The design of the steering unlike their predecessors, for the first time, includes power steering. |
В конструкцию рулевого управления в отличие от предшественников, впервые, входит гидроусилитель руля. |
Conrad is looking for commitment, unlike other people who live in this penthouse. |
Конрад не боится обязательств, в отличие от некоторых живущих в этом пентхаусе. |
I'll have you know that rats are highly empathetic creatures, unlike you. |
Чтоб ты знал, крысы очень чуткие существа, в отличие от тебя. |
Your passion is so refreshing, Mabel, unlike the girl from last night's puppet show. |
Твоя увлечённость так вдохновляет, Мейбл, в отличие от девчонки со вчерашнего представления. |
Yes. A great hero, unlike you. |
Да, героиня, в отличие от тебя. |
Well, unlike you, I don't live in the problem. |
Вообще-то, в отличие от тебя, я не живу проблемами. |
But we protect people for free, unlike you. |
Но мы защищаем людей бесплатно, в отличие от вас. |
Brave men who were fighting, unlike you... |
Храбрых людей, которые в отличие от тебя боролись... |
I fight for freedom, not vanity, unlike you. |
Я борюсь за свободу, а не тщеславие, в отличие от тебя. |
But unlike anyone else, Gamsiz stands sideways. |
В отличие от других, Гамсыз стоит боком. |
Athena, unlike you, I'm not happy being a freeloader. |
В отличие от тебя, Афина, мне не нравится быть нахлебницей. |
My guess - unlike most of the others, he was single. |
Мое предположение - в отличие от остальных, он был свободен. |
And unlike you, I know who I am. |
В отличие от тебя я знаю, кто я. |